Заимствование английских слов. Мода или необходимость?

1
0
Материал опубликован 2 February 2022

Ход урока.

Все народы меняются словами и занимают их друг у друга”.

В.Г.Белинского:

Обобщение (интегрированный урок по русскому и английскому языку) в соавторстве с учителем начальных классов Макеевой Т.Ю. МАОУ ПГО "СОШ-Лицей № 4 "Интеллект"

I. Орг момент.

- Как вы понимаете эти слова?

(В результате взаимодействия народов слова из одного языка проникают в другой).

Издавна в русском языке существовали слова из скандинавских и тюркских языков (изба, ларь, крюк, якорь, очаг, ямщик, башмак, тулуп, деньга, лошадь и т.д.). Подобные слова заимствовались, как считают ученые, устным путем, чему способствовала, прежде всего, торговля.

С появлением на Руси христианства в русский язык пришло множество греческих слов. Но особенно усилилось влияние греческого языка в XVI веке, когда в школах южной Руси и в Москве изучался греческий язык… Очень много греческих слов перешло к нам книжным путем непосредственно через другие языки: алфавит, лексикон, металл, космос, обелиск, техника, машина, театр, поэзия…

Огромное влияние оказал на нас и латинский язык. Латинские слова большей частью относятся к сферам понятия искусства, устройства государства, науки, техники, политических и общественных отношений: автор, экзамен, школа, тетрадь, структура, экскурсия, лаборатория, студент, оратор, лекция, каникулы и т.д.

Очень интенсивным было заимствование иностранных слов в Петровскую эпоху (конец XVII-начало XVIII века), что объяснилось особым историческим моментом развития России: все мы помним, какие серьезные реформы осуществил Петр I, какие радикальные перемены происходили в России. Это не могло, конечно, не отразиться на развитии языка, на его лексиконе. Именно в Петровскую эпоху русский язык начал пополняться словами из голландского, немецкого, французского языков.

Из немецкого к нам пришли военные, технические, торговые и другие термины (верстак, слесарь, галстук, фартук, ландшафт, мольберт, вестибюль, бакенбарды и др.); из голландского – термины, связанные с «морским делом» (гавань, верфь, руль, карта, трап). В эту же эпоху и чуть позже усваивалось очень много обиходных слов: жилет, пальто, этаж, кабинет, портьера, сервиз. Прочно вошли в нашу жизнь и французские слова, являющиеся терминами искусства.

- Слова, которые приходят из других языков называются ЗАИМСТВОВАННЫМИ, а процесс ЗАИМСТВОВАНИЕМ.

II. Создание проблемной ситуации, побуждение к дискуссии.

ВЫЯСНИМ

– Как иностранные, заимствованные слова к нам попали? Почему же слова из одного языка проникают другой? И какими путями?

Речь состоит из слов.
Этот закон не нов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы.
Торговлю вели, воевали,
Бранились, а после – мирились,
Жить в добром соседстве учились.
И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.
Так, в языке зародившись одном,
Слово потом оказалось в другом,
Немало прошло испытаний,
То смысл, поменяв, то звучанье.
Историю слов сможем мы рассказать
Любому, кто хочет об этом узнать.

- Действительно, все народы меняются словами. В наши дни растущие международные контакты, без которых в XXI веке невозможно всестороннее развитие науки, техники, культуры, способствуют тому, что многие слова, обозначающие научные открытия, названия новых машин, механизмов, приборов, препаратов, материалов и т.п, возникая в одном каком-либо языке становятся достоянием разных языков…

  1. (Люди ездят в др. страны, через СМИ, из фильмов…)

Давайте докажем, что в нашем языке есть слова, которые пришли к нам из других языков и стран

Задание: Распределите слова по группам, в зависимости от той страны, к которой они относятся.

карнавал,  футбол, икебана, родэо, пиния, бизнесмен, сакура, секвойя, спагетти, суши, гамбургер, уикенд, бойфренд

футбол, бизнесмен, уикенд, бойфренд -  из какого языка заимствованы эти слова? (из английского языка) Почему вы так решили? (Учащиеся выдвигают версии, которые учитель  пишет на доске)

- В течение нашего урока мы из предполагаемых ответов найдём верный.

- Тема нашего сегодняшнего урока: Заимствованные слова из английского языка.

- Сегодня на уроке мы познакомимся с некоторыми английскими заимствованиями,

Выясним, какими путями они попали в русский язык,

научимся находить слова английского происхождения по их составу

поразмышляем об отношении людей к заимствованным словам. Использование в речи заимствованных слов – мода или необходимость?

IV.Актуализация знаний.

ПОЗНАКОМИМСЯ

- По каким элементам в слове можно узнать, что слово пришло из английского языка?

  • Джинн, джип, джемпер, джинсы; - дж
  • Дайвинг, сноубординг, скайбординг, кёрлинг; ing - инг
  • Спортсмен, рекордсмен, супермен, бетмен; man - мен
  • Департамент, абонемент, ассортимент, регламент; ment  - мент
  • Скутер, тренер, лайнер, карьер. er  – ер
  • НАУЧИМСЯ

    - Проведем игру «Odd one». По указанным признакам найдите слова, заимствованные из английского, объясните их лексическое значение, укажите « лишнее».

    1) poster, parking, jam, guitar

    2) management, flag, mixer, sportsman

    3) jazz, shopping, carnival, bowling

  • Турагентство предлагает туристам заняться экстремальными видами спорта. Уже появились первые желающие. Подбери к фотографии верное описание вида спорта.

  • 1)

    image-20220202203532-6.jpeg

    2)

    image-20220202203532-7.jpeg

    3)

    image-20220202203532-8.jpeg

    4)

    image-20220202203532-9.jpeg

    5)

    image-20220202203532-10.jpeg

    А) Wingsuit flying is the sport of flying through the air using a special jumpsuit.

    Б) Kiting is a sport with the use of a kite.

    В) Rope jump means fall on the rope along vertical rock. Rope jumping is an extreme sport.

    Г) Rafting is an activity with the use of a raft. It can be dangerous.

    Д) Scuba diving is swimming in the deepness with the special equipment.

 

VII. Обобщение.

ПОРАЗМЫШЛЯЕМ

Всегда ли нужны заимствованные слова?

Послушайте стихотворение “Бурное новословие” Н.П.Колесникова.

  1. У торговцев, у послов
    (да в любой газете)
    Появилось много слов,
    Непонятных, умных слов,
    Вот таких, как эти:
    Ноу хау, чартер,
    Тюнер, плейер, бартер,
    Сервис, ксерокс, принтер,
    Плоттер, триллер, дилер

Панки, бейби, сервилат,
Йогурт, лобби, демократ,

Нет от них покоя мне
Наяву, да и во сне,
И никак я не пойму,
Что к чему и почему…
Так иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Не так вкусна сосиска в тесте

Как обожаемый хот-дог.

Задание

На экране (бланке с заданиями) вы видите предложения, которые вам нужно отредактировать. Те английские слова, использование которых, по вашему мнению, неуместно, замените русскими синонимами.

  1. Работая на компьютере, я с подругой каждый вечер выхожу в Интернет. +
  2. Мама получила замечательный презент (подарок) на день рождения! -
  3. Мой брат любит слушать джаз. +
  4. После ланча я вышла на улицу. +/-
  5. Маме подарили миксер. +
  6. В моей комнате много постеров (плакатов) с героями мультфильмов.-

Вывод: И как правильно заметил А.Н.Толстой, “ не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория.”

– Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать заимствованные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему языку, к самому себе.

  • Заимствование вещи, предмета, понятия: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор, глобус, цирк, бутерброд.
  • Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов и понятий, уточнить или разграничить смысловые оттенки при помощи исконного и заимствованного слова. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица).
  • Проникновение заимствованных слов для обозначения того, что в нашем языке обозначается не одним словом, а словосочетанием. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.

VIII. Рефлексия

Предлагаю выполнить самооценку. Пусть каждый из вас оценит свою работу, используя фразеологизмы. Выберите, подходящий вам.

-Заблудился в трёх соснах.

-Шевелил мозгами.

-Играл в бирюльки

Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.