Перевод отрывка из книги Веселый почтальон или письма других людей Аллана и Джанет Альбергов 24
Автор публикации: С. Шульга, студентка 2 курса
Отрывок из книги
«Веселый почтальон или письма других людей» Аллана и Джанет Альбергов
The Jolly Postman or Other People’s Letters
By Janet and Allan Ahlberg
Английский (оригинальный) текст
Once upon a bicycle,
So they say
A Jolly Postman came one day
From over the hills
And far away…
With a letter for the Three Bears.
Mr and Mrs Bear
Three Bears Cottage
The Woods
Dear Mr and Mrs Bear and Baby Bear,
I am very sory indeed that I cam into your house and ate Baby Bears porij. Mommy says I am a bad girl. I hardly eat any porij when she cooks it she says. Daddy says he will mend the littel (little) chair.
Love from
Goldilocks
P.S. Baby Bear can come to my party if he likes. Ther will be 3 kinds of jelly and a majishun.
So the Bears read the letter (except Baby Bear),
The Postman drank his tea,
And what happened next
We’ll very soon see.
Адаптивный перевод
Однажды в ту часть леса, в которую не каждый лесничий доберётся, где стоял громадный деревянный дом приехал маленький старичок с сумкой. На сумке у старика было вышито красными нитками слово "письма". Старик этот работал почтальоном уже очень-очень давно. Куда ему только не приходилось доставлять письма. Но столь необычного места и дома, а тем более письма, он ещё не видел. Хотя и это письмо почтальон не прочитал. Он вообще никогда не читал чужих писем. Но если бы прочитал он это письмо, то, наверное, подумал, что кто-то пошутил, и он зря вторгся в этот лес. Но дом стоял точно по адресу. И письмо было доставлено. А что было в письме мы с вами сейчас и узнаем.
Дорогие Медведи,
Мне так стыдно за то, что я натворила в вашем доме. Я гуляла по лесу и так устала и проголодалась. Я закрыла глаза и подумала, если бы сейчас я умела колдовать, я бы наколдовала себе кашу в меленькой голубой тарелочки и кровать с падушкой как у меня дома. И открыв глаза, как по волшебству, откуда не возьмись стоит ваш дом! И дверь была атворена, я подумала это настоящее чудо!
Но, я обещаю, что больше не буду без спросу заходить в ваш дом и брать ваши вещи. Михайл Иваныч, прости, что ела твою кашу, хоть твоя ложка такая большая что не помещалась мне в рот. Настасья Петровна, прости что сидела на твоём стуле, хоть твой стул такой большой, что я не дотягивалась до стола. И наконец Мишутка. Мишутка, прости что села всю твою кашу, хотя твоя ложка была мне в самую пору. Прости, что сломала твой стул, хотя твой стул был для меня самый удобный. Прости, что спала в твоей кровати, хотя твоя кровать была самой мягкой.
Дорогие медведи надеюсь вы меня за все это простите и придёте ко мне в гости на блины с вареньем. Я слышала что медведи любят малиновое варенье. Я папрашу маму и она сварит его для вас. Правда, у нас нет таких больших ложек для Михайло Иваныча и таких больших стульев для Настасьи Петровны, но для Мишутки найдётся всё: и ложка, и стул, и такая же мягкая кровать как у него дома.
С любовью,
Маша
P. S. Надеюсь, вы придете к нам в гости, я жду вас с нетерпением!