Перевод отрывка из фантастического романа Беверли Клири "Пятнадцать"
Автор публикации: М. Тихонова, ученица 11 класса
Перевод фрагмента художественного произведения
англоязычного автора
(«Fifteen» Beverly Cleary)
Фрагмент на языке оригинала
Jane sat watching her for a moment. Poor kid, she wasn’t really a monster. She was just a tired little girl who had lived in too many places and had too many strange babysitters. Jane tucked the blanket over Sandra’s arms. Well, she thought, I’m certainly bright. She had wanted to meet a new boy and when she finally did meet one she didn’t even find out his name. All she knew about him was that he delivered horsemeat and had a younger sister.
Jane sat staring at the Bugs Bunny with the radio in its stomach, but she did not really see it. Instead, she saw the boy standing in the doorway grinning at her. And when I did meet him, her thoughts ran on, I was rumpled and covered with dirt and grass stains and worried about the Nortons’ rug. That was no way to make an impression on a boy. Then she smiled to herself. If any of the boys she already knew delivered horsemeat for the Doggie Diner, she would think it was a big joke. Maybe it was funny, but somehow she did not feel like laughing at this boy’s job.
Why, I know lots of things about him, Jane thought suddenly. The boy was at least sixteen, because he had a driver’s license. He had a nice smile and merry eyes—greenish gray eyes. He had brown hair with a dip in it. He was not really tall, but he was tall enough so a medium-sized girl could wear heels and not feel she had to scrooch down when she walked beside him. He was outdoors a lot, because he was so tanned, and he must be new in Woodmont, because she had never seen him before. He looked like a nice boy, full of fun and—best of all—when he saw she was having trouble with Sandra, he understood. One might say they spoke the same language!
But what good does it do me, Jane thought sadly. This was the kind of luck she always had. The boy was sixteen, and nice and understanding, but she didn’t even know his name or where he went to school or what town he lived in. But there must be some way she could find out. She didn’t know how, but there must be a way. And she was going to find out.
Авторский перевод
Джейн некоторое время сидела, наблюдая за ней. Бедная девочка, на самом деле она не была чудовищем. Она была просто уставшей маленькой девочкой, которая жила в многих местах и у которой было слишком много странных нянек. Джейн накрыла одеялом руки Сандры. «Ну, я определенно умная», - подумала она. Она хотела познакомиться с новым парнем, а когда наконец встретила его, то даже не узнала, как его зовут. Все, что она знала о нем, это то, что он доставлял конину и что у него была младшая сестра. Джейн сидела, уставившись на Бакса Банни с радио в его животе, но на самом деле она его не видела. Вместо этого она увидела стоящего в дверях и ухмыляющегося мальчика. И когда я встретила его, продолжались ее мысли, я была потрепанной и покрытой грязью и пятнами от травы и беспокоилась о ковре Нортонов. Это был не лучший способ произвести впечатление на мальчика. Затем она улыбнулась про себя. Если бы кто-нибудь из парней, которых она уже знала, доставил конину в «Догги Динер», она бы подумала, что это большая шутка. Может быть, это и было забавно, но почему-то ей не хотелось смеяться над работой этого мальчика. «Пожалуй, я много чего о нем знаю», - внезапно подумала Джейн. Мальчику было по меньшей мере шестнадцать, потому что у него были водительские права. У него была приятная улыбка и веселые глаза — зеленовато-серые глаза. У него были каштановые волосы с проседью. На самом деле он был невысок, но достаточно высок, чтобы девушка среднего роста могла носить каблуки и не чувствовать, что ей приходится горбится, когда она идет рядом с ним. Он много времени проводил на свежем воздухе, потому что был таким загорелым, и, должно быть, он новичок в Вудмонте, потому что она никогда раньше его не видела. Он выглядел хорошим мальчиком, веселым, и — что лучше всего — когда он увидел, что у нее проблемы с Сандрой, он это понял. Можно было сказать, что они говорили на одном языке! «Но какая мне от этого польза», - печально подумала Джейн. Это была та удача, которая всегда была с ней. Мальчику было шестнадцать, он был милым и понимающим, но она даже не знала его имени, или где он учился, или в каком городе он жил. Но должен быть какой-то способ, которым она могла бы это выяснить. Она не знала как, но должен быть какой-то выход. И она собиралась это выяснить.