Песни второй и Великой Отечественной войн".
Автор публикации: Ф. Шафранов, ученик 8Б класса
Песни второй и Великой Отечественной воин Шафранов Федор 8б
«Czerwone maki na Monte Cassino» 17 января 1944 года. Гитлеровские войска удерживают позиции в древнем аббатстве Монте-Кассино, долинах близлежащих рек и соседних горных хребтах Италии. Желая прорвать линию немецких укреплений, антигитлеровская коалиция переходит в наступление. Три масштабные сражения, длившиеся около четырех месяцев, заканчиваются для союзных войск поражением. Немцы хорошо укрепили свои позиции, расставили в ущельях и на склонах мины, ловушки, колючую проволоку, поэтому одолеть их крайне сложно. Решающим становится четвертый штурм. По просьбе британского военачальника Оливера Лиса к союзным войскам присоединяется 2-й польский корпус под руководством генерал-лейтенанта Владислава Андерса. В этот раз антигитлеровской коалиции удается прорвать оборону и захватить находящееся на вершине горы аббатство. За несколько часов до взятия монастыря поэт и актер Феликс Конарский пишет стих об этой битве, а его друг Альфред Шютц тут же придумывает мелодию. В последующие дни Конарский создает новые куплеты, и Театр польского солдата исполняет трогательную композицию у подножья Монте-Кассино. Краснеют маки на Монте-Кассино От кровавой росы опьянев. Шли поляки, и смерть их косила, Но сильнее, чем смерть, был их гнев. Пусть проходят столетия мимо — Сохранится память давних дней. И только маки на Монте-Кассино От польской крови становятся красней. (перевод Ирины Поляковой)
Bella, ciao («Белла, чао», или «Прощай, красавица») Это итальянская партизанская песня, бывшая в ходу у участников Сопротивления в Моденских горах. Имя автора неизвестно. Считается, что он был врачом (возможно, это предположение возникло по аналогии с Феличе Кашоне). Текст написан на мелодию детской песни «Сонное зелье». Уже после войны, летом 1947‑го, в Праге проходил Первый международный фестиваль молодежи и студентов. На фестивале были и воевавшие в партизанских войсках итальянцы, они пели «Белла, чао», и ее быстро подхватили другие делегаты. Скоро песню перевели на множество языков. В начале 1960‑х ее исполняли Ив Монтан, Муслим Магомаев, немного позже – американец Дин Рид. Сегодня утром я проснулся О, прощай красотка, прощай красотка, прощай! Сегодня утром я проснулся И увидал в окно врага! О, партизаны, меня возьмите О, прощай красотка, прощай красотка, прощай! О, партизаны, меня возьмите, Я чую, смерть моя близка!
Lili Marleen («Лили Марлен») Как и мелодию «Катюши», эту немецкую песню считали своей солдаты по обе стороны линии фронта. «Лили Марлен» – хороший пример вроде бы избитого утверждения, что музыка не знает границ. Основа песни – стихотворение немецкого поэта и художника Ханса Ляйпа, написанное еще во время Первой мировой войны, когда он ожидал отправки на Восточный фронт. Ляйп опубликовал его только в 1937 году под названием «Песня молодого солдата на посту». В 1938‑м сразу два композитора, Рудольф Цинк и Норберт Шульце, положили этот текст на музыку. «Победила» версия Шульце, первоначально называвшаяся «Девушка под фонарем». В 1939 году ее записала певица Лале Андерсен. Также широко известна версия в исполнении Марлен Дитрих. «Лили Марлен» стала популярной не только в Германии, но и среди английских солдат в Африке. Командование было возмущено тем, что военнослужащие подпевают песне на языке врага, и чтобы прекратить это безобразие, «Лили Марлен» весной 1943 года перевели на английский. Перед казармой, перед большими воротами Стоит фонарь и все еще будет стоять. Давай, свидимся там опять, Будем стоять у фонаря, Как когда-то Лили Марлен. Как когда-то Лили Марлен. Наши две тени выглядели как одна. То, что мы друг друга любили, Было сразу видно. И пусть все это видят, Когда мы стоим под фонарём, Как когда-то Лили Марлен. Как когда-то Лили Марлен.
Le Chant des Partisans («Песня партизан») «Песня партизан» – гимн французского Сопротивления. Ее композитор и первый исполнитель – Анна Марли (Смирнова), потомок русских эмигрантов, покинувших родину после революции 1917 года. Авторами слов стали писатели Жозеф Кассель и Морис Дрюон. В 1943 году Марли записала «Песню партизан» в лондонской студии. Во Франции ее услышали в трансляции Би-би-си и мгновенно подхватили местные антифашисты. Высказывались даже предложения сделать ее национальным гимном вместо «Марсельезы». Мелодию Марли (которую она сочинила под влиянием русских народных песен) позаимствовала для своего марша Корейская освободительная армия, сражавшаяся против японско-немецких оккупантов в годы Второй мировой. Чуть позже Анна Марли сочинила «Жалобу партизана» (La Complainte du Partisan), которую иногда путают с «Песней партизан». Она также была популярна, ее англоязычные версии исполняли Леонард Коэн, Джоан Баэз, 16 Horsepower и многие другие. Друг, слышишь ли ты Мрачный полет воронов Над нашими равнинами? Друг, слышишь ли ты Глухие крики страны, Которую заковывают цепями? Эй! Партизаны, Рабочие и крестьяне Это тревога, Этим вечером враг Узнает цену крови И слез!
There'll always be an England («Англия будет всегда») Чрезвычайно популярной в Великобритании была патриотическая песня There'll allways be an England. Она впервые прозвучала в фильме «Открытия» (1939), где ее пел юноша Глин Дэвис. Вскоре после начала Второй мировой вышла пластинка, на которой ее исполняла Вера Линн, ее версия и считается канонической. Линн была не просто популярной британской певицей, она стала символом музыки эпохи Второй мировой. Помимо выступлений и записей пластинок в годы войны она вела радиопередачу Sincerely Yours («Искренне ваша»), в которой звучали песни для британских военнослужащих, воевавших за рубежом. Я даю тебе тост, дамы и господа. Я даю тебе тост, дамы и господа. Пусть эта прекрасная дорогая земля, которую мы так любим В достоинстве и свободе живут. Хотя миры могут измениться и пойти наперекосяк Хотя есть еще один голос, чтобы плакать Там всегда будет Англия Хотя есть переулок страны, Где бы ни был небольшой коттедж Рядом с полем зерна.
Comin' in on a Wing and a Prayer («На одном крыле и на молитве») Это одна из самых известных американских песен времен Второй мировой. Считается, что в ней рассказывается о событиях 26 февраля 1943 года, когда бомбардировщик B‑17, управляемый американцем Хью Эшкрафтом, сумел вернуться на базу в Великобритании, несмотря на полученные в ходе операции сильные повреждения. По легенде, когда самолет уже подлетал к Британии, пилот, обращаясь к команде, произнес фразу: «Те, кто хочет, пожалуйста, молитесь» – именно она и дала название песне. Автор музыки – Джимми Макхью, автор слов – Харольд Адамсон. Летом 1943 года в исполнении The Song Spinners песня Comin' in on a Wing and a Prayer заняла первое место в хит-параде Billboard. Ее также пели Фрэнк Синатра, британская певица Вера Линн и другие артисты. В СССР в том же 1943-м эту песню перевели на русский язык, и под названием «Бомбардировщики» ее исполнял Леонид Утесов в дуэте с дочерью Эдит. Этот фокстрот был очень популярен в нашей стране. Текст советского кавера почти дословно повторяет оригинал, за одним лишь исключением – вместо фразы «на молитве и на одном крыле» поется «на честном слове и на одном крыле». Один из наших самолетов потерян Просрочка два часа, Один из наших самолетов потерян Со всем его доблестный экипажем, Радиоприемники ловили только шум, Они ждали слова, И наконец голос прорвался сквозь шум И вот что они услышали...
«Священная война» Эта пробирающая до дрожи песня была написана в самые первые дни Великой Отечественной войны и в очень короткий срок. Уже через два дня после нападения Германии на СССР, 24 июня 1941 года, одновременно в двух газетах, «Красная звезда» и «Известия», появилось стихотворение Василия Лебедева-Кумача, и в тот же день композитор Александр Александров написал к нему музыку. После быстрой репетиции 26 июня «Священная война» была впервые исполнена музыкантами Краснознаменного ансамбля красноармейской песни и пляски СССР на Белорусском вокзале. 28 июня она была выпущена на пластинке. До осени 1941‑го песня не исполнялась широко – руководству страны не очень понравилось ее тревожное, трагическое звучание. В ней якобы не хватало настроя на скорую победу. И только когда стало ясно, что война затягивается, а фашисты пробираются все дальше вглубь страны, «Священная война» стала звучать по радио ежедневно. Есть версии, оспаривающие авторство текста. Лебедева-Кумача, лауреата Сталинской премии и множества наград, вообще неоднократно обвиняли в плагиате, однако по официальной версии автор слов «Священной войны» именно он. Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой С фашистской силой темною, С проклятою ордой! Пусть ярость благородная Вскипает, как волна! Идет война народная, Священная война!
«Катюша» Эту песню сочинили композитор Матвей Блантер и поэт Михаил Исаковский в 1938 году. Впервые «Катюшу» исполнили на концерте Вера Красовицкая вместе с Георгием Виноградовым и Всеволодом Тютюником, а в 1939‑м появилась первая запись, сделанная Валентиной Батищевой. Новые оттенки к восприятию «Катюши» добавились после появления боевых ракетных установок БМ‑13 (а впоследствии БМ‑8, БМ‑31 и других), которые стали называть «Катюшами». Впервые БМ‑13 была применена в бою 14 июля 1941 года у города Орша. Песня сделалась практически народной, люди порой присочиняли свои куплеты. В 1943 году на мелодию «Катюши» итальянский врач Феличе Кашоне написал песню Fischia il vento («Дует ветер»), которая стала очень популярной среди участников Сопротивления Италии. «Катюшу» использовали и по другую сторону линии фронта. Солдаты испанской «Голубой дивизии» (она же 250‑я дивизия вермахта – добровольческие отряды, воевавшие на стороне Германии) взяли мелодию Блантера и превратили ее в свой гимн Primavera («Весна»). Расцветали яблони и груши Поплыли туманы над рекой Выходила на берег Катюша На высокий берег, на крутой (Выходила на берег Катюша) На высокий берег, на крутой)
Заключение Несмотря на все ужасы военного времени, в период Второй мировой интерес к музыке не исчезал. Напротив, в некотором смысле он даже возрастал, поскольку и в тылу, и на фронте песни оставались одной из по-прежнему доступных радостей. А зачастую песни были еще и эффективным орудием пропаганды, поддерживая боевой дух солдат. Удивительно, но некоторые из них слушали и пели по обе стороны фронта. Значительная часть этих песен не о войне, а о любви, расставании и, самое главное, – надежде. Поэтому, хотя они стали символами той постепенно удаляющейся от нас эпохи, люди не перестанут слушать их никогда.