Автор публикации: М. Збруева, ученица 10А класса
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МАГАДАНСКОЙ ОБЛАСТИ
Магаданское областное государственное казенное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа п. Ола»
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
по английскому языку
на тему:
«Омонимы в английском языке»
Выполнила: Збруева Маргарита Гавриловна,
обучающаяся 10а класса
Научный руководитель: Юлия Самвеловна Мурадханян,
учитель английского языка МОГКОУ «СОШ п. Ола»
Ола, 2025
Содержание:
1. Введение……………………………………………………………………………..…..стр. 3
2. ГЛАВА I. ТЕОРИТИЧЕСКАЯ ОСНОВА……………………………...…………….стр.5-9
1.1. История происхождения омонимов ……………………………………………….стр. 5-6
1.2. Понятие слова «омоним» в русском и английском языках ……..……….……..стр. 6-7
1.3. Значимость омонимов................................................................................................стр. 7-9
3. ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ…………………………………………....стр. 10-18
2.1 Распознание омонимов в кинематографе, музыке и художественной литературе ………………………………………………………….……………………………….стр. 10-13
2.2 Создание рабочей тетради по лексикологии для подготовки к ВПР и ГИА по английскому языку………………………………………………………………………..стр. 14
3. Заключение……………………………………………………………………………...стр. 15
4. Список литературы……………………………………………………………………..стр. 16
5. Список библиографический источников……………………………………………...стр. 16
6. Приложение…………………………………………………...……………..…….стр. 17 – 19
7. Словник омонимов в английском языке…………………………………………..…..стр. 20
Введение
Данная тема выбрана из моих интересов связать свою дальнейшую жизнь с углубленным изучением иностранных языков, их структурами и особенностями. Проектная работа содержит глубокий лексикологический анализ понятия «омонимы» в двух родственных языках: английском и русском. В свою очередь омонимы в английском языке представляют собой увлекательный и сложный аспект лексической системы, который привлекает внимание не только лингвистов, студентов, но и школьников.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в условиях глобализации и быстрого развития коммуникационных технологий умение точно интерпретировать слова и их значения становится все более важным. Практическая значимость работы заключается в возможности применения знаний об омонимах в языковом обучении, что позволит нам легко ориентироваться в семантических нюансах и избегать недоразумений в общении.
Новизна данной проектной работы состоит в комплексном подходе к изучению омонимов, который включает как теоретическое осмысление, так и практические примеры их использования в различных контекстах.
Целью исследования является выявление особенностей и функций омонимов в английском языке, а также анализ их роли в коммуникации через разработку учебного письменного пособия в виде рабочей тетради, содержащей задания по усвоению материала по лексикологии. Также рабочая тетрадь содержит задания по аудированию. Предполагается ее использование в учебном процессе научным руководителем для улучшения усвоения материала по подготовке к ГИА, ВПР.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
рассмотреть классификацию омонимов;
проанализировать их фонетические и семантические характеристики;
исследовать влияние контекста на интерпретацию омонимов;
провести анализ упражнений и заданий из банка ФИПИ на наличие омонимов во всех разделах экзамена по английскому языку;
составить словник для работы с упражнениями из рабочей тетради;
разработать рабочую тетрадь со всеми найденными омонимами из банка заданий ФИПИ.
Предметом работы являются омонимы в английском языке, тогда как субъектом исследования выступают их использование и восприятие носителями языка.
Гипотеза данной работы заключается в том, что правильное понимание и использование омонимов может значительно улучшить качество общения и восприятия информации на английском языке.
Таким образом, наше исследование стремится углубить знания о данных лексических единицах и подчеркнуть их значение в процессе межкультурной коммуникации.
ГЛАВА I. ТЕОРИТИЧЕСКАЯ ОСНОВА
История происхождения омонимов.
Омонимы – это слова или выражения одинакового звучания или написания, но имеющие различные значения. Происхождение омонимов связано с историей развития языка и его структурой.
Омонимы как лингвистическое явление были впервые описаны в древнеегипетских иероглифах, где один и тот же символ мог иметь несколько различных значений. Также омонимы присутствуют в древнегреческой и древнеримской литературе, где слова одинаковой формы, но разного значения, создавали некоторые трудности при понимании текста.
В современной лингвистике омонимия является одним из важных явлений семантики и обозначается как синонимия, когда слова однокоренные, но имеют различные значения.
Появление термина «омоним» связано с работами знаменитого филолога Вильгельма фон Гумбольдта, который в 19 веке провел исследования в области семантики и выявил феномен омонимии как своеобразное явление лингвистической деривации. Таким образом, термин "омоним" был введен в лингвистическую лексику XIX века.
Сам термин «омоним» происходит от греческого слова «omónymos», что означает «имеющий одно имя». Это слово было первоначально использовано для обозначения слов с одинаковым написанием или звучанием, но разным значением.
В современном языкознании омонимы рассматриваются как одно из явлений многозначности слова, которое может возникать как в процессе естественного развития языка, так и в результате взаимодействия языков и их взаимного влияния.
Таким образом, омонимы как явление языка имеют древние корни, и их изучение по-прежнему остается актуальной исследовательской темой в лингвистике.
Основные причины появления омонимов в английском языке:
Утрата первоначальной фонетической формы. Развитие английского языка отражает историю английского народа. Исторические события привели не только к большому количеству заимствований, но и к изменению облика языка, а с ним и его звучания. Некоторые слова стали произносить иначе, поэтому они стали схожи по смыслу с другими.
Например, слова «night» («ночь») и «knight» («рыцарь»). В VII веке в старом английском языке эти слова не были омонимами, потому что изначально слово «knight» писалось иначе – «сniht», а первая буква ещё произносилась. Но к 1750 году буква k в слове «knight» стала немой, хотя её написание сохранилось. Так у слова «night» появился омоним.
Заимствования из латинского и французского языков. Претерпев фонетические изменения, иностранные слова стали схожи в произношении со словами английского языка. Например, fair (от фр. foire — «ярмарка») и fair (староангл. «красивый, привлекательный»), cell (от лат. cellula — «клетка») и sell (староангл. «продавать»).
1.2. Понятие слова «омоним» в русском и английском языках.
В википедии русского языка, омонимы – это одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова и другие единицы языка. Термин введён Аристотелем. Не следует путать с омофонами, омографами, паронимами и подвидом омонимов, омоформами.
В википедии английского языка, в лингвистике омонимы — это слова, которые являются либо омографами — словами с одинаковым написанием (независимо от произношения), либо омофонами — словами с одинаковым произношением (независимо от написания) — или и тем, и другим.
Зачастую омонимы возникают из-за исторических причин, например, когда эти слова произошли от одного корня, но со временем приобрели различный смысл. Однако, есть и случаи, когда омонимы создаются случайно, из-за сходного звучания или написания.
Например, слова «bank» могут иметь различные значения в зависимости от контекста. Одно из значений — это емкость для хранения жидкости, а другое - финансовое учреждение. Оба эти значения являются омонимами.
Для того чтобы различать омонимы и использовать их правильно, необходимо обращать внимание на контекст, в котором они употребляются. Кроме того, знание других языков также может помочь в распознавании омонимов.
Омонимы могут вызывать затруднения в общении и коммуникации, поэтому важно быть внимательным при их использовании. Ошибки в выборе омонимов могут привести к недопониманиям и нелепым ситуациям.
Таким образом, омонимы – это слова, которые являются одинаковыми по звучанию или написанию, но имеют различные значения. Использование омонимов требует внимательности и знания контекста, чтобы избежать недоразумений.
Основное отличие между английскими и русскими омонимами заключается в том, что в английском языке их намного больше и они часто имеют более широкий спектр значений. Кроме того, английские омонимы могут быть как однокоренными словами, так и словами, принадлежащими разным частям речи. Например, слово «bank» может быть как существительным, обозначающим банк, так и глаголом, означающим наклоняться.
Кроме того, в английском языке есть также гомофоны — это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разные значения. Например, слова «to», «too» и «two» являются гомофонами, так как они произносятся одинаково, но имеют разное написание и значения.
В английском языке омонимы и гомофоны могут быть не только однокоренными словами, но и иметь совершенно разные происхождения. Это связано с тем, что английский язык имеет много заимствованных слов из других языков, что является одной из причин такого большого количества омонимов и гомофонов.
Омонимы и гомофоны в английском языке могут быть использованы для создания игры слов, шуток или для выражения двусмысленности. Они также могут усилить ритм и музыкальность высказывания, а также позволить автору играть с языком и выражать свои мысли более точно и креативно.
1.3. Значимость омонимов.
Омонимы в английском языке играют важную роль как в лексическом, так и в стилистическом аспектах. Вот некоторые ключевые моменты, подчеркивающие их значимость:
1. Множественность значений: Омонимы — это слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения (например, «bank» — «банк» и «берег»). Это разнообразие придаёт языку богатство и гибкость.
2. Контекстуальная зависимость. Значение омонимов часто зависит от контекста, в котором они используются. Это позволяет создавать многозначные фразы и играть с языком, что делает общение более выразительным.
3. Игры слов. Омонимы широко используются в юморе и литературе. Психологи и писатели часто играют с омонимами для создания забавных ситуаций или загадок.
4. Семантическая многозначность. Использование омонимов может обогатить текст и придать ему глубину. Например, в поэзии омонимы могут вызывать ассоциации, которые усиливают эмоциональную нагрузку произведения.
5. Языковая экономия. Омонимы позволяют сократить язык, избежав избыточности, однако при этом могут приводить к недопониманию, если контекст не ясен.
6. Обучение языку. Знание омонимов важно для изучения языка, так как они могут вызывать затруднения у изучающих. Понимание их значений и употребления помогает избежать ошибок в общении.
Таким образом, омонимы в английском языке не только обогащают его, но и создают массу возможностей для творческого самовыражения и эффективной коммуникации.
Однако несмотря на то, что исследование омонимии ведется уже давно, сделано в этой области в силу ряда причин еще очень мало. К настоящему времени омонимия оказалась изученной значительно слабее, чем такие смежные явления, как полисемия, синонимия или антонимия. До сих пор нет четкого определения основных понятий омонимии. Не упорядочена терминология, нет классификации, которая адекватно отражала бы характер смысловых отношений между разными классами омонимов, не изучены качественные характеристики омонимических рядов.
Среди лингвистов всего мира до сих пор идет спор о роли омонимов в языке. Одни утверждают, что это явление закономерное и нисколько не мешает развитию языка. Другие же склонны думать, что омонимия — это явление случайное и даже вредное и со временем оно изживет себя. Таким образом возникает вопрос о закономерности сохранения возникших омонимов в результате фонетических, семантических изменений, а также вследствие заимствования или словообразования и удержания их в языке на более или менее длительный отрезок времени.
Английский лексиколог Дж.Ор («J.Orr») считает, что постепенная замена глагола «flee» глаголом «fly» (летать) происходила вследствие наличия омонима «flea» («блоха»).
Отмечается также коллизия слов «gate» («вход, ворота») и старого слова «gate» («улица»). В результате борьбы слово «gate» в значении «улица» было вытеснено. Возьмем другой пример: в староанглийском языке было два глагола «let» сначала с небольшими различиями в форме, а затем с полным совпадением форм в одну с противоположными значениями «разрешать» и «препятствовать». В результате коллизии одно из значений, а именно «препятствовать», исчезло, сохранившись лишь как имя существительное во фразеологическом обороте «without let or hindrance» («беспрепятственно»).
Работы зарубежных лингвистов содержат богатый иллюстративный материал, относящийся к выявлению и учету омонимов, а также к вопросам их коллизии. Однако недостатком таких работ является то, что в них не показано взаимоотношение исследуемых слов во всей системе языковых явлений. Например, Бриджз делает вывод о возможном исчезновении глагола «know» («знать») в результате воздействия слов-омофонов, но он не учитывает при этом всей сложности системы языка. Его опасения опровергаются, во-первых, тем, что омонимичные формы глагола «know» совпадают со словами, относящимися к другим частям речи, а по законам синтаксических связей в английском языке никакого смешения значения глагола, прилагательного, существительного, наречия быть не может. Во-вторых, совпадение звучаний имеется не во всей парадигме глагола «know» (формы «known, knowing», а также производные слова никаких омонимов не имеют), т.е. вышеприведенные примеры омонимов глагола «know» относятся к явлению, называемому в языкознании частичной омонимией. Взяв любые примеры, можно доказать, что не может получиться двойственного смысла в предложениях типа:
«Two noes make a yes» – (два отрицания равны утверждению);
«the boy's nose was snub» – (нос у мальчика был курносый);
«he knows it» – (он знает это).
Аналогичных случаев немало в английском языке. Например, можно подобать не меньшее число омонимов также и к глаголу «see» («видеть»), в ряде его форм «see» и «sea» – море.
Вопрос о положительной или отрицательной роли омонимов в языке не может быть решен в отрыве от системы языка в целом. Весьма развитая по сравнению с другими языками и постоянно растущая омонимия в современном английском языке связана с историческими условиями его развития. Если омонимы не нарушают коммуникативной четкости высказывания, то они могут сосуществовать в языке длительное время. Если же коммуникативная четкость нарушается, то язык стремится восстановить равновесие своих единиц внутренними путями, то ли через частое употребление синонимов, ведущее в конечном итоге к вытеснению омонима, то ли через создание разницы в акценте («permit» – пропуск, «permit» – позволять; «concrete» – конкретный, «concrete» – бетон), то ли какими-либо другими средствами. Какой именно путь избирается в том или ином случае, это определяется конкретными системными отношениями в языке.
В свою очередь омонимы в английском языке делятся на несколько видов:
1) Омофоны – это слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение и часто разное написание «to», «two», «too».
2) Омографы – это термин, используемый в лингвистике для описания слов, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение и часто разное произношение: «bow» (to bend forward), «bow» (a type of weapon used for shooting arrows).
3) Абсолютные или полные омонимы – это слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разные значения: «bat» - летучая мышь, «bat» - бита.
4) Паронимы или ложные омонимы – это слова, которые произносятся или пишутся аналогично другому слову, но имеют другое значение. Паронимы часто могут приводить к путанице в использовании языка, особенно когда их путают друг с другом из-за их сходства: «affect», «effect».
Эти слова могут создать путаницу в письме и разговоре, если контекст не проясняет их значение.
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Распознание омонимов в кинематографе, музыке и художественной литературе
Омонимы часто используются в кино, литературе и музыке для создания иронии, драматического эффекта или философского подтекста. Ниже — обзор того, как английские омонимы оживают в различных формах искусства.
В кино омонимия чаще всего проявляется в названиях фильмов или в ключевых репликах персонажей, где одно слово может нести сразу несколько смыслов.
В фильме «The Game» Дэвида Финчера слово «game» исходя из онлайн словаря Оксфорд может означать:
• игру как развлечение;
• психологический эксперимент;
• жизненную стратегию или манипуляцию.
Зритель постепенно осознаёт, что «игра» — это не просто развлечение, а изощрённая система проверки и перерождения личности.
Пол Хаггис в своем киношедевре «Crash» использует буквальные аварии как метафору социальных конфликтов в многонациональном обществе.
Слово «crash» — это:
• автокатастрофа,
• столкновение (в широком смысле — людей, культур, эмоций).
В 2013 году фильм «Gravity» Альфонсо Куарона дословно означает «гравитация» как физическая сила, удерживающая тела в пространстве, и «серьёзность» в качестве второго значения в английском языке. Сам фильм не только о космической катастрофе, но и о внутреннем «притяжении» к жизни, к земле, к смыслам — и об утрате, которая «тянет вниз».
В корейско-американском «The Host», 2006 года выпуска, существительное «host» может означать «хозяина», «носителя» (в биологическом или паразитарном смысле) и «большое количество» (a host of problems). Слово приобретает мрачный оттенок: человек как носитель угрозы, или планета как «принимающая сторона» для зла.
Значение как «растворение» упоминается в названии фильма «Split». Оно описывает раздвоение личности главного героя, который «растворяется» между различными идентичностями. Каждый аспект его личности использует разные стратегии для выживания. Также название можно интерпретировать как «разделение» между его психикой и реальностью, где каждое «разделение» демонстрирует его внутренние конфликты и разрушение.
Фильм «Knight and Day» с Томом Крузом содержит омофонию в названии через существительное «Knight» (рыцарь), параллельно желая совместить его с «night» (ночь). Название намекает на приключения, которые происходят и днем, и ночью, а также на рыцарское поведение главного героя. Так мы понимаем, что омонимия — не просто игра слов. Это мощный семантический инструмент, с помощью которого художник «вшивает» в произведение двойной, а порой и тройной смысл.
Писатели нередко прибегают к омонимии для создания символических и философских глубин в своих произведениях. Например, в литературном шедевре «The Lottery» Ширли Джексон усиливает эффект неожиданности и критикует слепое следование традициям через существительное «lottery», которое имеет два главных значения:
• лотерея, случайный выигрыш;
• обречённость на жертву (в контексте рассказа).
Однако в «The Catcher in the Rye» Дж. Д. Сэлинджер использует «catcher» не с философской точки зрения, а со стороны метафоры — спаситель детей от «падения» (взросления, утраты невинности). Глубоко метафорический образ раскрывает внутреннюю борьбу главного героя.
Тони Моррисон в своем произведении под причастием «beloved» в названии имел в виду ушедшего ребёнка, намекая на трагедию и память о нем. Также здесь уместно подчеркнуть, что это причастие содержит религиозный подтекст (агнец, невинная жертва), что также отлично соотносится с подтекстом произведения, выступая символом страдания и неразрешённой вины.
Стихотворение Эмили Дикинсон «A Route of Evanescence» содержит следующие строки:
«With a revolving Wheel
A Resonance of Emerald
A Rush of Cochineal».
Здесь ключевое слово — «wheel», которое может означать «колесо», что первым и приходит в голову. Однако оно имеет еще один перевод – «колибри», что и стало единственно верным исходя по контексту. Однако Дикинсон использует двусмысленность, чтобы создать образ быстро промелькнувшей колибри. «Revolving Wheel» намекает на быстрое движение крыльев птицы, создающее иллюзию вращающегося колеса (рис. 1).
|
Рисунок 1 |
Таким образом, омоним «wheel» объединяет зрительный образ и движение колибри. Омонимы позволяют авторам говорить больше, используя меньше слов. Один и тот же термин способен передавать разные уровни смысла — от буквального до философского.
Музыка — одна из самых выразительных форм искусства, и омонимы здесь используются для создания образов, вызывающих у слушателя сильные эмоции и разные интерпретации.
В песне британской певицы Адель «Rolling in the Deep» слово «rolling» несет в себе два значения:
• физическое движение (волны);
• «тонуть» в чувствах, страданиях (метафора). В данном случае омонимия подчёркивает бурю эмоций и предательства. А вот в ее же песне «Set Fire to the Rain» фраза «set fire» понимается нами буквально «поджечь», но на самом деле в ней кроется глубокое «невозможное действие (огонь против воды)» и «образ разрушительной страсти». Игра слов усиливает поэтичность текста и внутреннюю противоречивость чувств.
Группа Крип («Creep») в своем названии использовали данное существительное в качестве «мерзкий человек, урод» (в жаргоне)», но мы не исключаем второго значения «ползти, тащиться», подчеркивая стиль песен группы. В песнях герои одновременно ощущают себя ничтожеством и «ползёт» по жизни.
В песне «Every Breath You Take» группы «The Police» мною была услышана одна фраза «I’ll be watching you», которую я перевела как проявление романтической заботы или наоборот слежки, навязчивости и контроля. Песня звучит как любовная баллада, но её омонимичный подтекст вызывает тревогу: это скорее о навязчивости, чем о любви.
Популярнейшая музыкальная группа «The Beatles» в известной композиции «Let It Be» исполняет следующие строки:
«When I find myself in times of trouble,
Mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom,
let it be».
Мы уже упоминали омоним «let» в теоретической части исследования. Он имеет несколько переводов, начиная с самого употребляемого «позволить» и заканчивая менее распространённым «отпустить». Здесь «let it be» можно трактовать как «пусть будет» (смирение), и как «позволь этому быть» (доверие жизни).
А в песне «One» группы «U2» прослеживается омонимия числительного в одной из строк:
«We’re one, but we’re not the same.
We get to carry each other», где «один» как единство или «одиночка». Контраст между «одним целым» и внутренним разделением усиливается омонимией, одновременно соединяя и противопоставляя.
Блестящий сполнитель Бон Джови в песне «You Give Love a Bad Name» есть строчка «Shot through the heart, and you’re to blame», где омоним «shot» на первый взгялд переводится стандартным «выстрел». Но позже я поняла, что «выстрел в сердце» читается как метафора боли и предательства, но и как «неудачная попытка любви».
Одна из любимейших музыкальных групп 1980х годов «Pink Floyd» выпустила песню с названием «Time». Во время прослушивания данной композиции мною было услышано привычное «time», но не в стандартной ситуации:
«You are young and life is long and there is time to kill today». Мы проанализировали смысл фразы и пришли к выводу, что существительное «time» является омонимом, так как имеет два значения – время как ресурс и время как враг (бремя). Песня наполнена двойными смыслами: время сначала кажется бесконечным, потом — безжалостным.
Таким образом, в кино, литературе и музыке омонимия становится не просто стилистическим приёмом, а способом взаимодействия с аудиторией на более глубоком уровне. Благодаря ей зритель или читатель включается в процесс интерпретации, находя личный смысл в многозначных словах.
2.2 Создание рабочей тетради по лексикологии для подготовки к ВПР и ГИА по английскому языку
В виду крайней необходимости усвоения употребления омонимов в английском языке для заданий ВПР и ОГЭ по английскому языку, нами было принято решение создать рабочую тетрадь по лексикологии, которая включает в себя теоретическую и практическую части (приложение 1). В том числе, было решено расширить диапазон разделов в рабочей тетради с помощью повторения понятий «антоним» и «синоним».
Тетрадь состоит из трех разделов отдельно по каждому аспекту лексикологии: антоним, омоним и синоним. В первой части тетради раскрывается понятие «лексикологии», а также подчеркивается необходимость усвоения данного раздела для эффективного изучения любого языка.
В начале каждого из разделов включена подробная теоретическая составляющая с примерами, что упростит использование обучающимися материала. Также в каждом разделе имеются задания по аудированию и письму.
Каждый раздел включает в себя несколько заданий разной сложности, от сопоставления слов до аудирования.
А также в целях повышения эффективности выполнения упражнений из рабочей тетради нами был сформирован краткий словник английских омонимов.
Заключение
В заключении нашей исследовательской работы мы можем сделать несколько ключевых выводов о значении и использовании омонимов в различных областях, таких как кинематограф, музыка и художественная литература. Омонимы, будучи словами с одинаковым написанием или произношением, но различными значениями, привносят богатство и многозначность в язык, обогащая различные жанры искусства.
В кинематографе омонимы часто используются для создания игр слов, добавления глубины и многослойности в диалоги персонажей, а также для иронического и комедийного эффекта. Музыка также изобилует примерами омонимов, когда текст песни может иметь разные трактовки в зависимости от контекста. В художественной литературе, использование омонимов может быть инструментом для создания метафор, символов и подтекстов, которые заставляют читателя задуматься о различных уровнях смысла.
На основе проведенного исследования, мы создали рабочую тетрадь по лексикологии, содержащей разнообразные упражнения, направленные на закрепление знаний об омонимах. Это задания на определение значений слов, заполнение пропусков в предложениях, кроссворды и другие интерактивные упражнения, которые помогут учащимся лучше понять и усвоить концепцию омонимов, научившись применять их в своих собственных творческих работах.
Таким образом, омонимы не только представляют собой интересное лексическое явление, встречающееся в заданиях ОГЭ и ЕГЭ, но и служат важным инструментом в различных видах искусства, расширяя возможности выражения и создавая новые грани значений. Создание рабочих материалов на эту тему будет способствовать более глубокому пониманию языка.
Список литературы
Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова Современный русский язык. — 7-е изд. — М.: Айрисс-пресс, 2005.
Е. М. Базанова, И. Ю. Баканова, О. Ю. Болтнева и др. Большой справочник для школьников и поступающих в вузы. — М.: Дрофа, 2004.
Е. В. Семенова, Н.В. Немчинова Лексикология английского языка. Изд. 2-е испр. и доп. Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2019
Буйнова О.Ю. English Language Lexicology: учеб. пособие. – Ижевск: Удмуртский университет, 2023
Арнольд И. В. А. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. ил. — На англ. яз.
Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. А72 Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999.
David Taylor, Geoffrey Rolfe. Russian-English, English-Russian dictionary: Oxford University Press, 1998. — Revised Edition, Изд. Дом ИНФА-М, 2005.
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary: Cambridge University Press, 2003.
Список библиографических источников:
https://ege.fipi.ru/bank/ Открытый бан заданий ЕГЭ по английскому языку
https://engblog.ru/homonyms Омонимы в английском языке
https://advance.ru Омонимы в английском языке
Приложение 1
Словник омонимов в английском языке
Одинаковое произношение, разное значение:
1) AIR – HEIR (воздух, проветрить – наследник): fresh air; to air the room; the heir to the throne;
2) AISLE – ISLE (проход – остров): an aisle seat; to sit on the aisle; the British Isles;
3) ALTAR – ALTER (алтарь – изменить): to lead to the altar; to alter course; to alter a coat;
4) AURAL – ORAL (слуховой – устный, ротовой): aural perception; aural surgeon; oral examination; oral cavity;
5) BAIL – BALE (залог, освобождать под залог – кипа, тюк, связка): he was out on bail; he was bailed out for 1000 dollars; a bale of cotton; a bale of hay;
6) BALL – BALL (шар, мяч – бал): a ball of fire; to play ball; a ball gown; to open a ball;
7) BAND – BAND (отряд, группа – тесьма, завязка): a rock band; a rubber band;
8) BANK – BANK (насыпь, берег – банк): the bank of the river; the Bank of England; a bank account;
9) BARE – BEAR – BEAR (голый – нести ношу, родить – медведь): with bare hands; I can't bear it; bear in mind; the polar bear;
10) BARK – BARK – BARK, BARQUE (лай, лаять – кора – парусное судно): the dog barked at me; the bark of a tree; a bark is a sailing ship;
11) BASE – BASE (основа, основание, база, базовый, основывать на – низкий, подлый): the base of a mountain; the story is based on real facts; base ingratitude; base conduct;
12) BAT – BAT – BAT (летучая мышь – бита – моргнуть): blind as a bat; a baseball bat; not to bat an eyelid;
13) BAY – BAY – BAY – BAY – BAY (бухта, залив – ниша, отсек – положение загнанного зверя – лавр – гнедой): Hudson Bay; bay window; an animal at bay; bay leaf; several bay horses;
14) BE – BEE (быть – пчела): to be or not to be; to be as busy as a bee; a bee in one's bonnet;
15) BEAT – BEET (бить – свекла): to beat the drums; beets and carrots;
16) BERRY – BURY (ягода – хоронить): strawberry jam; to bury the dead; to bury the hatchet;
17) BERTH – BIRTH (койка – рождение): a single-berth compartment; birth certificate; to give birth to; she is French by birth;
18) BILL – BILL (счёт, банкнот – клюв): to pay the bill; a ten-dollar bill; a bill is the beak of a bird;
19) BIT – BIT – BIT (кусочек, немного – удила (часть уздечки), режущий край инструмента, бур, сверло – бит): a bit of butter; wait a bit; this drill has removable bits; the computer term "bit" is a contraction of "binary digit";
20) BITE – BYTE (кусать, укус – байт): to bite one's tongue; his dog bites; a deep bite; insect bites; one kilobyte is 1024 bytes;
21) BLOCK – BLOC (колода, квартал, преграда, блокировать – блок, объединение): a wooden block; walk two blocks; they blocked the exit; a military bloc;
22) BORE – BORE – BOAR (бурить – наскучить – кабан): to bore a hole; I'm bored; a wild boar;
23) BOUGH [bau] – BOW [bau] – BOW [bau] (сук, ветка – поклон, наклонить – корма судна): the boughs of a tree; to take a bow; to bow one's head; the ship's bow;
24) BOW [bou] – BEAU [bou] (лук для стрельбы, дуга, смычок, галстук-бабочка – кавалер): a bow and arrows; a rainbow; the bow of a violin; a bow tie; he is her new beau;
25) BRAKE – BREAK (тормоз, тормозить – перерыв, сломать, разбить): car brakes; let's take a break; don't break it;
26) BUY – BY – BYE (покупать – около, у – Пока!): to buy a car; to sit by the window; Bye-bye!
27) CACHE – CASH (тайник, запас – наличные деньги): cache memory; to pay cash; I have no cash;
28) CAN – CAN (мод. гл.: мочь, быть в состоянии – консервная банка, консервировать): I can do it; a can of beer; canned olives;
29) CANNON – CANON (пушка – правило, закон): water cannon; cannon ball; the canons of taste;
30) CANVAS – CANVASS (холст, брезент – предвыборная агитация): a painter's canvas; to canvass a district;
31) CAPE – CAPE (накидка, плащ – мыс): he was wearing a dark gray cape; the Cape of Good Hope;
32) CARAT – CARROT (карат – морковь): a two-carat diamond; grated carrots;
33) CASE – CASE (случай, обстоятельство, положение дел, судебное дело, пример, довод – ящик, коробка, контейнер, футляр, чехол): in case of fire; a criminal case; two cases of wine; a jewel case;
34) CAST – CASTE (бросать, бросок – каста): to cast a glance; the cast of actors; high caste;
35) CELL – SELL (отсек, камера, ячейка, клетка – продавать): a prison cell; my cell phone; red blood cells; to buy and sell; to sell books;
36) CENSOR – SENSOR (цензор – датчик, чувств. элемент): to censor a document; acoustic sensor;
37) CENT – SCENT (цент – запах): 100 cents in a dollar; a faint scent of roses;
38) CEREAL – SERIAL (крупа – серийное издание): to eat breakfast cereal; to watch TV serials;
39) CHASE – CHASE (преследовать, погоня – паз, оправа, гравировать): to chase butterflies; to chase a thief; a wild-goose chase; metal chasing;
40) CHORD – CHORD – CORD (струна, хорда – аккорд – верёвка, шнур): to strike a deep chord; dissonant chords; electric cord; vocal cords;
41) CHUTE – SHOOT (скат, жёлоб – стрелять, делать съёмки): down the chute; to shoot a gun; to shoot a film;
42) CLIP – CLIP (подрезать – зажим, скрепка): to clip the hedge; a paper clip;
43) COARSE – COURSE (грубый – курс): coarse fabric; a course of lectures;
44) COLON – COLON (двоеточие – ободочная кишка): put a colon before a long list; colon cancer;
45) COLONEL – KERNEL (полковник – ядро, суть): lieutenant colonel; almond kernels; the kernel of the question;
46) COMPLEMENT – COMPLIMENT (комплемент, дополнение – комплимент): verb complement; give a compliment;
47) COUNCIL – COUNSEL (совет, собрание – совет, адвокат, дать совет): city council; legal counsel;
48) CREAK – CREEK (скрип, скрипеть – ручей): the floor creaks; a narrow creek;
49) CUE – CUE – QUEUE (намёк, подсказка – кий – очередь): give a cue; billiard cue; stand in a queue;
50) CURRANT – CURRENT (смородина – текущий, течение): red currant; current month; ocean current;
51) DAM – DAMN (плотина – проклятие): to build a dam; damn it; I don't give a damn;
52) DEAR – DEER (дорогой – олень): Dear Sir; dear friend; a young deer; several deer;
53) DESERT [di'zərt] – DESSERT [di'zərt] (покидать – десерт): to desert the village; apple pie for dessert;
54) DEW – DUE (роса – должный): morning dew; When is the train due? with due respect;
55) DIE – DYE (умереть – краситель, окрашивать): He died two years ago. She dyed her hair red.
56) DISCREET – DISCRETE (осмотрительный – разрозненный): discreet silence; discrete parts;
57) DOE – DOUGH (самка оленя – тесто): a young doe; to roll the dough;
58) DUAL – DUEL (двойной – дуэль): dual citizenship; dual ownership; to fight a duel; verbal duel;
59) EARN – URN (зарабатывать – урна): to earn money; to earn a living; to earn respect; cremation urn;
60) EVE – EAVE, EAVES (канун – карниз, свес крыши): Christmas Eve; on the eve of their wedding; under the eaves;
61) FAIR – FAIR – FARE (справедливый – ярмарка – плата за проезд): that's fair; book fair; bus fare;
62) FAST – FAST (быстрый, прочный – пост, поститься, ничего не есть): he drives too fast; hard-and-fast rules; to observe the fast;
63) FAUN – FAWN – FAWN (фавн – оленёнок (до одного года), жёлто-коричневый – подлизываться): in mythology, a faun is half man and half goat; fawn color is light yellowish brown; he is fawning on them;
64) FINE – FINE (прекрасный – штраф): one fine day; fine wine; to pay a fine for speeding;
65) FIR – FUR (ель – мех): pines and fir trees; a fir cone; a fur coat; natural fur;
66) FIT – FIT (годиться, подходить по размеру, подходящий – припадок, приступ): this dress fits you perfectly; it is a perfect fit; the food was fit for a king; a fit of coughing; a fit of anger;
67) FLAIR – FLARE (способность, чутьё – вспыхивать, вспышка): a flair for fashionable clothes; to flare up; a flare of anger;
68) FLEA – FLEE (блоха – спасаться бегством): a flea market; to flee the country;
69) FLAT – FLAT (плоский, плоская поверхность – квартира): flat roof; the flat of the hand; a block of flats;
70) FLOUR – FLOWER (мука – цветок): two cups of flour; a bunch of flowers;
71) FOREWORD – FORWARD (предисловие – вперёд): a foreword in a book; to move forward;
72) FORT – FORTE (форт – сильная сторона): a military fort; good spelling is her forte;
73) FOUL – FOWL (отвратительный, грязный – птица, дичь): foul smell; foul words; domestic fowl;
74) GAIT – GATE (походка – ворота): heavy gait; slow gait; to open the gate;
75) GILD – GUILD, GILD (золотить – гильдия): to gild the pill; gilded youth; the guild of merchants;
76) GILT – GUILT (позолота, позолоченный – вина): to cover with gilt; we have no proof of his guilt;
77) GRATE – GRATE – GREAT (решётка – скрести, тереть – большой, великий, замечательный): metal grate; to grate cheese; a great opportunity;
78) GRAVE – GRAVE (могила – серьёзный, тяжёлый, важный, мрачный): to dig a grave; grave situation; grave illness; his face was grave;
79) GROUND – GROUND (земля – молотый): to fall to the ground; freshly ground coffee;
80) HAIR – HARE (волосы – заяц): she has dark hair and green eyes; he ran like a hare;
81) HALL – HAUL (коридор, зал – тянуть, тащить): down the hall; a concert hall; to haul the boat;
82) HANGAR – HANGER (ангар – вешалка): a plane hangar; a coat hanger;
83) HAY – HEY (сено – эй): to make hay; hay fever; Hey!
84) HEAL – HEEL (излечивать – пятка, каблук): to heal the wounds; high heels;
85) HEAR – HERE (слышать – здесь): Did you hear what he said? She doesn't live here.
86) HI – HIGH (привет – высокий): Hi, how are you? high walls; high speed; high temperature;
87) HOARSE – HORSE (хриплый – лошадь): a hoarse voice; to ride a horse;
88) HOLE – WHOLE (дыра – целый): a small hole in my sock; as a whole; the whole world;
89) I – EYE (я – глаз): I can see it clearly. My left eye itches.
90) IDLE – IDOL (неработающий, праздный – идол): idle machinery; idle talk; a teenage idol;
91) ILLICIT – ELICIT (незаконный – извлечь): illicit access; illicit trade; to elicit the truth; to elicit a reply;
92) JAM – JAM – JAMB (затор, сдавливать – джем – косяк, стойка): a traffic jam; to jam one's finger in the door; strawberry jam; a door jamb;
93) KIND – KIND (сорт, вид – добрый): several kinds of apples; What kind of job are you looking for? it is very kind of you;
94) KNAP – NAP (дробить – лёгкий сон, дремать): to knap a stone; to take a nap;
95) KNEAD – NEED (месить, массировать – нужда, нуждаться в): to knead the dough; there is no need to worry; he needs rest;
96) KNIGHT – NIGHT (рыцарь – ночь): the Knights of the Round Table; a dark night; days and nights;
97) KNIT – NIT (вязать – гнида, яйцо блохи): to knit a sweater; a knitted cap; nit-picking;
98) KNOT – NOT (узел – не, нет): a tight knot; not a word; he is not a doctor;
99) KNOW – NO (знать – не, нет): Do you know him? No, I don't. I have no time.
100) LAP – LAP – LAP (место от талии до колен в сидячем положении – один круг, оборот, один этап дистанции – лакать, лакание, плеск): the baby sat in his mother's lap; a computer on his lap; he does six laps a day in the swimming pool; the dog lapped up the water; the sound of the waves lapping at the shore;
101) LEAK – LEEK (утечка, давать течь, протекать – лук-порей): a leak in the ship; the roof leaks; wild leek;
102) LESSEN – LESSON (уменьшить – урок): to lessen pain; to give a lesson; to learn a lesson;
103) LICHEN – LIKEN (лишайник – уподоблять): lichens are plants; he likens her to a rose;
104) LIE – LIE – LYE (ложь, лгать – лежать – щёлок): to tell a lie; don't lie to me; to lie on the floor; a lye solution;
105) LIGHT – LIGHT – LIGHT (свет, светлый – лёгкий – натолкнуться, опускаться на): bright light; light blue; as light as a feather; light rain; a bird lighted on a branch;
106) LIME – LIME – LIME (известь – лайм – липа): burnt lime; lime juice; lime tree;
107) LOAN – LONE (ссуда, дать взаймы – одинокий): a bank loan; she loaned him some money; a lone house; a lone traveler; a lone wolf;
108) LOOP – LOUPE (петля – лупа): to make a loop; a loophole; a loupe is a magnifying glass;
109) MAIL – MAIL – MALE (почта, отправить почтой – кольчуга, броня – мужского пола, мужчина): Is there any mail for me? to send by mail; a coat of mail; a male child; a male dog;
110) MAIN – MANE (главный – грива): the main reason; a horse's mane;
111) MAIZE – MAZE (маис, кукуруза – лабиринт): maize oil; a maze of streets; a maze is a labyrinth;
112) MALL – MAUL (пешеходная аллея – кувалда, калечить): shopping mall; to be badly mauled;
113) MANTEL – MANTLE (каминная полка – накидка, мантия): mantelpiece; mantelshelf; a silk mantle; the mantle of darkness;
114) MARSHAL – MARTIAL (маршал, выстроить – военный): air marshal; to marshal facts; martial law;
115) MATCH – MATCH (спичка – ровня, пара, подходить под пару, состязание, матч): to strike a match; a perfect match of colors; these two things don't match; a football match;
116) MEAN – MEAN – MEAN (значить – плохой, скудный, низкий, подлый – средний, средняя величина): What do you mean? a mean trick; it was mean of him; mean time; mean speed;
117) MEAT – MEET (мясо – встретить): meat and potatoes; to meet a girl; to meet with friends;
118) MEDAL – MEDDLE (медаль – вмешиваться): a gold medal; to meddle in someone's affairs;
119) METAL – METTLE (металл – характер): a metal door; to show one's mettle; full of mettle;
120) MIGHT – MIGHT – MITE – MITE (мощь – мод. гл.: быть возможным – клещ – чуточка, капелька): with all his might; it might be true; the itch mite; a mite of consolation;
121) MISS – MISS (промахнуться, промах, пропускать, скучать по – мисс): he fired twice and missed; a near miss; she missed her bus; he misses his family; Miss Smith; Miss, can you help me?
122) MOLE – MOLE (родинка – крот): a black mole on the chin; as blind as a mole;
123) MOOR – MOOR (заболоченная местность – пришвартовать): moorlands have bad soil; to moor a ship;
124) MOOSE – MOUSSE (лось – мусс): to hunt moose; chocolate mousse;
125) MORNING – MOURNING (утро – скорбь, траур): on Monday morning; from morning till night; to be in deep mourning;
126) MUSCLE – MUSSEL (мускул – мидия): strong muscles; a man of muscle; mussels are mollusks;
127) NAVAL – NAVEL (военно-морской – пупок): naval academy; naval officer; navel infection;
128) NONE – NUN (ни один – монахиня): none of them; I have none; nuns and monks; she is a nun;
129) OAR – OR – ORE (весло – или – руда): a four-oar boat; one or two; iron ore;
130) PAIL – PALE (ведро – бледный): a pail of water; his face is pale; pale gray;
131) PAIN – PANE (боль – оконное стекло): dull pain; a pain in the chest; to take pains; window pane;
132) PAIR – PARE – PEAR (пара – очищать от кожуры – груша): a pair of gloves; to pare an apple; apples and pears;
133) PAT – PAT (шлепок, хлопок, похлопать, погладить – подходящий, уместный): a pat on the back; to pat a dog; a pat answer;
134) PEA – slang: PEE (горох – моча, мочиться): green peas; pea soup; to take a pee;
135) PEACE – PIECE (мир, покой – кусок): peace and quiet; a piece of bread; a piece of paper;
136) PEAK – PEEK – PIQUE (пик – заглянуть, взглянуть – уязвить, возбудить): a mountain peak; to peek into the hole; his curiosity was piqued;
137) PEAL – PEEL (звон колоколов, звонить в колокола – кожица, корка, чистить фрукты, овощи): to peal the bells; apple peel; to peel potatoes;
138) PEDAL – PEDDLE (педаль – торговать вразнос, мелочами): the gas pedal; to peddle goods from door to door;
139) PEER – PEER – PIER (сверстник, ровня – вглядываться – причал, пирс): peer group; to be judged by one's peers; she peered into the dark room; the boat is at the pier;
140) PINE – PINE (сосна – чахнуть, тосковать): pines grow in many regions of the world; a pine forest; to pine with grief; she is pining for home;
141) PIT – PIT (яма – косточка фрукта, вынимать косточки): to dig a pit; air pit; orchestra pit; the pit of the stomach; a cherry pit (BrE: a cherry stone); to pit cherries (peaches, plums); to remove the pits;
142) PITCH – PITCH (бросок, высота/уровень/степень, бросать, сооружать – смола): a high-pitched voice; a high pitch of anxiety; to pitch a baseball; to pitch a tent; as black as pitch;
143) PLACE – PLAICE (место – камбала европейская): it is a good place for a picnic; plaice is European flatfish;
144) PLAIN – PLANE (ясный, очевидный, простой, равнина – плоскость, плоский): plain answer; plain food; the Great Plains; horizontal plane; plane geometry;
145) PLANE – PLANE – PLANE (самолёт – рубанок – платан): to go by plane; an airplane; a plane is a tool for smoothing wooden surfaces; a plane tree, or plane, is a large tree with broad leaves;
146) PLUM – PLUMB (слива – отвес): plums and peaches; to pick the plums; plumb line; plumb bob;
147) POLE – POLE – POLL (столб, шест – полюс – список избирателей, подсчет голосов, опрос): a telegraph pole; the North Pole; public opinion poll; exit poll;
148) PORE – PORE – POUR (обдумывать, изучать – пора (в коже) – лить): to pore over a problem; pores in the skin; to pour water into a glass;
149) POUND – POUND (фунт – колотить): a pound of cheese; to change dollars for pounds; to pound on the door;
150) PRAY – PREY (молиться – жертва, добыча): to pray to God; easy prey; birds of prey;
151) PRINCIPAL – PRINCIPLE (главный, начальник – принцип): principal cause; the school principal; a man of principle; on principle;
152) PROFIT – PROPHET (выгода, прибыль – пророк): profit and loss; he sold his house at a profit; the word "prophet" meant "speaker" in Greek;
153) PRUNE – PRUNE (чернослив – обрезать ветви, убирать лишнее): prunes are dried plums; to prune trees; to prune costs;
154) PRY – PRY (любопытствовать, совать нос – с силой / с трудом сдвинуть, открыть, вырвать): to pry into other people's affairs; to pry the door open;
155) RACE – RACE (раса – скачки, гонка): the human race; horse racing; a race horse; race cars;
156) RACK – RACK – WRACK (вешалка, подставка, полка – пытка, пытать, мучить – разрушение, гибель): dish rack; luggage rack; to rack one's brains; to go to wrack and ruin (also: to go to rack and ruin);
157) RAIN – REIGN – REIN (дождь – царствование – вожжа): it looks like rain; during his reign; a pair of reins;
158) RAP – WRAP (лёгкий удар, слегка/быстро ударять, стучать – шаль, шарф, обёртывать, завернуть): he rapped at the door; she wrapped the package in brown paper;
159) READ – REED (читать – тростник): to read a book; reed grows near water;
160) REEK – WREAK (вонь, вонять – излить на): to reek of alcohol; to wreak havoc on the enemy;
161) REST – REST – WREST (отдых, отдыхать – остаток, остальное – вырвать силой): rest a little; leave the rest of them here; to wrest a knife from someone's hands;
162) RETCH – WRETCH (вызывать рвоту – жалкий человек, негодяй): it made her retch; a poor wretch;
163) REVIEW – REVUE (обзор, рецензия, рассматривать – ревю): to write a review; theatrical revue;
164) RIGHT – RITE – WRITE (правильный, правый, право – обряд – писать): that's right; my right hand; civil rights; funeral rites; write a letter;
165) RING – RING – WRING (кольцо – звонить – скручивать): a wedding ring; to ring a bell; to wring one's hands;
166) ROCK – ROCK (скала, камень – качать, качаться, качание): as firm as a rock; to rock the cradle; to rock the boat;
167) ROLE – ROLL (роль – рулон, катить): to play a role; a roll of toilet paper; the ball rolled away;
168) ROOT – ROUTE (корень – маршрут): the roots of the tree; Route 10; bus route;
169) ROW [rou] – ROW [rou] – ROE [rou] – ROE [rou] (ряд – грести – косуля – икра рыб): to sit in the first row; to stand in a row; to row the boat; a roe deer is also called a roe; the roe of sturgeon is called caviar;
170) RYE – WRY (рожь – кривой): rye bread; rye whiskey; a wry smile; a wry look;
171) SAIL – SALE (парус, плыть – распродажа): to sail on a ship; I bought it on sale;
172) SAW – SAW (пила, пилить – старинная пословица, изречение): to saw a log; an old saw;
173) SEA – SEE (море – видеть): the Black Sea; I want to see the sea. Have you ever seen the sea at sunrise? Did you see it?
174) SEAL – SEAL (печать, ставить печать, запечатывать – тюлень): the seal of fate; to seal an envelope; seals are sea mammals;
175) SEAM – SEEM (шов – казаться): Please take it in at the seams. She seems to be a little nervous.
176) SERF – SURF (крепостной, раб – прибой, плыть на гребне волны, заниматься серфингом): liberation of the serfs; the sound of the surf; to ride a surfboard; surfing;
177) SEW – SO – SOW (шить – так – сеять): to sew a dress; be so kind; to sow the seeds;
178) SHEAR – SHEER – SHEER (срезать, ножницы – прозрачный, абсолютный – отклониться от курса): to shear sheep; a pair of shears; sheer stockings; sheer nonsense; the ship was able to sheer off to avoid the collision;
179) SIGHT – SITE – CITE (вид, зрение – место – цитировать): a beautiful sight; to see the sights; good eyesight; construction site; website; to cite from a book;
180) SLAY – SLEIGH (сразить, умертвить – сани): slain by a bullet; a horse-drawn sleigh; sleigh bells;
181) SLEIGHT – SLIGHT – SLIGHT (ловкость – небольшой – пренебрежение, пренебрегать): a sleight of hand; a slight fever; to slight one's duties;
182) SOAR – SORE (парить, взмывать – болячка, воспалённый): prices soared; a cold sore; a sore throat;
183) SOLE – SOLE – SOLE – SOUL (единственный – подошва – камбала – душа): sole heir; shoe sole; fillet of sole; body and soul;
184) SOME – SUM (какой-то, некоторый – сумма): I need some money; a large sum of money;
185) SON – SUN (сын – солнце): he is my son; she has three sons; the sun is shining;
186) SOUND – SOUND – SOUND – SOUND (звук – здоровый – зонд, щуп, измерять глубину, зондировать – узкий пролив): the sounds of music; a sound mind in a sound body; to sound the depth; the Long Island Sound;
187) STABLE – STABLE (конюшня – стабильный, прочный): a stable full of horses; a stable position;
188) STAIR – STARE (ступенька – пристально смотреть): go down the stairs; don't stare at people;
189) STAKE – STAKE – STEAK (кол, столб – ставка – бифштекс): to pull up stakes; the stakes are high; I'd like a steak for dinner;
190) STALK – STALK (стебель – выслеживать, подкрадываться): corn stalk; to stalk a deer;
191) STATIONARY – STATIONERY (неподвижный – писчая бумага и др. канц. товары): stationary bicycle; letterhead stationery;
192) STEAL – STEEL (красть – сталь): to steal money; to steal a kiss; stainless steel; a heart of steel;
193) STEP – STEPPE (шаг, шагнуть – степь): the next step; to step forward; alpine steppe;
194) STICK – STICK (палка, палочка – воткнуть, проколоть, вставить, высунуть, приклеить): he struck him with a stick; to stick a needle into one's finger; to stick a stamp on an envelope;
195) STRAIGHT – STRAIT (прямой – узкий пролив): a straight road; the Strait of Gibraltar;
196) SUITE – SWEET (комплект, номер-люкс, сюита – сладкий): a hotel suite; this cake is too sweet;
197) TAIL – TALE (хвост – рассказ): a bird with a long tail; a long and interesting tale;
198) TEA – TEE – TEE (чай – T-образный – метка для мяча в гольфе): a cup of tea; a tea party; a tee joint; to a tee; to tee off;
199) TEAM – TEEM (команда, объединяться – изобиловать): a football team; to teem with fish;
200) TEAR – TIER (слеза – ярус): tears in her eyes; the second tier;
201) THYME – TIME (тимьян – время): thyme is used for seasoning; I need more time;
202) TIC – TICK – TICK – TICK (тик – тикать, тиканье, галочка – клещ – чехол для матраца): to suffer from tic; the ticking of the clock; to mark with a tick; tick fever; bedtick;
203) TIP – TIP – TIP – TIP (кончик – наклонить – чаевые – намёк, совет, предупредить): the tip of the tongue; to tip the scales; a one-dollar tip; to give a tip; useful tips on gardening; to tip off;
204) TOAST – TOAST (тост, гренок – тост за): a piece of toast; I'd like to propose a toast to Alan's health;
205) TOE – TOW (палец ноги – буксир, буксировать): I stubbed my toe; a tow truck; to tow a car;
206) TOO – TWO (тоже – два): I like it too. I spent two days at the lake.
207) TRAIN – TRAIN (поезд – учить, тренировать): to go by train; to train nurses; to train for the championship;
208) TRUNK – TRUNK (ствол дерева, туловище, хобот слона – сундук, багажник): the trunk of a tree; an elephant's trunk; a wooden trunk; the trunk of a car;
209) VAIN – VANE – VEIN (тщетный, тщеславный – флюгер, лопасть – вена): in vain; she is vain; a weather vane; the vanes of a turbine; veins carry blood to the heart;
210) VICE – VISE, VICE (порок – тиски): vice squad; organized vice; table vise; vise clamp;
211) WAIL – WHALE (вопль, вой, вопить, выть – кит): a wail of grief; to wail with pain; killer whales;
212) WAIST – WASTE (талия – излишняя трата): a slender waist; a waste of time; to waste money;
213) WAIT – WEIGHT (ждать – вес): to wait for an hour; her weight is 65 kilograms;
214) WAIVE – WAVE (отказаться от требования – волна, качаться, махать): to waive a claim; ocean waves; a wave of emotion; to wave a flag;
215) WARE – WEAR – WHERE (изделия – одежда, носить одежду – где): glassware; kitchenware; women's wear; sportswear; she is wearing a suit; Where is Mike?
216) WAY – WEIGH – WHEY (путь – взвесить – молочная сыворотка): to find a way; the shortest way; to weigh potatoes; she weighs 65 kilograms; curd and whey;
217) WEAK – WEEK (слабый – неделя): weak eyes; weak will; next week; for two weeks;
218) WEATHER – WHETHER (погода – ли): nice weather; ask her whether she wants to go;
219) WELL – WELL (хорошо – колодец): very well; to feel well; a deep well;
220) WET – WHET (мокрый – обострить): wet hands; wet floor; to whet a knife; to whet the appetite;
221) WHICH – WITCH (который – ведьма, колдунья): which of these; Which bag is yours? She is a real witch.
222) WHINE – WINE (скулить – вино): my dog often whines; stop whining; red wine; French wines;
223) WILL – WILL (вспом. и мод. гл.: будет – воля, желание, завещание): he will see you tomorrow; he has the will to succeed;
224) YOKE – YOLK (ярмо, хомут, иго – желток): the yoke of slavery; the yolk of an egg.
Одинаковое написание, разное произношение, разное значение:
1) BOW [bou] – BOW [bau] – BOW [bau] (лук для стрельбы, дуга, смычок, бант, галстук-бабочка – поклон, наклонить – корма судна): a bow and arrows; a rainbow; the bow of a violin; a bow tie; to take a bow; to bow one's head; the ship's bow;
2) DESERT ['dezərt] – DESERT [di'zərt] (пустыня – покидать): the Sahara Desert; he deserted her;
3) FORTE [fo:rt] – FORTE ['fo:rtei], ['fo:rti] (сильная сторона – муз.: форте): good spelling is her forte; forte-piano;
4) LEAD [li:d] – LEAD [led] (вести – свинец): this road leads to the lake; as heavy as lead;
5) ROW [rou] – ROW [rau] (ряд – ссора): Please stand in a row. My neighbors had a row yesterday.
6) SOW [sou] – SOW [sau] (сеять – свинья): to sow the seeds; to raise sows;
7) TEAR [tiər] – TEAR [teər] (слеза – рвать): tears in her eyes; to tear up his letter;
8) WIND [wind] – WIND [waind] (ветер – извиваться, заводить): a cold wind; to wind the clock.