Перевод фрагмента текста "Мальчик, который выжил"
Автор публикации: А. Золотарёва, ученица 5Б класса
перевод фрагмента 1 главыDOCX / 17.19 Кб
/data/files/h1706780234.docx (перевод фрагмента 1 главы)The Boy Who Lived
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs Potter was Mrs Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; in fact, Mrs Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn’t want Dudley mixing with a child like that.
When Mr and Mrs Dursley woke up on the dull, grey Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work and Mrs Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair
None of them noticed a large tawny owl flutter past the window.
At half past eight, Mr Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls. ‘Little tyke,’ chortled Mr Dursley as he left the house. He got into his car and backed out of number four’s drive.
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar – a cat reading a map. For a second, Mr Dursley didn’t realise what he had seen – then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn’t a map in sight. What could he have been thinking of? It must have been a trick of the light. Mr Dursley blinked and stared at the cat. It stared back. As Mr Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror. It was now reading the sign that said Privet Drive – no, looking at the sign; cats couldn’t read maps or signs. Mr Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind. As he drove towards town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.
Мальчик, который выжил…
Мистер и миссис Дурсли из дома номер 4 по Бирючиновой аллее с гордостью сказали, что они совершенно нормальные. Они были теми, от которых невозможно было ожидать чего-то необычного и сверхъестественного. Они попросту не верили во всякую чепуху.
Мистер Дурсли был директором фирмы под названием «Семейное дело Груннинг» по производству сверл. У него были гигантские усы по отношению к его лицу. У его жены, Миссис Дурсли, худой блондинки была непропорционально длинная шея, что было кстати для ее увлечения: нагибаться над садовыми изгородями, чтоб наблюдать за соседями. У них был сынишка Дадли, и, по их мнению, не было ребенка прекраснее на свете, чем он.
У Друслей было все, что они хотели, но было то, что они скрывали, самый страшный секрет, который они боялись, что кто-нибудь раскроет. Они не смогут пережить, если кто-нибудь узнает о … Поттерах. Миссис Поттер была родной сестрой миссис Друсли, но они не виделись уже несколько лет. Честно говоря, миссис Дурсли не признавала, что у нее есть сестра, потому что считала ее мужа никчемным и беспечным. Дурсли содрогнулись бы от мысли, что могли подумать о них соседи, зная о Поттерах. Дурсли знали, что у Поттеров есть маленький сын тоже, но они его ни разу не видели. Этот мальчик – был еще одной веской причиной, чтобы не общаться с ними.
Когда мистер и миссис Дурсли проснулись скучным, серым вторником, с которого и начинается наша история, ничто не указывало в облачном небе за окном на то, что вскоре начнут происходить странные и таинственные вещи. Мистер Дурсли выбирал себе самый скучный галстук себе на рпаботу, а миссис Дадли занималась своим любимым делом – сплетнями, когда усаживала плачущего Дадли на стульчик для кормления. Никто из них не замечал, как мимо окна пролетела большая, рыжевато-коричневая сова.
В половине девятого мистер Дурсли взял свой портфель, чмокнул мисси Дурсли в щёчку и попытался поцеловать Дадли на прощание, но промахнулся, его сын затеял истерику и швырялся молочными хлопьями в стену.
- Маленький негодяй! – фыркну мистер Дурсли, выходя из дома. Он сел в свою машину и задним ходом выехал с подъездной дорожки дома номер 4.
На углу улицы он заметил первый признак чего-то необычного: кошку, рассматривающую карту. Секунду он не понимал, что увидел, затем он еще раз повернулся, чтобы посмотреть еще раз. На углу Бирючиновой аллеи сидела полосатая кошка, но карты уже не было. О чем он мог подумать? Должно быть игра света и тени. Он уставился на кошку, а она на него. Когда Мистер Дурсли заворачивал за угол, он продолжал следить за ней в зеркало заднего вида. Теперь она рассматривала, даже читала надпись Бирючиновой аллеи. НО ведь кошки не умеют читать карты и указатели… Мистер Дурсли слегка встрепенулся и выбросил все мысли о кошке из головы. Направляясь в город, он не думал ни о чем, кроме большого заказа, который он хотел заполучить.