Материал на проверке

Омонимы в английском языке

1
0
Материал опубликован Вчера в 09:33 в группе

Автор публикации: М. Збруева, ученица 10А класса

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МАГАДАНСКОЙ ОБЛАСТИ

Магаданское областное государственное казенное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа п. Ола»






ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ПРОЕКТНАЯ РАБОТА

по английскому языку

на тему:

«Омонимы в английском языке»






Выполнила: Збруева Маргарита Гавриловна,

обучающаяся 10а класса

Научный руководитель: Юлия Самвеловна Мурадханян,

учитель английского языка МОГКОУ «СОШ п. Ола»













Ола, 2025

Содержание:

1. Введение……………………………………………………………………………..…..стр. 3

2. ГЛАВА I. ТЕОРИТИЧЕСКАЯ ОСНОВА……………………………...…………….стр.5-9

1.1. История происхождения омонимов ……………………………………………….стр. 5-6

1.2. Понятие слова «омоним» в русском и английском языках ……..……….……..стр. 6-7

1.3. Значимость омонимов................................................................................................стр. 7-9

3. ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ…………………………………………....стр. 10-18

2.1 Распознание омонимов в кинематографе, музыке и художественной литературе ………………………………………………………….……………………………….стр. 10-13

2.2 Создание рабочей тетради по лексикологии для подготовки к ВПР и ГИА по английскому языку………………………………………………………………………..стр. 14

3. Заключение……………………………………………………………………………...стр. 15

4. Список литературы……………………………………………………………………..стр. 16

5. Список библиографический источников……………………………………………...стр. 16

6. Приложение…………………………………………………...……………..…….стр. 17 – 19

7. Словник омонимов в английском языке…………………………………………..…..стр. 20



Введение

Данная тема выбрана из моих интересов связать свою дальнейшую жизнь с углубленным изучением иностранных языков, их структурами и особенностями. Проектная работа содержит глубокий лексикологический анализ понятия «омонимы» в двух родственных языках: английском и русском. В свою очередь омонимы в английском языке представляют собой увлекательный и сложный аспект лексической системы, который привлекает внимание не только лингвистов, студентов, но и школьников.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в условиях глобализации и быстрого развития коммуникационных технологий умение точно интерпретировать слова и их значения становится все более важным. Практическая значимость работы заключается в возможности применения знаний об омонимах в языковом обучении, что позволит нам легко ориентироваться в семантических нюансах и избегать недоразумений в общении.

Новизна данной проектной работы состоит в комплексном подходе к изучению омонимов, который включает как теоретическое осмысление, так и практические примеры их использования в различных контекстах.

Целью исследования является выявление особенностей и функций омонимов в английском языке, а также анализ их роли в коммуникации через разработку учебного письменного пособия в виде рабочей тетради, содержащей задания по усвоению материала по лексикологии. Также рабочая тетрадь содержит задания по аудированию. Предполагается ее использование в учебном процессе научным руководителем для улучшения усвоения материала по подготовке к ГИА, ВПР.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

рассмотреть классификацию омонимов;

проанализировать их фонетические и семантические характеристики;

исследовать влияние контекста на интерпретацию омонимов;

провести анализ упражнений и заданий из банка ФИПИ на наличие омонимов во всех разделах экзамена по английскому языку;

составить словник для работы с упражнениями из рабочей тетради;

разработать рабочую тетрадь со всеми найденными омонимами из банка заданий ФИПИ.

Предметом работы являются омонимы в английском языке, тогда как субъектом исследования выступают их использование и восприятие носителями языка.

Гипотеза данной работы заключается в том, что правильное понимание и использование омонимов может значительно улучшить качество общения и восприятия информации на английском языке.

Таким образом, наше исследование стремится углубить знания о данных лексических единицах и подчеркнуть их значение в процессе межкультурной коммуникации.


ГЛАВА I. ТЕОРИТИЧЕСКАЯ ОСНОВА

История происхождения омонимов.

Омонимы – это слова или выражения одинакового звучания или написания, но имеющие различные значения. Происхождение омонимов связано с историей развития языка и его структурой.

Омонимы как лингвистическое явление были впервые описаны в древнеегипетских иероглифах, где один и тот же символ мог иметь несколько различных значений. Также омонимы присутствуют в древнегреческой и древнеримской литературе, где слова одинаковой формы, но разного значения, создавали некоторые трудности при понимании текста.

В современной лингвистике омонимия является одним из важных явлений семантики и обозначается как синонимия, когда слова однокоренные, но имеют различные значения.

Появление термина «омоним» связано с работами знаменитого филолога Вильгельма фон Гумбольдта, который в 19 веке провел исследования в области семантики и выявил феномен омонимии как своеобразное явление лингвистической деривации. Таким образом, термин "омоним" был введен в лингвистическую лексику XIX века.

Сам термин «омоним» происходит от греческого слова «omónymos», что означает «имеющий одно имя». Это слово было первоначально использовано для обозначения слов с одинаковым написанием или звучанием, но разным значением.

В современном языкознании омонимы рассматриваются как одно из явлений многозначности слова, которое может возникать как в процессе естественного развития языка, так и в результате взаимодействия языков и их взаимного влияния.

Таким образом, омонимы как явление языка имеют древние корни, и их изучение по-прежнему остается актуальной исследовательской темой в лингвистике.

Основные причины появления омонимов в английском языке:

Утрата первоначальной фонетической формы. Развитие английского языка отражает историю английского народа. Исторические события привели не только к большому количеству заимствований, но и к изменению облика языка, а с ним и его звучания. Некоторые слова стали произносить иначе, поэтому они стали схожи по смыслу с другими.

Например, слова «night» («ночь») и «knight» («рыцарь»). В VII веке в старом английском языке эти слова не были омонимами, потому что изначально слово «knight» писалось иначе – «сniht», а первая буква ещё произносилась. Но к 1750 году буква k в слове «knight» стала немой, хотя её написание сохранилось. Так у слова «night» появился омоним.

Заимствования из латинского и французского языков. Претерпев фонетические изменения, иностранные слова стали схожи в произношении со словами английского языка. Например, fair (от фр. foire — «ярмарка») и fair (староангл. «красивый, привлекательный»), cell (от лат. cellula — «клетка») и sell (староангл. «продавать»).

1.2. Понятие слова «омоним» в русском и английском языках.

В википедии русского языка, омонимы – это одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова и другие единицы языка. Термин введён Аристотелем. Не следует путать с омофонами, омографами, паронимами и подвидом омонимов, омоформами.

В википедии английского языка, в лингвистике омонимы — это слова, которые являются либо омографами — словами с одинаковым написанием (независимо от произношения), либо омофонами — словами с одинаковым произношением (независимо от написания) — или и тем, и другим.

Зачастую омонимы возникают из-за исторических причин, например, когда эти слова произошли от одного корня, но со временем приобрели различный смысл. Однако, есть и случаи, когда омонимы создаются случайно, из-за сходного звучания или написания.

Например, слова «bank» могут иметь различные значения в зависимости от контекста. Одно из значений — это емкость для хранения жидкости, а другое - финансовое учреждение. Оба эти значения являются омонимами.

Для того чтобы различать омонимы и использовать их правильно, необходимо обращать внимание на контекст, в котором они употребляются. Кроме того, знание других языков также может помочь в распознавании омонимов.

Омонимы могут вызывать затруднения в общении и коммуникации, поэтому важно быть внимательным при их использовании. Ошибки в выборе омонимов могут привести к недопониманиям и нелепым ситуациям.

Таким образом, омонимы – это слова, которые являются одинаковыми по звучанию или написанию, но имеют различные значения. Использование омонимов требует внимательности и знания контекста, чтобы избежать недоразумений.

Основное отличие между английскими и русскими омонимами заключается в том, что в английском языке их намного больше и они часто имеют более широкий спектр значений. Кроме того, английские омонимы могут быть как однокоренными словами, так и словами, принадлежащими разным частям речи. Например, слово «bank» может быть как существительным, обозначающим банк, так и глаголом, означающим наклоняться.

Кроме того, в английском языке есть также гомофоны — это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разные значения. Например, слова «to», «too» и «two» являются гомофонами, так как они произносятся одинаково, но имеют разное написание и значения.

В английском языке омонимы и гомофоны могут быть не только однокоренными словами, но и иметь совершенно разные происхождения. Это связано с тем, что английский язык имеет много заимствованных слов из других языков, что является одной из причин такого большого количества омонимов и гомофонов.

Омонимы и гомофоны в английском языке могут быть использованы для создания игры слов, шуток или для выражения двусмысленности. Они также могут усилить ритм и музыкальность высказывания, а также позволить автору играть с языком и выражать свои мысли более точно и креативно.

1.3. Значимость омонимов.

Омонимы в английском языке играют важную роль как в лексическом, так и в стилистическом аспектах. Вот некоторые ключевые моменты, подчеркивающие их значимость:

1. Множественность значений: Омонимы — это слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения (например, «bank» — «банк» и «берег»). Это разнообразие придаёт языку богатство и гибкость.

2. Контекстуальная зависимость. Значение омонимов часто зависит от контекста, в котором они используются. Это позволяет создавать многозначные фразы и играть с языком, что делает общение более выразительным.

3. Игры слов. Омонимы широко используются в юморе и литературе. Психологи и писатели часто играют с омонимами для создания забавных ситуаций или загадок.

4. Семантическая многозначность. Использование омонимов может обогатить текст и придать ему глубину. Например, в поэзии омонимы могут вызывать ассоциации, которые усиливают эмоциональную нагрузку произведения.

5. Языковая экономия. Омонимы позволяют сократить язык, избежав избыточности, однако при этом могут приводить к недопониманию, если контекст не ясен.

6. Обучение языку. Знание омонимов важно для изучения языка, так как они могут вызывать затруднения у изучающих. Понимание их значений и употребления помогает избежать ошибок в общении.

Таким образом, омонимы в английском языке не только обогащают его, но и создают массу возможностей для творческого самовыражения и эффективной коммуникации.

Однако несмотря на то, что исследование омонимии ведется уже давно, сделано в этой области в силу ряда причин еще очень мало. К настоящему времени омонимия оказалась изученной значительно слабее, чем такие смежные явления, как полисемия, синонимия или антонимия. До сих пор нет четкого определения основных понятий омонимии. Не упорядочена терминология, нет классификации, которая адекватно отражала бы характер смысловых отношений между разными классами омонимов, не изучены качественные характеристики омонимических рядов.

Среди лингвистов всего мира до сих пор идет спор о роли омонимов в языке. Одни утверждают, что это явление закономерное и нисколько не мешает развитию языка. Другие же склонны думать, что омонимия — это явление случайное и даже вредное и со временем оно изживет себя. Таким образом возникает вопрос о закономерности сохранения возникших омонимов в результате фонетических, семантических изменений, а также вследствие заимствования или словообразования и удержания их в языке на более или менее длительный отрезок времени.

Английский лексиколог Дж.Ор («J.Orr») считает, что постепенная замена глагола «flee» глаголом «fly» (летать) происходила вследствие наличия омонима «flea» («блоха»).

Отмечается также коллизия слов «gate» («вход, ворота») и старого слова «gate» («улица»). В результате борьбы слово «gate» в значении «улица» было вытеснено. Возьмем другой пример: в староанглийском языке было два глагола «let» сначала с небольшими различиями в форме, а затем с полным совпадением форм в одну с противоположными значениями «разрешать» и «препятствовать». В результате коллизии одно из значений, а именно «препятствовать», исчезло, сохранившись лишь как имя существительное во фразеологическом обороте «without let or hindrance» («беспрепятственно»).

Работы зарубежных лингвистов содержат богатый иллюстративный материал, относящийся к выявлению и учету омонимов, а также к вопросам их коллизии. Однако недостатком таких работ является то, что в них не показано взаимоотношение исследуемых слов во всей системе языковых явлений. Например, Бриджз делает вывод о возможном исчезновении глагола «know» («знать») в результате воздействия слов-омофонов, но он не учитывает при этом всей сложности системы языка. Его опасения опровергаются, во-первых, тем, что омонимичные формы глагола «know» совпадают со словами, относящимися к другим частям речи, а по законам синтаксических связей в английском языке никакого смешения значения глагола, прилагательного, существительного, наречия быть не может. Во-вторых, совпадение звучаний имеется не во всей парадигме глагола «know» (формы «known, knowing», а также производные слова никаких омонимов не имеют), т.е. вышеприведенные примеры омонимов глагола «know» относятся к явлению, называемому в языкознании частичной омонимией. Взяв любые примеры, можно доказать, что не может получиться двойственного смысла в предложениях типа:

«Two noes make a yes» – (два отрицания равны утверждению);

«the boy's nose was snub» – (нос у мальчика был курносый);

«he knows it» – (он знает это).

Аналогичных случаев немало в английском языке. Например, можно подобать не меньшее число омонимов также и к глаголу «see» («видеть»), в ряде его форм «see» и «sea» – море.

Вопрос о положительной или отрицательной роли омонимов в языке не может быть решен в отрыве от системы языка в целом. Весьма развитая по сравнению с другими языками и постоянно растущая омонимия в современном английском языке связана с историческими условиями его развития. Если омонимы не нарушают коммуникативной четкости высказывания, то они могут сосуществовать в языке длительное время. Если же коммуникативная четкость нарушается, то язык стремится восстановить равновесие своих единиц внутренними путями, то ли через частое употребление синонимов, ведущее в конечном итоге к вытеснению омонима, то ли через создание разницы в акценте («permit» – пропуск, «permit» – позволять; «concrete» – конкретный, «concrete» – бетон), то ли какими-либо другими средствами. Какой именно путь избирается в том или ином случае, это определяется конкретными системными отношениями в языке.

В свою очередь омонимы в английском языке делятся на несколько видов:

1) Омофоны – это слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение и часто разное написание «to», «two», «too».

2) Омографы – это термин, используемый в лингвистике для описания слов, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение и часто разное произношение: «bow» (to bend forward), «bow» (a type of weapon used for shooting arrows).

3) Абсолютные или полные омонимы – это слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разные значения: «bat» - летучая мышь, «bat» - бита.

4) Паронимы или ложные омонимы – это слова, которые произносятся или пишутся аналогично другому слову, но имеют другое значение. Паронимы часто могут приводить к путанице в использовании языка, особенно когда их путают друг с другом из-за их сходства: «affect», «effect».

Эти слова могут создать путаницу в письме и разговоре, если контекст не проясняет их значение.





ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1 Распознание омонимов в кинематографе, музыке и художественной литературе

Омонимы часто используются в кино, литературе и музыке для создания иронии, драматического эффекта или философского подтекста. Ниже — обзор того, как английские омонимы оживают в различных формах искусства.

В кино омонимия чаще всего проявляется в названиях фильмов или в ключевых репликах персонажей, где одно слово может нести сразу несколько смыслов.

В фильме «The Game» Дэвида Финчера слово «game» исходя из онлайн словаря Оксфорд может означать:

игру как развлечение;

психологический эксперимент;

жизненную стратегию или манипуляцию.

Зритель постепенно осознаёт, что «игра» — это не просто развлечение, а изощрённая система проверки и перерождения личности.

Пол Хаггис в своем киношедевре «Crash» использует буквальные аварии как метафору социальных конфликтов в многонациональном обществе.

Слово «crash» — это:

автокатастрофа,

столкновение (в широком смысле — людей, культур, эмоций).

В 2013 году фильм «Gravity» Альфонсо Куарона дословно означает «гравитация» как физическая сила, удерживающая тела в пространстве, и «серьёзность» в качестве второго значения в английском языке. Сам фильм не только о космической катастрофе, но и о внутреннем «притяжении» к жизни, к земле, к смыслам — и об утрате, которая «тянет вниз».

В корейско-американском «The Host», 2006 года выпуска, существительное «host» может означать «хозяина», «носителя» (в биологическом или паразитарном смысле) и «большое количество» (a host of problems). Слово приобретает мрачный оттенок: человек как носитель угрозы, или планета как «принимающая сторона» для зла.

Значение как «растворение» упоминается в названии фильма «Split». Оно описывает раздвоение личности главного героя, который «растворяется» между различными идентичностями. Каждый аспект его личности использует разные стратегии для выживания. Также название можно интерпретировать как «разделение» между его психикой и реальностью, где каждое «разделение» демонстрирует его внутренние конфликты и разрушение.

Фильм «Knight and Day» с Томом Крузом содержит омофонию в названии через существительное «Knight» (рыцарь), параллельно желая совместить его с «night» (ночь). Название намекает на приключения, которые происходят и днем, и ночью, а также на рыцарское поведение главного героя. Так мы понимаем, что омонимия — не просто игра слов. Это мощный семантический инструмент, с помощью которого художник «вшивает» в произведение двойной, а порой и тройной смысл.

Писатели нередко прибегают к омонимии для создания символических и философских глубин в своих произведениях. Например, в литературном шедевре «The Lottery» Ширли Джексон усиливает эффект неожиданности и критикует слепое следование традициям через существительное «lottery», которое имеет два главных значения:

лотерея, случайный выигрыш;

обречённость на жертву (в контексте рассказа).

Однако в «The Catcher in the Rye» Дж. Д. Сэлинджер использует «catcher» не с философской точки зрения, а со стороны метафоры — спаситель детей от «падения» (взросления, утраты невинности). Глубоко метафорический образ раскрывает внутреннюю борьбу главного героя.

Тони Моррисон в своем произведении под причастием «beloved» в названии имел в виду ушедшего ребёнка, намекая на трагедию и память о нем. Также здесь уместно подчеркнуть, что это причастие содержит религиозный подтекст (агнец, невинная жертва), что также отлично соотносится с подтекстом произведения, выступая символом страдания и неразрешённой вины.

Стихотворение Эмили Дикинсон «A Route of Evanescence» содержит следующие строки:

«With a revolving Wheel

A Resonance of Emerald

A Rush of Cochineal».

Здесь ключевое слово — «wheel», которое может означать «колесо», что первым и приходит в голову. Однако оно имеет еще один перевод – «колибри», что и стало единственно верным исходя по контексту. Однако Дикинсон использует двусмысленность, чтобы создать образ быстро промелькнувшей колибри. «Revolving Wheel» намекает на быстрое движение крыльев птицы, создающее иллюзию вращающегося колеса (рис. 1).

t1747290762aa.png

Рисунок 1


Таким образом, омоним «wheel» объединяет зрительный образ и движение колибри. Омонимы позволяют авторам говорить больше, используя меньше слов. Один и тот же термин способен передавать разные уровни смысла — от буквального до философского.

Музыка — одна из самых выразительных форм искусства, и омонимы здесь используются для создания образов, вызывающих у слушателя сильные эмоции и разные интерпретации.

В песне британской певицы Адель «Rolling in the Deep» слово «rolling» несет в себе два значения:

физическое движение (волны);

«тонуть» в чувствах, страданиях (метафора). В данном случае омонимия подчёркивает бурю эмоций и предательства. А вот в ее же песне «Set Fire to the Rain» фраза «set fire» понимается нами буквально «поджечь», но на самом деле в ней кроется глубокое «невозможное действие (огонь против воды)» и «образ разрушительной страсти». Игра слов усиливает поэтичность текста и внутреннюю противоречивость чувств.

Группа Крип («Creep») в своем названии использовали данное существительное в качестве «мерзкий человек, урод» (в жаргоне)», но мы не исключаем второго значения «ползти, тащиться», подчеркивая стиль песен группы. В песнях герои одновременно ощущают себя ничтожеством и «ползёт» по жизни.

В песне «Every Breath You Take» группы «The Police» мною была услышана одна фраза «Ill be watching you», которую я перевела как проявление романтической заботы или наоборот слежки, навязчивости и контроля. Песня звучит как любовная баллада, но её омонимичный подтекст вызывает тревогу: это скорее о навязчивости, чем о любви.

Популярнейшая музыкальная группа «The Beatles» в известной композиции «Let It Be» исполняет следующие строки:

«When I find myself in times of trouble,

Mother Mary comes to me,

speaking words of wisdom,

let it be».

Мы уже упоминали омоним «let» в теоретической части исследования. Он имеет несколько переводов, начиная с самого употребляемого «позволить» и заканчивая менее распространённым «отпустить». Здесь «let it be» можно трактовать как «пусть будет» (смирение), и как «позволь этому быть» (доверие жизни).

А в песне «One» группы «U2» прослеживается омонимия числительного в одной из строк:

«We’re one, but we’re not the same.

We get to carry each other», где «один» как единство или «одиночка». Контраст между «одним целым» и внутренним разделением усиливается омонимией, одновременно соединяя и противопоставляя.

Блестящий сполнитель Бон Джови в песне «You Give Love a Bad Name» есть строчка «Shot through the heart, and youre to blame», где омоним «shot» на первый взгялд переводится стандартным «выстрел». Но позже я поняла, что «выстрел в сердце» читается как метафора боли и предательства, но и как «неудачная попытка любви».

Одна из любимейших музыкальных групп 1980х годов «Pink Floyd» выпустила песню с названием «Time». Во время прослушивания данной композиции мною было услышано привычное «time», но не в стандартной ситуации:

«You are young and life is long and there is time to kill today». Мы проанализировали смысл фразы и пришли к выводу, что существительное «time» является омонимом, так как имеет два значения – время как ресурс и время как враг (бремя). Песня наполнена двойными смыслами: время сначала кажется бесконечным, потом — безжалостным.

Таким образом, в кино, литературе и музыке омонимия становится не просто стилистическим приёмом, а способом взаимодействия с аудиторией на более глубоком уровне. Благодаря ей зритель или читатель включается в процесс интерпретации, находя личный смысл в многозначных словах.

2.2 Создание рабочей тетради по лексикологии для подготовки к ВПР и ГИА по английскому языку

В виду крайней необходимости усвоения употребления омонимов в английском языке для заданий ВПР и ОГЭ по английскому языку, нами было принято решение создать рабочую тетрадь по лексикологии, которая включает в себя теоретическую и практическую части (приложение 1). В том числе, было решено расширить диапазон разделов в рабочей тетради с помощью повторения понятий «антоним» и «синоним».

Тетрадь состоит из трех разделов отдельно по каждому аспекту лексикологии: антоним, омоним и синоним. В первой части тетради раскрывается понятие «лексикологии», а также подчеркивается необходимость усвоения данного раздела для эффективного изучения любого языка.

В начале каждого из разделов включена подробная теоретическая составляющая с примерами, что упростит использование обучающимися материала. Также в каждом разделе имеются задания по аудированию и письму.

Каждый раздел включает в себя несколько заданий разной сложности, от сопоставления слов до аудирования.

А также в целях повышения эффективности выполнения упражнений из рабочей тетради нами был сформирован краткий словник английских омонимов.









Заключение

В заключении нашей исследовательской работы мы можем сделать несколько ключевых выводов о значении и использовании омонимов в различных областях, таких как кинематограф, музыка и художественная литература. Омонимы, будучи словами с одинаковым написанием или произношением, но различными значениями, привносят богатство и многозначность в язык, обогащая различные жанры искусства.

В кинематографе омонимы часто используются для создания игр слов, добавления глубины и многослойности в диалоги персонажей, а также для иронического и комедийного эффекта. Музыка также изобилует примерами омонимов, когда текст песни может иметь разные трактовки в зависимости от контекста. В художественной литературе, использование омонимов может быть инструментом для создания метафор, символов и подтекстов, которые заставляют читателя задуматься о различных уровнях смысла.

На основе проведенного исследования, мы создали рабочую тетрадь по лексикологии, содержащей разнообразные упражнения, направленные на закрепление знаний об омонимах. Это задания на определение значений слов, заполнение пропусков в предложениях, кроссворды и другие интерактивные упражнения, которые помогут учащимся лучше понять и усвоить концепцию омонимов, научившись применять их в своих собственных творческих работах.

Таким образом, омонимы не только представляют собой интересное лексическое явление, встречающееся в заданиях ОГЭ и ЕГЭ, но и служат важным инструментом в различных видах искусства, расширяя возможности выражения и создавая новые грани значений. Создание рабочих материалов на эту тему будет способствовать более глубокому пониманию языка.


Список литературы

Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова Современный русский язык. — 7-е изд. — М.: Айрисс-пресс, 2005.

Е. М. Базанова, И. Ю. Баканова, О. Ю. Болтнева и др. Большой справочник для школьников и поступающих в вузы. — М.: Дрофа, 2004.

Е. В. Семенова, Н.В. Немчинова Лексикология английского языка. Изд. 2-е испр. и доп. Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2019

Буйнова О.Ю. English Language Lexicology: учеб. пособие. – Ижевск: Удмуртский университет, 2023

Арнольд И. В. А. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. ил. — На англ. яз.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. А72 Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999.

David Taylor, Geoffrey Rolfe. Russian-English, English-Russian dictionary: Oxford University Press, 1998. — Revised Edition, Изд. Дом ИНФА-М, 2005.

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary: Cambridge University Press, 2003.


Список библиографических источников:

https://ege.fipi.ru/bank/ Открытый бан заданий ЕГЭ по английскому языку

https://engblog.ru/homonyms Омонимы в английском языке

https://advance.ru Омонимы в английском языке

https://oxforddictionary.com

Приложение 1t1747290762ab.jpg

t1747290762ac.jpgt1747290762ad.jpg


Словник омонимов в английском языке

Одинаковое произношение, разное значение:

1) AIR – HEIR (воздух, проветритьнаследник): fresh air; to air the room; the heir to the throne;

2) AISLE – ISLE (проходостров): an aisle seat; to sit on the aisle; the British Isles;

3) ALTAR – ALTER (алтарьизменить): to lead to the altar; to alter course; to alter a coat;

4) AURAL – ORAL (слуховойустный, ротовой): aural perception; aural surgeon; oral examination; oral cavity;

5) BAIL – BALE (залог, освобождать под залогкипа, тюк, связка): he was out on bail; he was bailed out for 1000 dollars; a bale of cotton; a bale of hay;

6) BALL – BALL (шар, мячбал): a ball of fire; to play ball; a ball gown; to open a ball;

7) BAND – BAND (отряд, группатесьма, завязка): a rock band; a rubber band;

8) BANK – BANK (насыпь, берегбанк): the bank of the river; the Bank of England; a bank account;

9) BARE – BEAR – BEAR (голыйнести ношу, родитьмедведь): with bare hands; I can't bear it; bear in mind; the polar bear;

10) BARK – BARK – BARK, BARQUE (лай, лаятькорапарусное судно): the dog barked at me; the bark of a tree; a bark is a sailing ship;

11) BASE – BASE (основа, основание, база, базовый, основывать нанизкий, подлый): the base of a mountain; the story is based on real facts; base ingratitude; base conduct;

12) BAT – BAT – BAT (летучая мышьбитаморгнуть): blind as a bat; a baseball bat; not to bat an eyelid;

13) BAY – BAY – BAY – BAY – BAY (бухта, заливниша, отсекположение загнанного зверялавргнедой): Hudson Bay; bay window; an animal at bay; bay leaf; several bay horses;

14) BE – BEE (бытьпчела): to be or not to be; to be as busy as a bee; a bee in one's bonnet;

15) BEAT – BEET (битьсвекла): to beat the drums; beets and carrots;

16) BERRY – BURY (ягодахоронить): strawberry jam; to bury the dead; to bury the hatchet;

17) BERTH – BIRTH (койкарождение): a single-berth compartment; birth certificate; to give birth to; she is French by birth;

18) BILL – BILL (счёт, банкнотклюв): to pay the bill; a ten-dollar bill; a bill is the beak of a bird;

19) BIT – BIT – BIT (кусочек, немногоудила (часть уздечки), режущий край инструмента, бур, сверлобит): a bit of butter; wait a bit; this drill has removable bits; the computer term "bit" is a contraction of "binary digit";

20) BITE – BYTE (кусать, укусбайт): to bite one's tongue; his dog bites; a deep bite; insect bites; one kilobyte is 1024 bytes;

21) BLOCK – BLOC (колода, квартал, преграда, блокироватьблок, объединение): a wooden block; walk two blocks; they blocked the exit; a military bloc;

22) BORE – BORE – BOAR (буритьнаскучитькабан): to bore a hole; I'm bored; a wild boar;

23) BOUGH [bau] – BOW [bau] – BOW [bau] (сук, веткапоклон, наклонитькорма судна): the boughs of a tree; to take a bow; to bow one's head; the ship's bow;

24) BOW [bou] – BEAU [bou] (лук для стрельбы, дуга, смычок, галстук-бабочкакавалер): a bow and arrows; a rainbow; the bow of a violin; a bow tie; he is her new beau;

25) BRAKE – BREAK (тормоз, тормозитьперерыв, сломать, разбить): car brakes; let's take a break; don't break it;

26) BUY – BY – BYE (покупатьоколо, уПока!): to buy a car; to sit by the window; Bye-bye!

27) CACHE – CASH (тайник, запасналичные деньги): cache memory; to pay cash; I have no cash;

28) CAN – CAN (мод. гл.: мочь, быть в состоянииконсервная банка, консервировать): I can do it; a can of beer; canned olives;

29) CANNON – CANON (пушкаправило, закон): water cannon; cannon ball; the canons of taste;

30) CANVAS – CANVASS (холст, брезентпредвыборная агитация): a painter's canvas; to canvass a district;

31) CAPE – CAPE (накидка, плащмыс): he was wearing a dark gray cape; the Cape of Good Hope;

32) CARAT – CARROT (каратморковь): a two-carat diamond; grated carrots;

33) CASE – CASE (случай, обстоятельство, положение дел, судебное дело, пример, доводящик, коробка, контейнер, футляр, чехол): in case of fire; a criminal case; two cases of wine; a jewel case;

34) CAST – CASTE (бросать, бросоккаста): to cast a glance; the cast of actors; high caste;

35) CELL – SELL (отсек, камера, ячейка, клеткапродавать): a prison cell; my cell phone; red blood cells; to buy and sell; to sell books;

36) CENSOR – SENSOR (цензордатчик, чувств. элемент): to censor a document; acoustic sensor;

37) CENT – SCENT (центзапах): 100 cents in a dollar; a faint scent of roses;

38) CEREAL – SERIAL (крупасерийное издание): to eat breakfast cereal; to watch TV serials;

39) CHASE – CHASE (преследовать, погоняпаз, оправа, гравировать): to chase butterflies; to chase a thief; a wild-goose chase; metal chasing;

40) CHORD – CHORD – CORD (струна, хордааккордверёвка, шнур): to strike a deep chord; dissonant chords; electric cord; vocal cords;

41) CHUTE – SHOOT (скат, жёлобстрелять, делать съёмки): down the chute; to shoot a gun; to shoot a film;

42) CLIP – CLIP (подрезатьзажим, скрепка): to clip the hedge; a paper clip;

43) COARSE – COURSE (грубыйкурс): coarse fabric; a course of lectures;

44) COLON – COLON (двоеточиеободочная кишка): put a colon before a long list; colon cancer;

45) COLONEL – KERNEL (полковникядро, суть): lieutenant colonel; almond kernels; the kernel of the question;

46) COMPLEMENT – COMPLIMENT (комплемент, дополнениекомплимент): verb complement; give a compliment;

47) COUNCIL – COUNSEL (совет, собраниесовет, адвокат, дать совет): city council; legal counsel;

48) CREAK – CREEK (скрип, скрипетьручей): the floor creaks; a narrow creek;

49) CUE – CUE – QUEUE (намёк, подсказкакийочередь): give a cue; billiard cue; stand in a queue;

50) CURRANT – CURRENT (смородинатекущий, течение): red currant; current month; ocean current;

51) DAM – DAMN (плотинапроклятие): to build a dam; damn it; I don't give a damn;

52) DEAR – DEER (дорогойолень): Dear Sir; dear friend; a young deer; several deer;

53) DESERT [di'zərt] – DESSERT [di'zərt] (покидатьдесерт): to desert the village; apple pie for dessert;

54) DEW – DUE (росадолжный): morning dew; When is the train due? with due respect;

55) DIE – DYE (умеретькраситель, окрашивать): He died two years ago. She dyed her hair red.

56) DISCREET – DISCRETE (осмотрительныйразрозненный): discreet silence; discrete parts;

57) DOE – DOUGH (самка оленятесто): a young doe; to roll the dough;

58) DUAL – DUEL (двойнойдуэль): dual citizenship; dual ownership; to fight a duel; verbal duel;

59) EARN – URN (зарабатыватьурна): to earn money; to earn a living; to earn respect; cremation urn;

60) EVE – EAVE, EAVES (канункарниз, свес крыши): Christmas Eve; on the eve of their wedding; under the eaves;

61) FAIR – FAIR – FARE (справедливыйярмаркаплата за проезд): that's fair; book fair; bus fare;

62) FAST – FAST (быстрый, прочныйпост, поститься, ничего не есть): he drives too fast; hard-and-fast rules; to observe the fast;

63) FAUN – FAWN – FAWN (фавноленёнок (до одного года), жёлто-коричневыйподлизываться): in mythology, a faun is half man and half goat; fawn color is light yellowish brown; he is fawning on them;

64) FINE – FINE (прекрасныйштраф): one fine day; fine wine; to pay a fine for speeding;

65) FIR – FUR (ельмех): pines and fir trees; a fir cone; a fur coat; natural fur;

66) FIT – FIT (годиться, подходить по размеру, подходящийприпадок, приступ): this dress fits you perfectly; it is a perfect fit; the food was fit for a king; a fit of coughing; a fit of anger;

67) FLAIR – FLARE (способность, чутьёвспыхивать, вспышка): a flair for fashionable clothes; to flare up; a flare of anger;

68) FLEA – FLEE (блохаспасаться бегством): a flea market; to flee the country;

69) FLAT – FLAT (плоский, плоская поверхностьквартира): flat roof; the flat of the hand; a block of flats;

70) FLOUR – FLOWER (мукацветок): two cups of flour; a bunch of flowers;

71) FOREWORD – FORWARD (предисловиевперёд): a foreword in a book; to move forward;

72) FORT – FORTE (фортсильная сторона): a military fort; good spelling is her forte;

73) FOUL – FOWL (отвратительный, грязныйптица, дичь): foul smell; foul words; domestic fowl;

74) GAIT – GATE (походкаворота): heavy gait; slow gait; to open the gate;

75) GILD – GUILD, GILD (золотитьгильдия): to gild the pill; gilded youth; the guild of merchants;

76) GILT – GUILT (позолота, позолоченныйвина): to cover with gilt; we have no proof of his guilt;

77) GRATE – GRATE – GREAT (решёткаскрести, теретьбольшой, великий, замечательный): metal grate; to grate cheese; a great opportunity;

78) GRAVE – GRAVE (могиласерьёзный, тяжёлый, важный, мрачный): to dig a grave; grave situation; grave illness; his face was grave;

79) GROUND – GROUND (землямолотый): to fall to the ground; freshly ground coffee;

80) HAIR – HARE (волосызаяц): she has dark hair and green eyes; he ran like a hare;

81) HALL – HAUL (коридор, залтянуть, тащить): down the hall; a concert hall; to haul the boat;

82) HANGAR – HANGER (ангарвешалка): a plane hangar; a coat hanger;

83) HAY – HEY (сеноэй): to make hay; hay fever; Hey!

84) HEAL – HEEL (излечиватьпятка, каблук): to heal the wounds; high heels;

85) HEAR – HERE (слышатьздесь): Did you hear what he said? She doesn't live here.

86) HI – HIGH (приветвысокий): Hi, how are you? high walls; high speed; high temperature;

87) HOARSE – HORSE (хриплыйлошадь): a hoarse voice; to ride a horse;

88) HOLE – WHOLE (дырацелый): a small hole in my sock; as a whole; the whole world;

89) I – EYE (яглаз): I can see it clearly. My left eye itches.

90) IDLE – IDOL (неработающий, праздныйидол): idle machinery; idle talk; a teenage idol;

91) ILLICIT – ELICIT (незаконныйизвлечь): illicit access; illicit trade; to elicit the truth; to elicit a reply;

92) JAM – JAM – JAMB (затор, сдавливатьджемкосяк, стойка): a traffic jam; to jam one's finger in the door; strawberry jam; a door jamb;

93) KIND – KIND (сорт, виддобрый): several kinds of apples; What kind of job are you looking for? it is very kind of you;

94) KNAP – NAP (дробитьлёгкий сон, дремать): to knap a stone; to take a nap;

95) KNEAD – NEED (месить, массироватьнужда, нуждаться в): to knead the dough; there is no need to worry; he needs rest;

96) KNIGHT – NIGHT (рыцарьночь): the Knights of the Round Table; a dark night; days and nights;

97) KNIT – NIT (вязатьгнида, яйцо блохи): to knit a sweater; a knitted cap; nit-picking;

98) KNOT – NOT (узелне, нет): a tight knot; not a word; he is not a doctor;

99) KNOW – NO (знатьне, нет): Do you know him? No, I don't. I have no time.

100) LAP – LAP – LAP (место от талии до колен в сидячем положенииодин круг, оборот, один этап дистанциилакать, лакание, плеск): the baby sat in his mother's lap; a computer on his lap; he does six laps a day in the swimming pool; the dog lapped up the water; the sound of the waves lapping at the shore;

101) LEAK – LEEK (утечка, давать течь, протекатьлук-порей): a leak in the ship; the roof leaks; wild leek;

102) LESSEN – LESSON (уменьшитьурок): to lessen pain; to give a lesson; to learn a lesson;

103) LICHEN – LIKEN (лишайникуподоблять): lichens are plants; he likens her to a rose;

104) LIE – LIE – LYE (ложь, лгатьлежатьщёлок): to tell a lie; don't lie to me; to lie on the floor; a lye solution;

105) LIGHT – LIGHT – LIGHT (свет, светлыйлёгкийнатолкнуться, опускаться на): bright light; light blue; as light as a feather; light rain; a bird lighted on a branch;

106) LIME – LIME – LIME (известьлаймлипа): burnt lime; lime juice; lime tree;

107) LOAN – LONE (ссуда, дать взаймыодинокий): a bank loan; she loaned him some money; a lone house; a lone traveler; a lone wolf;

108) LOOP – LOUPE (петлялупа): to make a loop; a loophole; a loupe is a magnifying glass;

109) MAIL – MAIL – MALE (почта, отправить почтойкольчуга, бронямужского пола, мужчина): Is there any mail for me? to send by mail; a coat of mail; a male child; a male dog;

110) MAIN – MANE (главныйгрива): the main reason; a horse's mane;

111) MAIZE – MAZE (маис, кукурузалабиринт): maize oil; a maze of streets; a maze is a labyrinth;

112) MALL – MAUL (пешеходная аллеякувалда, калечить): shopping mall; to be badly mauled;

113) MANTEL – MANTLE (каминная полканакидка, мантия): mantelpiece; mantelshelf; a silk mantle; the mantle of darkness;

114) MARSHAL – MARTIAL (маршал, выстроитьвоенный): air marshal; to marshal facts; martial law;

115) MATCH – MATCH (спичкаровня, пара, подходить под пару, состязание, матч): to strike a match; a perfect match of colors; these two things don't match; a football match;

116) MEAN – MEAN – MEAN (значитьплохой, скудный, низкий, подлыйсредний, средняя величина): What do you mean? a mean trick; it was mean of him; mean time; mean speed;

117) MEAT – MEET (мясовстретить): meat and potatoes; to meet a girl; to meet with friends;

118) MEDAL – MEDDLE (медальвмешиваться): a gold medal; to meddle in someone's affairs;

119) METAL – METTLE (металлхарактер): a metal door; to show one's mettle; full of mettle;

120) MIGHT – MIGHT – MITE – MITE (мощьмод. гл.: быть возможнымклещчуточка, капелька): with all his might; it might be true; the itch mite; a mite of consolation;

121) MISS – MISS (промахнуться, промах, пропускать, скучать помисс): he fired twice and missed; a near miss; she missed her bus; he misses his family; Miss Smith; Miss, can you help me?

122) MOLE – MOLE (родинкакрот): a black mole on the chin; as blind as a mole;

123) MOOR – MOOR (заболоченная местностьпришвартовать): moorlands have bad soil; to moor a ship;

124) MOOSE – MOUSSE (лосьмусс): to hunt moose; chocolate mousse;

125) MORNING – MOURNING (утроскорбь, траур): on Monday morning; from morning till night; to be in deep mourning;

126) MUSCLE – MUSSEL (мускулмидия): strong muscles; a man of muscle; mussels are mollusks;

127) NAVAL – NAVEL (военно-морскойпупок): naval academy; naval officer; navel infection;

128) NONE – NUN (ни одинмонахиня): none of them; I have none; nuns and monks; she is a nun;

129) OAR – OR – ORE (веслоилируда): a four-oar boat; one or two; iron ore;

130) PAIL – PALE (ведробледный): a pail of water; his face is pale; pale gray;

131) PAIN – PANE (больоконное стекло): dull pain; a pain in the chest; to take pains; window pane;

132) PAIR – PARE – PEAR (параочищать от кожурыгруша): a pair of gloves; to pare an apple; apples and pears;

133) PAT – PAT (шлепок, хлопок, похлопать, погладитьподходящий, уместный): a pat on the back; to pat a dog; a pat answer;

134) PEA – slang: PEE (горохмоча, мочиться): green peas; pea soup; to take a pee;

135) PEACE – PIECE (мир, покойкусок): peace and quiet; a piece of bread; a piece of paper;

136) PEAK – PEEK – PIQUE (пикзаглянуть, взглянутьуязвить, возбудить): a mountain peak; to peek into the hole; his curiosity was piqued;

137) PEAL – PEEL (звон колоколов, звонить в колоколакожица, корка, чистить фрукты, овощи): to peal the bells; apple peel; to peel potatoes;

138) PEDAL – PEDDLE (педальторговать вразнос, мелочами): the gas pedal; to peddle goods from door to door;

139) PEER – PEER – PIER (сверстник, ровнявглядыватьсяпричал, пирс): peer group; to be judged by one's peers; she peered into the dark room; the boat is at the pier;

140) PINE – PINE (сосначахнуть, тосковать): pines grow in many regions of the world; a pine forest; to pine with grief; she is pining for home;

141) PIT – PIT (ямакосточка фрукта, вынимать косточки): to dig a pit; air pit; orchestra pit; the pit of the stomach; a cherry pit (BrE: a cherry stone); to pit cherries (peaches, plums); to remove the pits;

142) PITCH – PITCH (бросок, высота/уровень/степень, бросать, сооружатьсмола): a high-pitched voice; a high pitch of anxiety; to pitch a baseball; to pitch a tent; as black as pitch;

143) PLACE – PLAICE (местокамбала европейская): it is a good place for a picnic; plaice is European flatfish;

144) PLAIN – PLANE (ясный, очевидный, простой, равнинаплоскость, плоский): plain answer; plain food; the Great Plains; horizontal plane; plane geometry;

145) PLANE – PLANE – PLANE (самолётрубанокплатан): to go by plane; an airplane; a plane is a tool for smoothing wooden surfaces; a plane tree, or plane, is a large tree with broad leaves;

146) PLUM – PLUMB (сливаотвес): plums and peaches; to pick the plums; plumb line; plumb bob;

147) POLE – POLE – POLL (столб, шестполюссписок избирателей, подсчет голосов, опрос): a telegraph pole; the North Pole; public opinion poll; exit poll;

148) PORE – PORE – POUR (обдумывать, изучатьпора (в коже) – лить): to pore over a problem; pores in the skin; to pour water into a glass;

149) POUND – POUND (фунтколотить): a pound of cheese; to change dollars for pounds; to pound on the door;

150) PRAY – PREY (молитьсяжертва, добыча): to pray to God; easy prey; birds of prey;

151) PRINCIPAL – PRINCIPLE (главный, начальникпринцип): principal cause; the school principal; a man of principle; on principle;

152) PROFIT – PROPHET (выгода, прибыльпророк): profit and loss; he sold his house at a profit; the word "prophet" meant "speaker" in Greek;

153) PRUNE – PRUNE (черносливобрезать ветви, убирать лишнее): prunes are dried plums; to prune trees; to prune costs;

154) PRY – PRY (любопытствовать, совать носс силой / с трудом сдвинуть, открыть, вырвать): to pry into other people's affairs; to pry the door open;

155) RACE – RACE (расаскачки, гонка): the human race; horse racing; a race horse; race cars;

156) RACK – RACK – WRACK (вешалка, подставка, полкапытка, пытать, мучитьразрушение, гибель): dish rack; luggage rack; to rack one's brains; to go to wrack and ruin (also: to go to rack and ruin);

157) RAIN – REIGN – REIN (дождьцарствованиевожжа): it looks like rain; during his reign; a pair of reins;

158) RAP – WRAP (лёгкий удар, слегка/быстро ударять, стучатьшаль, шарф, обёртывать, завернуть): he rapped at the door; she wrapped the package in brown paper;

159) READ – REED (читатьтростник): to read a book; reed grows near water;

160) REEK – WREAK (вонь, вонятьизлить на): to reek of alcohol; to wreak havoc on the enemy;

161) REST – REST – WREST (отдых, отдыхатьостаток, остальноевырвать силой): rest a little; leave the rest of them here; to wrest a knife from someone's hands;

162) RETCH – WRETCH (вызывать рвотужалкий человек, негодяй): it made her retch; a poor wretch;

163) REVIEW – REVUE (обзор, рецензия, рассматриватьревю): to write a review; theatrical revue;

164) RIGHT – RITE – WRITE (правильный, правый, правообрядписать): that's right; my right hand; civil rights; funeral rites; write a letter;

165) RING – RING – WRING (кольцозвонитьскручивать): a wedding ring; to ring a bell; to wring one's hands;

166) ROCK – ROCK (скала, каменькачать, качаться, качание): as firm as a rock; to rock the cradle; to rock the boat;

167) ROLE – ROLL (рольрулон, катить): to play a role; a roll of toilet paper; the ball rolled away;

168) ROOT – ROUTE (кореньмаршрут): the roots of the tree; Route 10; bus route;

169) ROW [rou] – ROW [rou] – ROE [rou] – ROE [rou] (рядгрестикосуляикра рыб): to sit in the first row; to stand in a row; to row the boat; a roe deer is also called a roe; the roe of sturgeon is called caviar;

170) RYE – WRY (рожькривой): rye bread; rye whiskey; a wry smile; a wry look;

171) SAIL – SALE (парус, плытьраспродажа): to sail on a ship; I bought it on sale;

172) SAW – SAW (пила, пилитьстаринная пословица, изречение): to saw a log; an old saw;

173) SEA – SEE (моревидеть): the Black Sea; I want to see the sea. Have you ever seen the sea at sunrise? Did you see it?

174) SEAL – SEAL (печать, ставить печать, запечатыватьтюлень): the seal of fate; to seal an envelope; seals are sea mammals;

175) SEAM – SEEM (шовказаться): Please take it in at the seams. She seems to be a little nervous.

176) SERF – SURF (крепостной, рабприбой, плыть на гребне волны, заниматься серфингом): liberation of the serfs; the sound of the surf; to ride a surfboard; surfing;

177) SEW – SO – SOW (шитьтаксеять): to sew a dress; be so kind; to sow the seeds;

178) SHEAR – SHEER – SHEER (срезать, ножницыпрозрачный, абсолютныйотклониться от курса): to shear sheep; a pair of shears; sheer stockings; sheer nonsense; the ship was able to sheer off to avoid the collision;

179) SIGHT – SITE – CITE (вид, зрениеместоцитировать): a beautiful sight; to see the sights; good eyesight; construction site; website; to cite from a book;

180) SLAY – SLEIGH (сразить, умертвитьсани): slain by a bullet; a horse-drawn sleigh; sleigh bells;

181) SLEIGHT – SLIGHT – SLIGHT (ловкостьнебольшойпренебрежение, пренебрегать): a sleight of hand; a slight fever; to slight one's duties;

182) SOAR – SORE (парить, взмыватьболячка, воспалённый): prices soared; a cold sore; a sore throat;

183) SOLE – SOLE – SOLE – SOUL (единственныйподошвакамбаладуша): sole heir; shoe sole; fillet of sole; body and soul;

184) SOME – SUM (какой-то, некоторыйсумма): I need some money; a large sum of money;

185) SON – SUN (сынсолнце): he is my son; she has three sons; the sun is shining;

186) SOUND – SOUND – SOUND – SOUND (звукздоровыйзонд, щуп, измерять глубину, зондироватьузкий пролив): the sounds of music; a sound mind in a sound body; to sound the depth; the Long Island Sound;

187) STABLE – STABLE (конюшнястабильный, прочный): a stable full of horses; a stable position;

188) STAIR – STARE (ступенькапристально смотреть): go down the stairs; don't stare at people;

189) STAKE – STAKE – STEAK (кол, столбставкабифштекс): to pull up stakes; the stakes are high; I'd like a steak for dinner;

190) STALK – STALK (стебельвыслеживать, подкрадываться): corn stalk; to stalk a deer;

191) STATIONARY – STATIONERY (неподвижныйписчая бумага и др. канц. товары): stationary bicycle; letterhead stationery;

192) STEAL – STEEL (крастьсталь): to steal money; to steal a kiss; stainless steel; a heart of steel;

193) STEP – STEPPE (шаг, шагнутьстепь): the next step; to step forward; alpine steppe;

194) STICK – STICK (палка, палочкавоткнуть, проколоть, вставить, высунуть, приклеить): he struck him with a stick; to stick a needle into one's finger; to stick a stamp on an envelope;

195) STRAIGHT – STRAIT (прямойузкий пролив): a straight road; the Strait of Gibraltar;

196) SUITE – SWEET (комплект, номер-люкс, сюитасладкий): a hotel suite; this cake is too sweet;

197) TAIL – TALE (хвострассказ): a bird with a long tail; a long and interesting tale;

198) TEA – TEE – TEE (чай – T-образныйметка для мяча в гольфе): a cup of tea; a tea party; a tee joint; to a tee; to tee off;

199) TEAM – TEEM (команда, объединятьсяизобиловать): a football team; to teem with fish;

200) TEAR – TIER (слезаярус): tears in her eyes; the second tier;

201) THYME – TIME (тимьянвремя): thyme is used for seasoning; I need more time;

202) TIC – TICK – TICK – TICK (тиктикать, тиканье, галочкаклещчехол для матраца): to suffer from tic; the ticking of the clock; to mark with a tick; tick fever; bedtick;

203) TIP – TIP – TIP – TIP (кончикнаклонитьчаевыенамёк, совет, предупредить): the tip of the tongue; to tip the scales; a one-dollar tip; to give a tip; useful tips on gardening; to tip off;

204) TOAST – TOAST (тост, греноктост за): a piece of toast; I'd like to propose a toast to Alan's health;

205) TOE – TOW (палец ногибуксир, буксировать): I stubbed my toe; a tow truck; to tow a car;

206) TOO – TWO (тожедва): I like it too. I spent two days at the lake.

207) TRAIN – TRAIN (поездучить, тренировать): to go by train; to train nurses; to train for the championship;

208) TRUNK – TRUNK (ствол дерева, туловище, хобот слонасундук, багажник): the trunk of a tree; an elephant's trunk; a wooden trunk; the trunk of a car;

209) VAIN – VANE – VEIN (тщетный, тщеславныйфлюгер, лопастьвена): in vain; she is vain; a weather vane; the vanes of a turbine; veins carry blood to the heart;

210) VICE – VISE, VICE (пороктиски): vice squad; organized vice; table vise; vise clamp;

211) WAIL – WHALE (вопль, вой, вопить, вытькит): a wail of grief; to wail with pain; killer whales;

212) WAIST – WASTE (талияизлишняя трата): a slender waist; a waste of time; to waste money;

213) WAIT – WEIGHT (ждатьвес): to wait for an hour; her weight is 65 kilograms;

214) WAIVE – WAVE (отказаться от требованияволна, качаться, махать): to waive a claim; ocean waves; a wave of emotion; to wave a flag;

215) WARE – WEAR – WHERE (изделияодежда, носить одеждугде): glassware; kitchenware; women's wear; sportswear; she is wearing a suit; Where is Mike?

216) WAY – WEIGH – WHEY (путьвзвеситьмолочная сыворотка): to find a way; the shortest way; to weigh potatoes; she weighs 65 kilograms; curd and whey;

217) WEAK – WEEK (слабыйнеделя): weak eyes; weak will; next week; for two weeks;

218) WEATHER – WHETHER (погодали): nice weather; ask her whether she wants to go;

219) WELL – WELL (хорошоколодец): very well; to feel well; a deep well;

220) WET – WHET (мокрыйобострить): wet hands; wet floor; to whet a knife; to whet the appetite;

221) WHICH – WITCH (которыйведьма, колдунья): which of these; Which bag is yours? She is a real witch.

222) WHINE – WINE (скулитьвино): my dog often whines; stop whining; red wine; French wines;

223) WILL – WILL (вспом. и мод. гл.: будетволя, желание, завещание): he will see you tomorrow; he has the will to succeed;

224) YOKE – YOLK (ярмо, хомут, игожелток): the yoke of slavery; the yolk of an egg.

Одинаковое написание, разное произношение, разное значение:

1) BOW [bou] – BOW [bau] – BOW [bau] (лук для стрельбы, дуга, смычок, бант, галстук-бабочка – поклон, наклонить – корма судна): a bow and arrows; a rainbow; the bow of a violin; a bow tie; to take a bow; to bow one's head; the ship's bow;

2) DESERT ['dezərt] – DESERT [di'zərt] (пустыняпокидать): the Sahara Desert; he deserted her;

3) FORTE [fo:rt] – FORTE ['fo:rtei], ['fo:rti] (сильная сторонамуз.: форте): good spelling is her forte; forte-piano;

4) LEAD [li:d] – LEAD [led] (вестисвинец): this road leads to the lake; as heavy as lead;

5) ROW [rou] – ROW [rau] (рядссора): Please stand in a row. My neighbors had a row yesterday.

6) SOW [sou] – SOW [sau] (сеятьсвинья): to sow the seeds; to raise sows;

7) TEAR [tiər] – TEAR [teər] (слезарвать): tears in her eyes; to tear up his letter;

8) WIND [wind] – WIND [waind] (ветеризвиваться, заводить): a cold wind; to wind the clock.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.