Перевод стихотворения Фридриха Ницше "Маленькая Бригг, которую зовут "Ангелком""
Автор публикации: А. Филиппова, студентка 1С курса
Friedrich Nietzsche
Die kleine Brigg, genannt "das Engelchen"
Engelchen: so nennt man mich –
Jetzt ein Schiff, dereinst ein Mädchen,
Ach, noch immer sehr ein Mädchen!
Denn es dreht um Liebe sich
Stäts mein feines Steuerrädchen.
Engelchen: so nennt man mich –
Bin geschmückt mit hundert Fähnchen,
Und das schönste Kapitänchen
Bläht an meinem Steuer sich,
Als das hundert erste Fähnchen.
Engelchen: so nennt man mich –
Ueberall hin, wo ein Flämmchen
Für mich glüht, lauf ich ein Lämmchen
Meinen Weg sehnsüchtiglich:
Immer war ich solch ein Lämmchen.
Engelchen: so nennt man mich –
Glaubt ihr wohl, dass wie ein Hündchen
Bell'n ich kann und dass mein Mündchen
Dampf und Feuer wirft um sich?
Ach, des Teufels ist mein Mündchen!
Engelchen: so nennt man mich –
Sprach ein bitterböses Wörtchen
Einst, dass schnell zum letzten Oertchen
Mein Geliebtester entwich:
Ja, er starb an diesem Wörtchen!
Engelchen: so nennt man mich –
Kaum gehört, sprang ich vom Klippchen
In den Grund und brach ein Rippchen,
Dass die liebe Seele wich:
Ja, sie wich durch dieses Rippchen!
Engelchen: so nennt man mich –
Meine Seele, wie ein Kätzchen,
That eins, zwei, drei, vier, fünf Sätzchen,
Schwang dann in dies Schiffchen sich –
Ja, sie hat geschwinde Tätzchen.
Engelchen: so nennt man mich –
Jetzt ein Schiff, dereinst ein Mädchen,
Ach, noch immer sehr ein Mädchen!
Denn es dreht um Liebe sich
Stäts mein feines Steuerrädchen.
Фридрих Ницше
Маленькая Бригг, которую зовут «Ангелком»
Ангелок: так меня зовут –
Сейчас – это корабль, когда-то была девчонкой,
Ах, какой девчонкой!
Ведь всё дело в любви
В моем прекрасном пути.
Ангелок: так меня зовут –
Я украшена сотней флагов,
И самый красивый капитан
Развевается на палубе,
Как сотня этих флагов.
Ангелок: так меня зовут –
Везде пламя
Вокруг меня светится, я бегу барашком,
Тоскуя по своему пути:
Я всегда была таким ребенком.
Ангелок: так меня зовут –
Вы думаете я щенок?
Я умею лаять и извергать
Дым и пламя?
Ах, мой рот принадлежит дьяволу!
Ангелок: так меня зовут –
Мой любимый сказал
Горько-злое слово
И после этого исчез:
Да, он умер из-за маленького слова!
Ангелок: так меня зовут –
Как только я это услышала, я спрыгнула со скалы
Вниз и сломала ребра,
Моя милая душа ушла:
Да, она сломала ребра внизу!
Ангелок: так меня зовут –
Душа моя у котенка,
За пять шажков
Попаду на корабль –
Да, у него быстрые лапки.
Ангелок: так меня зовут –
Сейчас – это корабль, когда-то была девчонкой,
Ах, какой девчонкой!
Ведь всё дело в любви
В моем прекрасном пути.
(перевод Филипповой Анны)