Образы домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.
Автор публикации: К. Полина, ученица 8А класса
2
Образы домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.
Автор работы: Корвякова Полина,
обучающаяся 8А класса
МБОУ СОШ №13
Руководитель: Плаксина Татьяна Ивановна,
учитель английского языка
МБОУ СОШ №13.
Содержание.
Введение………………………………………………………………………...................3
Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного
творчества.
1.1. Что такое пословицы и поговорки?………...................................................................4
1.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык................4
Глава 2. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с образами животных в
русском и английском языках…………………………………………………...............5-8
Заключение…………………………………………………………………........................9
Список литературы……………………………………………………………...................10
Приложения…………………………………………………………………….................11-18
Почему, у нас в России покупают «кота в мешке», а англичане свинью?
Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких-мы. Этому и была посвящена наша работа.
Цель работы: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками о домашних животных.
Объект исследования: образы домашних животных в пословицах и поговорках английского языка и их русские эквиваленты.
Предмет исследования: русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных.
Гипотеза: если изучить отличительные и общие черты пословиц в русском и английском языках, то это поможет лучше понять английский юмор русскоязычным людям.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
1. выбрать русские и английские пословицы и поговорки с образами домашних животных;
2. выявить общие и отличающиеся значения;
3. составить классификацию образов домашних животных в пословицах и поговорках изучаемых языков;
4. выделить что олицетворяют эти животные в речи разных народов.
В исследовании были использованы следующие методы:
описательный метод;
сопоставительный метод.
Актуальность работы состоит в том, что сравнительное изучение образов, использованных в пословицах и поговорках, позволяет расширить знания о культуре нашего народа и народа, язык которого мы изучаем.
Введение
Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но неплохо бы ещё научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы и поговорки.
В словаре С.И. Ожегова пословица (от лат. proverbium) – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего, так как люди тысячелетиями существуют рядом с животными.
Основная часть
Для реализации поставленной цели мы обратились к пособию “Английские пословицы и поговорки” ( И.С.Гварджаладзе, Д.И.Мчедлишвили, Изд. “Высшая школа, М., 1971г.). В него вошли 1000 пословиц и поговорок. Мы выбрали английские и русские пословицы, содержащие названия животных. Всего 70 английских пословиц из 546 просмотренных, 60 русских пословиц из 589 просмотренных.
Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы:
Пословицы, которые можно перевести «калькированием», то есть буквальным переводом: Take the bull by the horns (Взять быка за рога), то есть смело идти навстречу препятствиям.
Пословицы, которые имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: A hawk will not pick out hawk's eyes – в английском Ястреб ястребу глаз не выклюет, а в русском Ворон ворону глаз не выклюет, то есть не подводи людей, которые принадлежат твоему кругу.
Пословицы, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: Honey is sweet but the bee stings. В английском Мёд сладок, да пчёлка ужалить может, в русском И хочется, и колется, то есть на пути к желанной цели могут быть препятствия.
Самое большое количество пословиц и поговорок о домашних животных в английском и русском языках связано с образами таких животных, как собака кошка, лошадь, свинья, овца и курица. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. Остановимся на этих образах.
Образ собаки
В обоих языках собака ассоциируется со старостью.
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
An old dog will Learn no new tricks. (со старостью) | Старая собака не выучит новых трюков. | Стар пес, да верно служит. |
Let sleeping dogs lie. (враждебностью) | Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо. | Не буди лиха, пока лихо спит. |
An old dog bites no in vain. (Умение лаять) | Старая собака даром не лает. | Старый ворон даром не каркает. |
Give a dog a bad name and hang it.(свалить всю вину и наказать). | Дай собаке плохое имя и повесь его. | Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет. |
Вывод: В обеих традициях собака ассоциируется со старостью. Русские пословицы и поговорки о собаке носят положительной характер (верность и преданность). Английские пословицы и поговорки о собаке носят негативный характер (наказание).
Образ кошки
Этот образ характеризуется :
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
Cats hide their clows. (хитростью). | Гладка шерстка, да острые коготки. | Кошка спит, а мышей видит. |
Send not thе cat for lard. (предстает озорной). | Не посылай за салом кошку. | Волк не пастух, свинья не огородник. |
A cat in gloves catches no mice (противопоставлен образам мышей, рыбы и собаки). | Кошка в перчатках мышей не поймает. | Без труда не вытащишь рыбку из пруда. |
A cat has nine lives. | У кошки девять жизней. (ассоциируется с живучестью). | Живуч, как кошка. |
Cats hide their clows. | Кошка прячет ее когти. | Хорош цветок, да остер шипок. (ассоциируется с вредностью). |
Вывод: Символом хитрости является кошка как в английском, так и в русском Кошка представлена ленивой, пугливой, хитрой и озорной. Образ кошки противопоставлен образам мышей, рыбы и собаки.
Образ лошади
В обоих языках образ лошади соотносится с кормом:
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
While the grass grows, the horse starves. (соотносится с кормом). | Пока трава растет, конь с голоду помрет. | Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое. |
Don’t ride the high horse. | Не езди на высоком коне (ассоциируется – как верховая и своенравная). | Выше меры и конь не скачет. (лошадь представлена как запряженная). |
Never spur a willing horse. | Никогда не пришпоривай послушную лошадь. (о тяжелой участи коня меньше). | Не погоняй старательную лошадь.. (тяжелая, непосильная работа). |
Вывод: В пословицах обоих стран верность, трудолюбие и смелость ассоциируются с лошадью. А в русских пословицах -смелость, пользуется особым почетом.
Образ овцы
В обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности:
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
A lazy sheep thinks its wool heavy. | Ленивой овце собственная шерсть тяжела. | Одна паршивая овца все стадо портит |
Образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью:
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
A lone sheep isin danger of the wolf | Одинокая овца в опасности от волка. | Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком. |
Вывод: В обоих языках овца связана с ленью и чувством стадности. В русских пословицах и поговорках этот образ связан с глупостью и наглостью, а в английских пословицах и поговорках овца ассоциируется с достатком и благополучием в семье.
Образ свиньи
Образ этого домашнего животного в русском и английском языках ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком:
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
Cast pearls before swine | Бросать жемчуг перед свиньями. | Метать бисер перед свиньями |
Этот образ связан также с глупостью и наглостью:
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
The pig will only stick it’s snout through, and it will all fit through. | Свинья только рыло просунет, и вся пролезет | У богатого гумна и свинья умна. |
В английских пословицах и поговорках образ связан с необходимостью тщательной проверки животного перед его покупкой:
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
Never buy a pig in a poke. | Никогда не покупай свинью в мешке. | Не бери кота в мешке. |
Вывод: Свинья обычно ассоциируется с образом жадного животного. Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан с глупостью и наглостью. В английских пословицах и поговорках необходима тщательная проверка животного перед его покупкой.
Образ курицы
Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских. В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом:
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
Hungry hen dreams of everything. | Голодная курица мечтает обо всём. | Голодной курице все просо снится; |
Learn from the chicken: rake, and pick up.( с глупостью) | Учись у курочки: разгребай, да подбирай. | Умница – как попова курица; |
Let the chicken into the garden - the whole garden will be eaten. (с вредностью) | Пусти курицу на грядку - исклюёт весь огород. | Дай курице гряду – изроет весь огород. |
Eggs don't teach a chicken. | Яйца курицу не учат. | Ни кола, ни двора, ни куриного пера. |
Better an egg today than a hen tomorrow. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. ( с достатком и благополучием в семье). | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Вывод: В русских пословицах и поговорках образ курицы связан с глупостью, вредностью и бедностью. В английских пословицах и поговорках с достатком и благополучием в семье.
Заключение
Таким образом, исследования показало, что как в английских, так и в русских пословицах и поговорках наиболее часто упоминаются собака, кошка, лошадь, овца и свинья, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий.
Изучение английских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, описывающие такие черты характера, как хитрость, враждебность, гордость, жадность. А в русских пословицах – враждебность, боязнь, слабость. Данное явление, видимо, можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц являлось желание осмеять, раскритиковать пороки и недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие, верность (в английских пословицах) и смелость, сила, преданность (в русских пословицах) пользуются особым почетом у носителей данных языков.
В употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей. Например, A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» (русская пословица) или «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
Сравнение русских и английских пословиц и поговорок показывают, как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению.
Список литературы:
1.Гварджаладзе И. С., Мчедлишвили Д. И.English Proverbs and Sayings/Английские пословицы и поговорки. М:-2005.-80с.
2. А.В. Павловская “Англия и англичане”, М. 2004-125с.
3. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2015.
4. Мчедлишвили Д. И.English Russian Proverbs and Sayings. М:-2005.-80с.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.
. Интернет-ресурсы:
8. http://native-english.ru/proverbs – Английские пословицы и поговорки.
Приложение 1.
1. An old dog barks not in vain. – Старый пёс без причины не лает.( Старый ворон даром не каркает.)
2. Barking dogs seldom bite. – Лающие собаки редко кусают.( Собака, что лает – редко кусает.)
3. Better be the head of a dog than the tail of a lion. – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. ( Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.)
4. Care killed the cat. – Забота убила кошку.( Беды да печали с ног скачали.)
5. Curiosity killed a cat. – Любопытство погубило кошку.( Много будешь знать – скоро состаришься.)
6. Dog does not eat dog. – Собака собаку не ест.( Ворон ворону глаз не выклюет.)
7. Dog eats dog. – Собака собаку ест.( Человек человеку волк.)
12. Dogs that put up many hares kill none. – Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. ( За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.)
13. Don’t keep a dog and bark yourself. – Если держишь собаку, сам не лай. ( За то собаку кормят, что она лает.)
14. Dumb dogs are dangerous. – Молчаливые собаки опасны. ( Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.)
15. Every dog has his day. – У каждой собаки есть свой счастливый день.( Будет и на нашей улице праздник.)
16. Every dog is a lion at home. – Дома каждый пёс чувствует себя львом.( Всяк кулик в своём болоте велик.)
17. Every dog is valiant at his own door. – У своих дверей всякий пёс храбр.( На своей улочке храбра и курочка.)
18. He that lies down with dogs must rise up with fleas. – Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. ( С кем поведёшься, от того и наберёшься.)
19. It is enough to make a cat laugh. – Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. ( Курам на смех.)
20. Let sleeping dogs lie. – Спящих собак не буди. ( Не буди лиха, пока лихо спит.)
21. Lire a cat on hot bricks. – Словно кошка на горячих кирпичах. ( Сидеть, как на иголках.)
22. Love me, love my dog. – Ср. Любишь меня, люби и собаку мою.
23. Scornful dogs will eat dirty puddings. – Брезгливым собакам придётся есть грязные пироги. ( Много разбирать – и того не видать.)
24. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза.( Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.)
25. The cat would eat fish and would not wet her paws. – Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. ( И хочется, и колется.)
26. The dogs bark, but the caravan goes on. – Собаки лают, а караван идёт.( Собака лает – ветер носит.)
27. The moon does not heed the barking of dogs. – Луна не обращает внимания на лай собак. (Собака лает, ветер носит.)
28. The scalded dog fears cold water. – Ошпаренный пёс холодной воды боится.( Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.)
29. There is more than one way to kill a cat. – Существует не один способ убить кошку.( Свет не клином сошёлся.)
30. To call off the dogs. – Отозвать собак.( Сменить пластинку.)
31. To teach the dog to bark. – Учить собаку лаять.( Учёного учить – только портить.)
32. Wait for the cat to jump. – Подожди, пока кошка не прыгнет.( Держи нос по ветру.)
33. When the cat is away, the mice will play. – Когда кота нет поблизости, мыши резвятся.
( Без кота мышам раздолье.)
34. You cannot teach old dogs new tricks. – Старых собак новым трюкам не научишь.
( Старого учить, что мёртвого лечить.)
35. A dog in the manger. – Собака в кормушке. ( Собака на сене.)
36. A curst cow has short horns. – У проклятой коровы рога коротки.( Бодливой корове бог рог не даёт.)
37. A lazy sheep thinks its wool heavy. – Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. ( Ленивой лошади и хвост в тягость.)
38. All asses wag their ears. – Все ослы ушами поводят. ( Не всяк умён, кто с головою.)
39. An ass in a lion’s skin. – Осёл в львиной шкуре.
40. An ass is but an ass, though laden with gold. – Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом. ( Осёл останется ослом и в орденах и в лентах!)
41. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. – Быка берут за рога, а человека – за язык. ( Язык мой – враг мой.)
42. As well be hanged for a sheep as for a lamb. – Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка. ( Семь бед – один ответ.)
43. Don’t look a gift horse in the mouth. – Дарёному коню в рот не смотри. ( Дарёному коню в зубы не смотрят.)
44. Go to bed with the lamb and rise with the lark. – Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком. ( Ложись с курами, а вставай с петухами.)
45. He that will steal an egg will steal an ox. – Тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка.
46. If wishes were horses, beggars might ride. – Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. ( Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый.)
47. It you agree to carry the calf, they’ll mare you carry the cow. – Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят. ( Дай воли на палец – и всю руку откусят.)
48. If you sell the cow, you sell her milk too. – Продаешь корову – значит продаешь и её молоко. ( Снявши голову, по волосам не плачут.)
49. It is a good horse that never stumbles. – Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. ( Конь о четырёх ногах, и тот спотыкается.)
50. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. – Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт. ( С дураками шутить опасно.)
51. Many a good cow has a bad calf. – Плохие телята и от хороших коров родятся. ( В семье не без урода.)
52. That’s a horse of another colour. – Это лошадь другой масти. ( Вот это уже из другой оперы.)
53. To buy a pig in a poke. – Купить поросёнка в мешке. ( Купить кота в мешке.)
54. To eat the calf in the cow’s belly. – Есть телёнка, который ещё не родился. ( Делить шкуру неубитого медведя.)
55. To flog a dead horse. – Стегать мёртвую лошадь. ( Голую овцу стричь.)
56. To lock the stable – door after the horse is stolen. – Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. ( После драки кулаками не машут.)
57. To take the bull by the horns. – Взять быка за рога.
58. While the grass grows the horse starves. – Пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает.
( Пока солнце взойдёт, роса очи выест.)
59. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. – Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить. ( Силою не всё возьмёшь.)
60. Zeal without knowledge is a runaway horse. – Рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удела. ( Рвенье без ученья – не польза, а беда.)