12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Любименко11
0

Исследовательская работа по теме «Заимствования в английском языке»

Муниципально образовательноеучреждение

«Бережновская средняя школа»

Исследовательская работа

Тема: «Заимствования в английском языке»

Автор работы: Волченко Наталья- 9 класс,

Айчикинова Малика- 10 класс

Руководитель:

Любименко Ольга Викторовна

учитель английского языка

2017 г.

Содержание.

Введение.

1. Заимствованная лексика: сущность понятия.

2. Классификация заимствований.

3. Заимствованная лексика: сферы функционирования.

Заключение.

Список используемой литературы.

Введение.

Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений.

Актуальность темы - представленная работа посвящена теме «Заимствования в английском языке». Проблема данного исследования носит актуальный характер в современных условиях. Об этом свидетельствует частое поднятие, а в дальнейшем изучение вопросов языковых заимствований, которые распространяют своё влияние на самые различные сферы деятельности, как определённых поколений, так и на развитие наций в целом. Ни один язык не является «чистым» — в любом есть примеси-заимствования. Английский — не исключение. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков. Следовательно, изучение вышесказанной проблемы носило и будет носить актуальный характер, в связи тесной связи языковых заимствований с общей историей прошлого и перспективами развития языков в будущем.

Объект исследования – лексический состав современного английского языка.

Предмет исследования – заимствования в английском языке.

Целью данной работы является изучение языковой ситуации в словарном составе английского языка в плане иноязычных заимствований. Кроме того, будут рассмотрены различные влияния заимствований на английский язык и выделены плюсы и минусы данного процесса. Так или иначе, все языки полны иноязычных слов и выражений и данная проблема вряд ли когда-либо утратит свою актуальность, вследствие богатой общей истории и смешивания языков.

Задачи, которые следует разобрать в данной исследовательской работе, были сформулированы следующим образом:

-рассмотреть сущность понятия и сферы функционирования заимствованной лексики;

- проанализировать различные классификации заимствований;

- исследовать источники заимствований в английском языке;

- определение количества заимствованных слов и распределение их по типам.

1.Заимствованная лексика: сущность понятия.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей. В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычно является следствием разных политических, экономических, торговых отношений.

Часто при заимствовании новое слово приходит вместе с новой реалией, не существовавшей в культуре говорящих на заимствующем языке, следовательно - не зафиксированной в языковой картине мира. В некоторых случаях заимствованное слово приходит как синоним уже существовавшего в словарном составе заимствующего языка слова (например, слова импорт и экспорт появились как синонимы русских ввоз и вывоз).

Особое место среди заимствований занимает интернациональная лексика.

Научно-технический прогресс распространяется все шире, и вместе с ним в языки разных стран приходят международные слова - «интернационализмы».

Интернациональная лексика - это (от лат. inter - между + natio, nationis - народ) слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск. ленинизм, колхоз, спутник.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов.

2. Классификация заимствований.

Заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное “самоубийство” — калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace `трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace of culture, house of rest.

Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Источники заимствования слов в английский язык многочисленны в силу исторических причин. На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. В процессе исследования нами были выявлены заимствования из следующих языков:

1) Латинские заимствования:

- фонетические - 67 слов;

- калькирование- 5 слов;

- семантические -1 слово.

2) Скандинавские заимствования:

- фонетические - 21;

- калькирование – 0;

- семантические -6 слов.

3) Голландские заимствования:

- фонетические - 16 слов;

- калькирование- 0;

- семантические - 0.

4) Французские заимствования:

- фонетические - 56 слов;

- калькирование- 3 слова;

- семантические - 3 слова.

5) Испанские заимствования:

- фонетические - 46 слов;

- калькирование- 0;

- семантические - 0.

6) Итальянские заимствования:

- фонетические - 28 слов;

- калькирование- 0;

- семантические - 0.

7) Русские заимствования:

- фонетические - 19 слов;

- калькирование- 6 слов;

- семантические - 3 слова.

8) Немецкие заимствования:

- фонетические - 20 слов;

- калькирование- 0;

- семантические - 0.

9) Арабские заимствования:

- фонетические - 32 слов;

- калькирование- 0;

- семантические - 0.

10) Индийские заимствования:

- фонетические - 7 слов;

- калькирование- 0;

- семантические - 0.

Таблица заимствованных слов.

Язык

фонетические заимствования

Калькирование

Семантические заимствования

Латинские заимствования

1.port - лат. portus порт

2.mile - лат. milia (passuum) тысяча шагов.

3.treaty -лат.tractātus - договор

4.annual- лат. Annualis –годовой

5.cordial - лат. Cordialis -сердечный

6.dental - лат. Dentalis  -зубной

7.jovial -лат. Jovialis  -веселый

8.legal - лат. Legalis   -законный

9.manual -лат. Manualis -ручной

10.neutra - лат. Neutralis -нейтральный

11.lunar - лат. Lunaris-лунный

12.solar - лат. Solaris -солнечный

13.stellar -лат. Stellaris -звездный

14.tringular  -лат. Tringularis-треугольный

15.gelid -лат gelidus -ледяной

16.frigid -лат. Frigidus -холодный

17.livid -лат. Lividus -мертвенный

18. school – лат.schola - школа

19.rosious - лат. Atro -жестокий

20.continuous  - лат. Continuu -длительный

21.obvious  -лат. Obvius  -очевидный

22.tremendous  -лат. Tremendus  -огромный

23. bishop – лат. episcopus - епископ

24. priest – лат. presbyter - священник

25. monk – лат. monachus - монах

26.major - лат major - большой

27.minor - лат minor - маленький

28. lion – лат.le - лев

29. leopard – лат. pardus - леопард

30. paper- лат. papirus - бумага

31. theater – лат. theatrum - театр

32. fenix – лат.phoenix - феникс

33.correct - лат. Corrigere- исправлять

34.desolate - лат. Desolare- опустошать

35.desperate - лат. Desperare-отчаянный

36.private - лат. Privare- частный

37.separate - лат. Separare- отделять

38.to accumulate - лат.accumulare - собирать

39.to decorate - лат. decorare - украшать

40.to eliminate - лат. eliminare - выносить

41.to indicate - лат. indicare - указывать

42.to perpetrate - лат. perpetrare - осуществлять

43.to attribute - лат. attribuere - назначать

44.to contribute - лат. Contribuere - прибавлять

45.to constitute - лат. constituere- учреждать

46.to distribute -лат. Distribuere - распределять

47.to connect - лат. connectere - связывать, соединять

48.to neglect- лат. negligere - оставлять без внимания

49.to select- лат. seligere - выбирать, избирать

50.to protect - лат. protegere - защищать

51.to collapse - лат. collabi - рушится, падать

52.to dismiss - лат. dismittere - отпускать

53.to repulse - лат. repellere - отражать, отклонять

54.to expel -лат. expellere - выгонять

55.to repel - лат. repellere - отражать

56.to collide - лат. collidere - сталкивать

57. butter – лат. butyrum - масло

58. plum – лат.prunum - слива

59. pear- лат. pirum - груша

60. peach – лат.

persicum - персик

61.to reduce -лат. reducere - вести назад, отступать

62.turtleлат.turtur-черепаха 63.lily - лат. Lilium- лилия 64.plant - лат.planta.- растение

65. anchor-лат. ancora-

якорь

66. pepper- лат. pipere - перец

67.chalk - лат. Calcem- мел

1.shock-worker ,

2.five-year-plan

3.below one `s dignity – `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem);

under 4.consideration обсуждаемый (из лат. sub juice)

5.vicious circleпорочный круг” (из лат. circulus vitiosus);

1.лат. solidus (=a gold coin-золотая монета)-анг.soldier-солдат

Скандинавские заимствования

1. they- они

2. same- тот самый;

3. till -пока не

4. though- хотя;

5. from -назад.

6.skin -кожа

7. ill -больной

8. she -она

9.scobs – опилки, стружки

10. scoff – насмешка

11. scope – размах, охват

12. scorch – опалять

13.score – зарубка

14.Scotch – шотландский

15. scout – разведчик

16.nag- раздражать, ворчать

17.ombudsman- официальное лицо, назначенное для расследования жалоб физических лиц в отношении ненадлежащего управления, особенно органов государственной власти.

18. ski- лыжа, ходить на лыжах

19. skive- халтурить, увиливать, алмазный круг

20.slalom- слалом (лыжные гонки вниз по склону, отмеченному флажками)

21. slam- шлем

 

1.Сканд.gift – дар-gift в др. – англ.- выкуп за жену

2.bread (в др. - англ. кусок- bread сканд.-хлеб

3.dream (в др. - англ. радость)-dream скан.мечта

4.holm (в др. - англ. океан, море)- скан.речной островок

5. plough (в др. – англ. мера земли)- скан. плуг

6.др-анг.dwellan- блуждать,медлить- др.скан.dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`.

Голландские заимствования

1.rock -голл. Rocke - прялка

2.spool- голл. spoel - шпулька

3.buoy- голл. boei - буй

4.cruise- голл. kruis - крейсирование

5.dock- голл. docke - док

6.skippe- голл. schipper - шкипер

7.sloop- голл. sloep -шлюп

8.yacht – голл. jacht - яхта

9.easel- голл. ezel - мольберт

10.to etch- голл. Etsen - гравировать

11.kopje- голл. kopje - холмик

12.kraal -голл. kraal - туземный поселок

13.veldt -голл. veldt - южно-африканская степь

14.to trek - голл. trekken – тащить

15. rock- голл. Rocke - прялка

16.spoolголл. spoel - шпулька

   

Французские заимствования

1.butcher –мясник

2. mason- каменщик

3. tailor- портной

4. beef-говядина

5. mutton- баранина

6. pork-свинина

7. veal-телятина

8.appetit! (бон апети’) - Приятного аппетита! 9.voyage! (бон вуаяж) - Счастливого пути! 10.blanche (карт бланш) - карт бланш, свобода действий.

11. a-tete (тэт-а-тэт) - тет-а-тет, наедине

12. a-Vis (визави) - сидящий напротив, собеседник, лицом к лицу

13.faceлицо (la face)

14. gay – весёлый (gai)

15. hour – час (l’heure)

16. ink – чернила (les encre)

17. joy – радость (la jolie)

18.letterписьмо (la letter)

19. money – деньги (la monnaie)

20 pay – платить (payer)

21. river – река (la riviиre)

22.tableстол (la table)

23 place (la place)- место

24. large (large)- большой

25.change (changer)

26. minute (la minute)- минута

27.second (la second)- секунда

28. mountain (la montagne)- гора

29. soil (le sol)- почва

30 air (l’air)- воздух

31.flower (la fleur)- цветок

32.fruit (le fruit)- фрукт

33.menu фр. menu (= small, detailed list) – детализированный список

34. action -фран. accioun-–действие

35. agreeable –фран. agreable- приятный

35.beautyфран. beate- красота

35.carpenterфр. carpentier- плотник

36. duke – фран. duc- герцог

37.court - двор.

38. servant- слуга

39.guard - охрана

40. prince- принц

41. vassal-вассал, слуга

42.government - правительство

43. serf- крепостной

44.village- деревня

45.army -войско

46. battle-сражение

47. banner- знамя

48. victory –победа

49.religion - религия

50.chapel - часовня

51.prayer - молитва

52. to confess- исповедоваться

53.city - город

54. merchant- купец

55. flock-толпа, стая

56. mug-кружка

1.masterpieceшедевр (из франц. chef d`oeuvre)

2.still lifeнатюрморт (из франц. nature mort)

3. pen name – псевдоним (из франц. nom de plume)

1.Finance –от фр. finer  - заканчивать что-то, завершать деньгами.

2.omelette – фр. omelette, измененная форма фр. alumette, происшедшего от alumelle (= лезвие меча), очевидно плоская форма омлета напоминала лезвие меча

3.restaurant – от фр. restaurer (=to restore) – восстанавливать (имеется в виду здоровье, в первых ресторанах готовили бульоны и другие блюда, считавшиеся полезной. Туда ходили за диетической едой)

Испанские заимствования

1.armada – исп. armada -военный флот

2.galleon - исп galeon -галеон

3. guitar –гитара

4. castanet – кастаньеты

5.toreador- тореадор

6.matador -матадор

7.quadrille , junta - совещательно собрание

8.bolero- болеро

9. caramel- карамель

10. flotilla –флотилия

11. canoe- каноэ

12. tango- танго

13.rumba - румба

14.contraband - контрабанда исп. Contrabando – контрабанда

15.embargo - запрещение исп. Embargar – задерживать

16.canyon- исп. canon - ущелье

17.pampas –исп. pampas - пампасы

18.savannah –исп. sabana - луг, саванна

19.armadillo –исп. armadillo - броненосец

20.cockroach –исп. cucaracha - таракан

21.coyote –исп. coyote - степной волк

22.llama –исп. llama - лама

23.mosquito –исп. mosquito - москит

24.hurricane – исп. huracan - урага

25.armada – исп. armada - военный флот

26.galleon – исп. galeon - галеон

27.guerrilla – исп. guerrilla - партизанская война

28.banana - исп. Banana - банан

29.cocao -исп cocao - кокао

30.chocolate - исп chocolate - шоколад

31.cigar – исп. cigarro - сигара

32.corc –исп. corcho - кора

33.potato –исп. patata - картофель

34.quinine – исп. quinina - хинин

35.tobacco –исп. tabaco - табак

36.tomato –исп. tomate - помидор

37.bravado –исп. bravata - хватоство

38.canoe –исп. canoa - челнок

39.corral –исп. corral -загон для скота

40.junta –исп. junta - совещательно собрание

41.matador –исп. matador - матадор

42.mulattoисп. mulato - мулат

43.negroисп. negro - негр,

44.ranchисп. rancho - скотоводческая ферма

45.renegadeисп. renegado – ренегат

46. Сargo - груз исп. Cargo - нагрузка, тяжесть

   

Итальянские заимствования

1.lasagna –лазанья

2. ravioli –равиоли

3. pasta –паста

4. spaghetti -спагетти

5.mezzotinto - меццотинто - особый способ типографического воспроизведения гравюр)

6.studio -студия

7.balcony –балкон

8. fresco –фреска

9. cornice -карниз

10.stanza-строфа

11. motto- девиз

12. miniature- миниатюра

13. madonna- мадонна

14. fresco- фреска

15.bass - бас - мужской голос

16. baritone - баритон

17. contralto –контральто

18.soprano -сопрано

19.opera –опера

20.sonata – соната

21.aria -ария

 22.gondola –гондола

23. grotto –грот

24. casino –казино

25. umbrella –зонт

26. model- модель

27. to manage – руководить,

управлять

28.to  isolate -изолировать.

   

Русские заимствования

1.Soviet- совет, советский

2.kolkhoz- колхоз

3.rouble - рубль

4.cossack – казак

5.sputnik- спутник

6.tsar - царь

7.to knout - бить кнутом.

8.steppe – степь

9. verst – верста

10. vodka – водка

11. knout – кнут

 12. bolshevik – большевик

13. bolshivism – большевизм

14.komsomol – комсомол

15.to yarovize – яровизировать

16.podzol - подзолистая почва, от которого было образовано прилагательное podzolic – подзолистый

17. polynia – полынья

18.izba- изба

19. sable- сабля

 1.five - year plan пятилетка

2. shock-worker- ударник

3. collective-farm woman – колхозница

4. house of rest- дом отдыха

5.palace of culture - дворец культуры

6. individual peasant- единоличник.

1.Brigade- бригада

2.pioneer - пионер

3.astrakhan  –(от г.Астрахань)- каракуль

Немецкие заимствования

1.Cake- нем.Kuchen - пирог

2. academic -нем.akademische -академик

3 freedom-.нем.Freiheit - свобода

4. ownhood –нем.Eigenheit - эгоизм

5. iceberg - нем. Eisberg-айсберг

6. fel(d)spar-нем. Feldspar "полевой шпат"

7.sinter –окалина, шлак

8. wolfram –вольфрам

9. hornblende – роговаяобманка

10. nickel –никель

 11.meershaum -морская пенка

12. speiss-штейн

13.gangue -нем. Gang- порода

14.carouse-попойка нем.  trinken gar aus -выпивать до конца

15.waltz  - вальс

16.wanderlust -любовь к путешествиям

17. junker -молодой немецкий дворянин

18. lobby –передняя

19. kinchin -ребенок - жаргонное слово -нем. Kindchen

20. zigzag - зигзаг

   

Арабские заимствования

1. fakir -араб. faqur -бедный человек

2. harem -араб. Haram- гарем

3. sheikh -араб. shaikh -старик"

4.visier- визирь

 5.camphor  араб. Kafur- камфора

6.alkali  -араб. al quali- щелочь

7. tartar -винный камень

 8.zenith -араб . samt arras-(путь сверху,зенит

8.azimuth - араб. as-sumut-азимут

 9.amber -араб. Anbar- амбра

10.tara  -араб.  tarhan taraha выбрасывать

11.  sultan- араб. Aultan-султан

12. arsenal -араб. dar accinah-арсенал

13. candy- араб .quand сахар

14.  minaret -араб. manaret –минарет

15.almanac -альманах

16. caliber-калибр

17.cipher -шифр

18.cotton -хлопок

19.nadir -крайний упадок

20.zero -нуль

 21.albatross-альбатрос

22. altar-алтарь

23. hegira- хиджра

24.hookah -кальян

25. iman-иман

26.islam -ислам

27. khalif- халиф

28.koran -коран

29. mohair-мохер

30.moslem - мусульманский

31.mufti -муфтий

32.sofa - диван

   

Индийские

1.nabob - набоб

2.maharadja - магараджа

3.bungalow — бунгало

дом с верандой

4.jut — джут

5.jungle — джунгли

6.cashmere — кашемир

7.pyjamas — пижама.

   

За основу были взяты 339 найденных нами заимствованных слов с разных языков. По данной таблице нами была составлена диаграмма. Из следующей диаграммы видно, что большее количество заимствованных слов из латинского и испанского языков. Наиболее частотные - фонетические заимствования, наименее частотные - калькирование и семантические заимствования. Фонетические заимствования- 92,3%, калькирование- 3,8%,

семантические заимствования- 3,8%.

3. Заимствованная лексика: сферы функционирования.

Латинские заимствования.

1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия.

2. Предметы одежды.

3. Меры веса и длины.

4. Названия животных, птиц и рыб.

5. Названия растений.

6. Слова, связанные с религиозными понятиями.

7. Названия продуктов.

Французские заимствования.

1. Военные термины

2. Предметы обстановки.

3. Искусство и литература.

4. Одежда и аксессуары.

5. Пища и индустрия питания.

6. Социальные термины.

7. Название должностей.

Немецкие заимствования.

1. Продукты питания.

2. Музыка.

3. Названия животных.

Итальянские заимствования.

1. Торговля.

2. Военные термины.

3. Музыкальные инструменты.

4. Наука.

Русские заимствования.

1. Быт.

2. Государственное устройство.

3. Земледелие.

4. Должности.

5. Названия природных особенностей

Испанские заимствования..

1. Военные термины.

2. Торговля.

3. Общественно-политические термины.

4. Игры.

5. Музыкальные инструменты.

6. Одежда.

7. Продукты питания.

Голландские заимствования.

1. Ткачество.

2. Корабельные снасти.

3. Искусство.

Арабские заимствования.

1. Культура.

2. Торговля.

3. Религия.

Скандинавские заимствования.

1. Географические названия.

2. Земледелие.

3. Торговля.

4. Быт.

Индийские заимствования.

1. Культура.

2. Торговля.

3. Религия.

Заключение.

Итак, изучив историю английского языка, мы можем сделать определённые выводы.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка.

Проанализировав различные классификации заимствований, мы пришли к выводу, что больше всего фонетических заимствований в английском языке.

Лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков.

Мы можем с уверенностью сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Библиография.

1.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999

4.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

5. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

6. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

7. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.

8. Wikipediaсвободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki.

9. Для тех, кому нужен английский язык: http://www.study.ru/index.html.

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.