Всероссийский литературный конкурс художественных переводов «Юный переводчик»

3
1
Материал опубликован 6 February в группе

Автор публикации: К. Витковская, ученик 11Б класса

Всероссийский литературный конкурс художественных переводов «Юный переводчик»

Предмет

Английский язык

Ученик

Витковская Кира

Класс

11Б

Наставник

Сугерей Олеся Дмитриевна

Произведение

The Happy Prince

Автор

Oscar Wilde



The Happy Prince

Fairy tale by Oscar Wilde

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.”

I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.

How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.”

Ah! but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”

Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.

You have been trifling with me,” he cried. “I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away.

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. “Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”

Then he saw the statue on the tall column.

I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the Happy Prince.

I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”

Then another drop fell.

What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said; “I must look for a good chimney-pot,” and he determined to fly away.

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw—Ah! what did he see?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.

Who are you?” he said.

I am the Happy Prince.”

Why are you weeping then?” asked the Swallow; “you have quite drenched me.”

When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep.”

What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.

Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”

I am waited for in Egypt,” said the Swallow. “My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.”

Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.”

I don’t think I like boys,” answered the Swallow. “Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.”

But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. “It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night, and be your messenger.”

Thank you, little Swallow,” said the Prince.

So the Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.

He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!”

I hope my dress will be ready in time for the State-ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.”

He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings. “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber.

Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.”

That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.

When day broke he flew down to the river and had a bath. “What a remarkable phenomenon,” said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. “A swallow in winter!” And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.

To-night I go to Egypt,” said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, “What a distinguished stranger!” so he enjoyed himself very much.

When the moon rose he flew back to the Happy Prince. “Have you any commissions for Egypt?” he cried; “I am just starting.”

Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”

I am waited for in Egypt,” answered the Swallow. “To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.”

Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”

I will wait with you one night longer,” said the Swallow, who really had a good heart. “Shall I take him another ruby?”

Alas! I have no ruby now,” said the Prince; “my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.”

Dear Prince,” said the Swallow, “I cannot do that”; and he began to weep.

Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”

So the Swallow plucked out the Prince’s eye, and flew away to the student’s garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.

I am beginning to be appreciated,” he cried; “this is from some great admirer. Now I can finish my play,” and he looked quite happy.

The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. “Heave a-hoy!” they shouted as each chest came up. “I am going to Egypt”! cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.

I am come to bid you good-bye,” he cried.

Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”

It is winter,” answered the Swallow, “and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.”

In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.”

I will stay with you one night longer,” said the Swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.”

Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”

So he plucked out the Prince’s other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. “What a lovely bit of glass,” cried the little girl; and she ran home, laughing.

Then the Swallow came back to the Prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.”

No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.”

I will stay with you always,” said the Swallow, and he slept at the Prince’s feet.

All the next day he sat on the Prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies.

Dear little Swallow,” said the Prince, “you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.”

So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another’s arms to try and keep themselves warm. “How hungry we are!” they said. “You must not lie here,” shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.

Then he flew back and told the Prince what he had seen.

I am covered with fine gold,” said the Prince, “you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.”

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children’s faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. “We have bread now!” they cried.

Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.

The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker’s door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings.

But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more. “Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”

I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.”

It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?”

And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.

Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: “Dear me! how shabby the Happy Prince looks!” he said.

How shabby indeed!” cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor; and they went up to look at it.

The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the Mayor in fact, “he is litttle better than a beggar!”

Little better than a beggar,” said the Town Councillors.

And here is actually a dead bird at his feet!” continued the Mayor. “We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.” And the Town Clerk made a note of the suggestion.

So they pulled down the statue of the Happy Prince. “As he is no longer beautiful he is no longer useful,” said the Art Professor at the University.

Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal. “We must have another statue, of course,” he said, “and it shall be a statue of myself.”

Of myself,” said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still.

What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.

Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.

You have rightly chosen,” said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.”



Счастливый принц

Сказка Оскара Уайлда

Высоко над городом, на высокой колонне, стояла статуя Счастливого принца. Он был весь позолочен тонкими листочкамииз чистого золота, в глазах у него были два ярких сапфира, а на рукояти его меча сиял большой красный рубин.Им действительно очень восхищались.

«Он красив, как флюгер», - заметил один из членов городского совета, желавший завоевать репутацию человека схудожественными вкусами, «Только не настолько полезен», -добавил он, опасаясь, как бы люди не сочли его непрактичным, каким он на самом деле не являлся.

«Почему ты не можешь быть похожим на Счастливого принца?» - спросила благоразумная мать своего маленького мальчика, который плакал, глядяна луну. «Счастливый принц никогда и не думал, чтобы плакатьиз-за чего-либо».

«Я рад, что в мире есть хоть кто-то, кто вполне счастлив», - пробормотал разочарованный мужчина, глядяна чудесную статую.

«Онвыглядит просто как ангел», - сказали дети из благотворительного фонда, выходя из собора в своих ярко-алых плащах и чистых белых передничках. «Откуда вы знаете? - спросил Учитель математики. Вы никогда их не видели.»

«Ах, но мы видели их в наших мечтах!» - ответили дети; и учитель математики нахмурился и принял оченьсуровый вид, потому что он не одобрял детских мечтаний.

Однажды ночью над городом пролетела маленькая ласточка. Её друзья улетели в Египет шесть недельназад, но она осталась, потому что была влюблена в самую красивую Тростинку. Она встретила ее ранней весной, когдалетела вниз по реке за большим желтым мотыльком, и её так привлекла ее тонкая талия, что она остановился,чтобы поговорить с ней.

«Должна ли я любить тебя?» - спросила Ласточка, которая любила сразу переходить к делу, и Тростинка отвесила ей низкий поклон. Так она летала вокруг нее, касаясь воды крыльями и создавая серебряную рябь. Это было своего рода ухаживание, и оно продолжалось все лето.

«Этонелепая привязанность, - щебетали другие ласточки: У нее же нет денег и слишком много родственников»; и действительно, река была полна тростника. Потом, когда наступила осень, они все улетели. После того, как ониулетели, Ласточка почувствовала себя одинокой и начала уставать от своей любимой.

«Она не умеет разговаривать, -сказал Ласточка, - и я боюсь, что она кокетничает с ветром». И, конечно, всякий раз, когда дулветер, Тростинка делала самые грациозные реверансы.

«Я признаю, что она домашняя, - продолжила она, - но я люблюпутешествовать, и моя любимая, следовательно, тоже должна любить путешествовать».

«Ты уйдешь со мной?» наконец спросил она ее, но Тростинка покачала головой, она была так привязана к своему дому.

«Ты подшучиваешь надо мной», - воскликнула она. - Я отправляюсь к пирамидам. До свидания!» и улетела.Она летел целый день, а ночью прибыла в город.

«Где мне остановиться? - сказал она.И, вдруг, увидела статую на высокой колонне.

«Я остановлюсь там», - воскликнула она. – «это прекрасное место, там много свежего воздуха». Итак, она остановилась как раз между ног Счастливого принца.

«У меня золотая спальня», - тихо сказала она себе, оглядываясь по сторонам, и приготовилась ко сну, но какраз в тот момент, когда она прятал голову под крыло, на него упала большая капля воды. "Какая любопытно! - она воскликнула, - На небе ни облачка, звезды совершенно ясные и яркие, и все же идет дождь.  Климат северной Европы действительно ужасный. Тростинке раньше нравился дождь, но это было всего лишь ее эгоизм». Затемупала еще одна капля.

«Какая польза от статуи, если она не может защитить от дождя?» - возмутилась она. «Я должна поискать хороший дымоход», - и решила улететь.

Но не успела она расправить крылья, как упала третья капля, и она подняла глаза и увидел … Ах! что же онаувидел? Глаза Счастливого принца наполнились слезами, и слезы текли по его золотистым щекам. Его лицобыло так прекрасно в лунномсвете, что маленькая Ласточка преисполнилась жалости.

«Кто ты?» - спросила она.

«Я Счастливый принц».

«Тогда почему ты плачешь?» - спросила Ласточка. «Ты совсем промочил меня».

«Когда я был живой и у меня было человеческое сердце, - ответила статуя, - я не знал, что такое слезы, ибо я жил во дворце Сан-Суси, куда печали вход воспрещен. Днем я играл со своими товарищамив саду, а вечером руководил танцами в Большом зале. Сад окружала очень высокая стена, но я никогда незадавался вопросом, что находится за ней, все вокруг меня было так прекрасно. Мои придворные прозвали меня Счастливым принцем, и я действительно был счастлив, если удовольствие - это счастье. Так я жил, и так я умер. Итеперь, когда я мертв, они подняли меня сюда так высоко, что я могу видеть все уродство и все страдания моегогорода, и хотя мое сердце сделано из свинца, все же я не могу не плакать».

«Что? Разве оно не из чистого золота?» - спросила Ласточка сама себя. Она была слишком вежлива, чтобы высказывать вслух какие-либоличные замечания.

«Далеко отсюда, - продолжала статуя тихим музыкальным голосом, - далеко отсюда, на маленькой улочке,есть бедный дом. Одно из окон открыто, и через него я вижу женщину, сидящую за столом. Лицо у нее худое иизможденное, а руки грубые, красные, все в уколах от иглы, потому что она швея. Она вышивает страстоцветына атласном платье для самой красивой из фрейлин королевы, которое она наденет на следующий придворный бал.На кровати в углу комнаты лежит больной ее маленький сын. У него жар, и он просит апельсинов. Его материнечего дать ему, кроме речной воды, поэтому он плачет. Ласточка, ласточка, маленькая ласточка, не принесешьли ты ей рубин с рукояти моего меча? Мои ноги прикованы к этому пьедесталу, и я не могу пошевелиться».

«Меня ждут в Египте», - сказала Ласточка. «Мои друзья летают вверх и вниз по Нилу и разговаривают сбольшими цветами лотоса. Скоро они отправятся спать в гробницу великого царя. Сам царь находится там всвоем расписном гробу. Он завернут в желтое полотно и забальзамирован. На шее у него цепь избледно-зеленого нефрита, а руки похожи на увядшие листья».

«Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка, - сказал принц, - не останешься ли ты со мной на одну ночь и не будешь лимоим вестником? Мальчику так хочется пить, а матери так грустно».

«Не думаю, что мне нравятся мальчики», - ответила Ласточка. «Прошлым летом, когда я жила на реке, там были двагрубияна, сыновья мельника, которые постоянно бросали в меня камни. Они, конечно, никогда не попадали в меня, мы,ласточки, слишком хорошо летаем для этого, и, кроме того, я происхожу из семьи, известной своей ловкостью, но все же, это было неуважительно.»

Но Счастливый принц выглядел таким печальным, что Ласточке стало жаль его.

«Здесь очень холодно, - сказал он,- но я останусь с тобой на одну ночь и буду твоим вестником».

«Спасибо тебе, маленькая ласточка», -сказал принц.

Итак, Ласточка сняла большой рубин с меча принца и улетела с ним в клюве надкрышами города.Она проходила мимо башни собора, где были изваяны ангелы из белого мрамора. Она проходила мимодворца и услышала звуки танцев. Красивая девушка вышла на балкон со своим возлюбленным.

«Какпрекрасны звезды, - сказал он ей, - и как прекрасна сила любви!»

«Я надеюсь, что мое платье будет готово к государственному балу», - ответила она, "Я приказала

вышить на нем страстоцветы, но швеи такие ленивые».

Ласточка перелетела реку и увидела фонари, подвешенные к мачтам кораблей. Она пролетела над гетто и увидела,как старые евреи торгуются друг с другом и взвешивают деньги на медных весах. Наконец она прилетела к дому для бедных и заглянула внутрь. Мальчик лихорадочно метался на своей кровати, а мать заснула,она так устала. Она вскочила на окно и положила большой рубин на стол рядом с наперстком женщины. Затем она мягко облетелавокруг кровати, обмахивая лоб мальчика своими крыльями. «Как здорово я себя чувствую», - сказал мальчик. «Должно быть, мне становится лучше»: и он погрузился в восхитительный сон. Тогда Ласточка полетела обратно к Счастливому принцу и рассказала ему о том, что она сделала.

«Любопытно,- заметил он, - но сейчас мне совсем тепло, хотя на улице так холодно».

«Это потому, что ты совершил хороший поступок», - сказал принц. И маленькая Ласточка начала думать,а потом заснула. От размышлений ее всегда клонило в сон. Когда рассвело, она слетела к реке и искупалась.

«Какое замечательное явление», -сказал профессор орнитологии, проезжая по мосту. «Ласточка зимой!» И он написал обэтом длинное письмо в местную газету.

«Сегодня вечером я отправляюсь в Египет» - сказала Ласточка, и она был в приподнятом настроении от такой перспективы. Куда бы она ни полетела, воробьи щебетали и говорили друг другу: «Какой выдающийся незнакомец!», так что ей было очень весело. Когда взошла луна, она полетела обратно к Счастливому принцу.

«У вас есть какие-нибудь пожелания для Египта?»

«Ласточка, Ласточка, маленькая ласточка, - сказал принц, - не останешься ли ты со мной еще на одну ночь?»

«Меня ждут в Египте, - ответила Ласточка. - Завтра мои друзья полетят ко Второму порогу, там, среди камышей, отдыхает речной конь, а на огромном гранитном троне восседает бог Мемнон. Всю ночьнапролет он наблюдает за звездами, и когда сияет утренняя звезда, он издает один радостный крик, а затем замолкает. В полдень желтые львы спускаются к кромке воды, чтобы напиться. У них глаза, какзеленые бериллы, и их рев громче, чем рев водопада».

«Ласточка, ласточка, маленькая ласточка, - сказал принц, - далеко за городом я вижу молодого человека на чердаке. Он склонился над письменным столом, заваленным бумагами, а в стакане рядом с ним стоит букетик увядших фиалок. У него каштановые волосы, губы красные, как гранат, и у него большие мечтательные глаза. Он пытается закончить пьесу для директора театра, но ему слишком холодно, чтобы писать дальше. В камине нет огня, и от голода он потерял сознание».

«Я проведу с тобой еще одну ночь», - сказала Ласточка, у которой действительно было доброе сердце. «Должна ли я подарить ему еще один рубин?»

«Увы! У меня теперь нет рубина, - сказал принц. - Мои глаза - это все, что у меня осталось. Они сделаны из редких сапфиров, которые были привезены из Индии тысячу лет назад. Достань один из них иотнесите ему. Он продаст его ювелиру, купит еды и дров и закончит свою пьесу».

«Дорогой принц, - сказала Ласточка, - я не могу этого сделать» - и она заплакала.

«Ласточка, ласточка, маленькая ласточка, - сказал принц, - делай, как я прошу тебя».

Итак, Ласточка вырвала принцу глаз и улетела на чердак к студенту. Забраться туда было довольно легко, так как в крыше была дыра. Через нее она и попала в комнату. Молодой человек закрыл голову руками, поэтому не услышал хлопанья птичьих крыльев, а когда поднял глаза, то увидел прекрасный сапфир, лежащий на увядших фиалках.

«Меня начинают ценить», - воскликнул он. – «Это от какого-то большого поклонника. Теперь я могу закончить свою пьесу». И он выглядел совершенно счастливым. На следующий день Ласточка прилетела в гавань. Она сидела на мачте большого судна и наблюдала, как матросы вытаскивают большие сундуки из трюма на веревках. «Эй, поднимай!», - они закричали, когда появился сундук».

«Я отправляюсь в Египет!»- закричала Ласточка, но никто не обратил на неё внимания, и когда взошла луна, она полетела обратно к Счастливому принцу.

«Я пришла попрощаться с тобой», - воскликнул он.

«Ласточка, Ласточка, маленькая ласточка, - сказал принц, - не останешься ли ты со мной еще на одну ночь?»

«Сейчас зима, - ответила Ласточка, - и скоро здесь выпадет холодный снег. В Египте солнце греет зеленые пальмы, а крокодилы лежат в грязи и лениво оглядываются по сторонам. Мои спутники вьют гнезда в храме Баальбека, а розовые и белые голуби наблюдают за ними и воркуют друг с другом. Дорогой Принц, я должен покинуть тебя, но я никогда тебя не забуду, и следующей весной я верну тебе две прекрасные драгоценности взамен тех, что ты отдал. Рубин должен быть краснее красной розы, а сапфир - синим, как великое море».

«Внизу, на площади, - сказал Счастливый принц, - стоит маленькая девочка. Она уронила свои спички в канаву, и все они испортились. Отец побьет ее, если она не принесет домой немного денег, и она плачет. На ней нет ни туфель, ни чулок, а ее маленькая головка непокрыта. Вырви мне другой глаз и отдайего ей, и ее отец не будет бить ее».

«Я останусь с тобой еще на одну ночь, - сказала Ласточка, - но я не могу вырвать тебе глаз. Тогда ты совсем ослепнешь.»

«Лети, маленькая ласточка, - сказал принц, - делай, как я тебя прошу».

Тогда он вырвал другой глаз принца и бросился с ним вниз. Он пролетел мимо продавщицы спичек и вложил драгоценный камень ей в ладонь. «Какое прелестное стеклышко!» - воскликнула маленькая девочка и, смеясь, побежала домой. Затем Ласточка вернулась к Принцу.

«Теперь ты слепой, - сказал он, - поэтому я навсегда останусь с тобой».

«Нет, маленькая Ласточка, - сказал бедный принц, - ты должна улететь в Египет.»

«Я навсегда останусь с тобой», - сказала Ласточка и уснула у ног принца.

Весь следующий день она просидела на плече принца и рассказывала ему истории о том, что он видела в чужих краях. Она рассказала ему о красных ибисах, которые стоят длинными рядами на берегах Нила и ловят клювами золотых рыбок, о сфинксе, который стар, как сам мир, живет в пустыне и знает все, о купцах, которые медленно проходят мимо на боку своих верблюдов и несут в руках янтарные четки, о Царе Лунных гор, который черен, как эбеновое дерево, и поклоняется большому кристаллу, о большой зеленой змее, котораяспит на пальме, и у нее есть двадцать жрецов, которые кормят ее медом, и о пигмеях, которыеплавают по большому озеру на больших плоских листьях и всегда воюют с бабочками.

«Милая ласточка, - сказал принц, - ты рассказываешь мне о чудесных вещах, ноесть и плохие вещи – страдания мужчин и женщин. Нет такой великой тайны, как Страдание. Пролети над моим городом, маленькаяласточка, и расскажи мне, что ты там видишь.»

Итак, Ласточка пролетела над великим городом и увидела, что богачи веселятся в своих прекрасных домах, в товремя как нищие сидят у ворот. Она влетала в темные переулки и видела белые лица голодающих детей, вяло смотрящих на черные улицы. Под аркой моста два маленьких мальчика лежали вобъятиях друг друга, пытаясь согреться. «Как мы проголодались!» - сказали они. «Вам нельзя здесь лежать», - крикнул Сторож, и они вышли под дождь. Затем она полетела обратно и рассказала принцу о том, что видела.

«Я покрыт чистым золотом, - сказал Принц, - ты должен снять его, лист за листом, и отдать моим бедным людям, живые всегда думают, что золото может сделать их счастливыми». Лист за листом чистого золота срывала Ласточка, пока Счастливый принц не стал выглядеть довольно унылым и серым. Лист за листом чистого золота она раздавала бедным, и лица детей становились все розовее, и они смеялись ииграли в игры на улице. «Теперь у нас есть хлеб!» - кричали они. Потом пошел снег, а за снегом пришел мороз. Улицы казались сделанными из серебра, такими яркимии сверкающими они были; длинные сосульки, похожие на хрустальные кинжалы, свисали с карнизов домов, всеходили в мехах, а маленькие мальчики носили алые шапочки и катались на коньках.

Бедной маленькой Ласточке становилось все холоднее и холоднее, но она не хотела покидать принца, она слишком сильно любила его. Она подбирала крошки за дверью пекарни, когда пекарь не смотрел, и пыталась согреться, хлопая крыльями. Но в конце концов она поняла, что умирает. У неё хватило сил только на то, чтобы еще раз взлететь на плечо принца,

«Прощай, дорогой принц! - пробормотал он. - Ты позволишь мне поцеловать твою руку?»

«Я рад, что ты наконец отправляешься в Египет, маленькая Ласточка», - сказал Принц, - «Ты пробыла здесь слишком долго, но ты должна поцеловать меня в губы, потому что я люблю тебя». «Я лечу не в Египет», - сказала Ласточка. «Я иду в Царство Смерти. Смерть - сестра Сна, не так ли?» И она поцеловала Счастливого принца в губы и замертво упала к его ногам. В этот момент внутри статуи раздался странный треск, как будто что-то сломалось. Дело в том, что свинцовое сердце раскололось прямо пополам. Это, конечно, виноват был ужасно сильный мороз.

Ранним утром следующего дня мэр прогуливался по площади внизу в компании членов городского совета. Когда он проходил мимо колонны, он поднял глаза на статую: «Боже мой! как убого выглядит Счастливый принц!» - сказал он.

«Действительно, как убого!» - воскликнули члены городского совета, которые всегда соглашались с мэром; и они подошли посмотреть на это.

«Рубин выпал из его меча, его глаз больше нет, и он больше не золотой», -сказал мэр, - «он немногим лучше нищего!»

«Немногим лучше нищего», - сказали члены городского совета.

«И у его ног лежит мертвая птица! - продолжил мэр. Мы действительно должны издать прокламациюо том, что птицам нельзя позволять умирать здесь». И городской клерк записал это предложение. Поэтому они снесли статую Счастливого принца. «Поскольку он больше не красив, он больше не полезен», -сказал профессор искусств в университете. Затем они расплавили статую в печи, и мэр провел собрание Корпорации, чтобы решить, что делатьс металлом. «Конечно, у нас должна быть еще одна статуя», - сказал он,- «и это должна быть статуя в мою честь»

«В мою!» - сказал каждый из членов городского совета, и они поссорились. Когда я в последний раз слышал о них, они все еще ссорились.

«Какая странная вещь!» - сказал начальник литейного цеха. «Это разбитое свинцовое сердце не плавится в печи. Мы должны его выбросить». И они бросили его на кучу мусора, где лежала мертвая Ласточка.

«Принеси мне две самые драгоценные вещи в городе», - сказал Бог одному из Своих Ангелов, и Ангел принес Ему свинцовое сердце и мертвую птицу.

«Ты сделал правильный выбор, - сказал Бог, - ибо в моем райском саду эта маленькая птичка будет петь вечно, а в моем золотом городе Счастливый принц будет восхвалять меня».



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии

Благодарю за содержательную разработку!

6 February

Похожие публикации