Переводы "Слова о полку Игореве"

4
1
Материал опубликован 28 August

ИТОГОВЫЙ ПРОЕКТ на тему: «Переводы Слова о полку Игореве»

Цель проекта: познакомиться с поэтами-переводчиками «Слова о полку Игореве», с различными его переводами и найти лучший перевод для чтения. Задачи: . Расширить представление о «Слове о полку Игореве». . Сравнить разные переводы «Слова о полку Игореве». . Стимулировать к чтению различных переложений «Слова..». . Облегчить выбор учащихся в выборе источника для изучения «Слова…».

Объект исследования: тексты «Слова о полку Игореве». Методы: Сравнительный Описательный Метод обобщения Метод контекстуального анализа Практический метод Гипотеза: знание различных переводов «Слова о полку Игореве» делает чтение и понимание текста более глубоким и результативным.

… в 1187 году, было создано «Слово о полку Игореве» — гениальное произведение древней русской литературы. Прошедшие столетия не приглушили его поэтического звучания и не стерли красок. Интерес к «Слову о полку Игореве» не только не уменьшился, но становится все более и более широким, все более и более глубоким.

Почему же так долговечно это произведение, столь небольшое по своим размерам? Почему идеи «Слова» продолжают волновать нас? Любовь к Родине вдохновляла автора «Слова о полку Игореве». Она как бы водила его пером. Она же сделала его произведение бессмертным — равно понятным и близким всем людям, подлинно любящим свою Родину и свой народ. Значение «Слова» особенно велико для нас еще и потому, что оно является живым и непререкаемым свидетельством высоты древнерусской культуры, ее самобытности и ее народности. Д.С. Лихачев

Объектом исследования является «Слово о полку Игореве» с его многочисленными поэтическими переводами.

История «Слова…» Найдено в конце 18 века графом Мусиным-Пушкиным 1186 – 1187 –создание «Слова…» 1788 – А.И.Мусин – Пушкин приобрёл сборник древнерусских произведений. 1795 – обнаружение «Слова…» в сборнике. 1800 – издание «Слова…» Мусиным -Пушкиным. 1812 – первоисточник сгорел в московском пожаре

Трудности перевода. Как известно, подлинник «Слова о полку Игореве» сгорел во время пожара в 1812 году в Москве. Сгорела и большая часть экземпляров первого издания «Слова».

Переводчики «Слова…» Признанный шедевр древнерусской литературы  «Слово о полку Игореве»  знает немало переводов и переложений на современный русский язык. Василий Жуковский и Аполлон Майков –переводчики XIX века. Константин Бальмонт, Николай Заболоцкий, Игорь Шкляревский, Дмитрий Лихачёв, Андрей Чернов, Александра Анисимова - вот неполный список переводчиков «Слова» в XX веке.

Поэты- переводчики «Слова»

Какой перевод выбрать? Какой перевод выбрать? Проведя сравнительный анализ различных переложений «Слова о полку Игореве», хотелось бы отметить перевод Николая Заболоцкого как наиболее поэтичный, звучный и точный в отличие от его предшественников. Впрочем, предложим Вам, дорогой читатель, прочитать эти и другие переложения и сделать свой выбор. Возможно, Вы захотите попробовать перевести страницы страницы «Слова», и Ваш перевод окажется ярким и интересным?

Рассмотрим переводы В.А.Жуковского, А.П.Анисимовой, Н.А.Заболоцкого

Реконструкция древнерусского текста Не лепо ли ны бяшеть братие начати старыми словесы троудьныхъ повестии о пълкоу игореве игоря святъславлича   начати же ся тъи песни по былинамъ сего времени а не по замышлению бояню   боянъ бо вещии аще комоу хотяше песне творити   то растекашеться мыслию по древоу серымь вълкомь по земли шизымь орьломь подъ облакы

Жуковский Василий Андреевич. Не прилично ли будет нам, братия, Начать древним складом Печальную повесть о битвах Игоря, Игоря Святославича! Начаться же сей песни По былинам сего времени, А не вымыслам Бояновым. Вещий Боян, Если песнь кому сотворить хотел, Растекался мыслию по древу, Серым волком по земли, Сизым орлом под облаками.

О переводе Жуковского Перевод Жуковского отражает понимание древнерусского текста «Слова…» Начала ХIX века и находится под влиянием первого издания памятника. Этим объясняются отдельные ошибки и неудачные толкования перевода Жуковского. («Половцы идут от Дона, и от моря, и от всех сторон./ Русские полки отступили», «Вслед за ними крикнули Карна и Жля и по русской земле поскакали».). Перевод Жуковского,остававшийся долгое время неизвестным, не мог оказать влияния на поэтические переводы «Слова…» XIX века, но после публикации несомненно он сыграл большую роль в переводческой практике «Слова…», особенно в наше время.

Комментарий .Перевод близок к тексту. .Жуковский в первой строке слово «не лепо» заменяет наречием «прилично», во второй строке - «начати старыми словесы» («старинными выражениями») на «начать древним складом», в третьей - множественное число - единственным: «печальную повесть…». . Вместо слова «замышлению» («замыслу») Жуковский взял слово «вымыслы». . Далее текст переведён точно

Александра Петровна Анисимова. А ладно ли будет нам, братья, Начинать словами странными Повесть трудную о полку Игореве- О походе Игоря Святославовича? А сложить эту песнь не по-прежнему – Не по замышлениям Бояновым, А по былям нынешнего времени. Ведь бывало-то он, Боян вещий, Когда песнь кому сотворить хотел, Мудрой мыслью слово примеривал: Разбегался белкою по дереву, По земле рыскал серым волком, Орлом сизым парил под облаком.

Комментарий .Перевод Анисимовой также близок к тексту реконструкции. .Однако вместо «начати же ся тъи песни» использует фразу «сложить эту песнь». Вносит строку отсутствующую в тексте реконструкции «Мудрой мыслью слово примеривал». А в двенадцатой строке - «то растекашеться мыслию по древоу» заменяет на «разбегался белкою по дереву». А. П. Анисимова в своем поэтическом переложении использует современную пунктуацию, которая придает тексту большую выразительность. .Текст переведен довольно точно.

О Н.А. Заболоцком. (1903-1958) Поэт , автор таких замечательных стихотворений, как: «Не позволяй душе лениться....», «Очарована, околдована.. », «Некрасивая девочка», «Журавли», стихов из цикла «Последняя любовь», «Обрываются речи влюблённых. » - из фильма «Служебный роман», «В этой роще берёзовой» -из фильма «Доживём до понедельника».

О выполненном Н. Заболоцким переводе «Слова о полку Игореве». К.И. Чуковский О выполненном Н. Заболоцким переводе «Слова о полку Игореве» К.И. Чуковский писал, что он «точнее всех наиболее точных подстрочников, так как в нём передано самое главное: поэтическое своеобразие подлинника, его очарование, его прелесть». Поэтическая сила переложения «Слова» Н.А.Заболоцкого делает этот перевод одним из лучших поэтических переложений «Слова», который даёт современному читателю наиболее яркое представление о «Слове» как о произведении древнерусской поэзии.

Николай Алексеевич Заболоцкий Не пора ль нам, братия, начать О походе Игоревом слово, Чтоб старинной речью рассказать Про деянья князя удалого? А воспеть нам, братия, его — В похвалу трудам его и ранам — По былинам времени сего, Не гоняясь мыслью за Бояном. Тот Боян, исполнен дивных сил, Приступая к вещему напеву, Серым волком по полю кружил, Как орёл, под облаком парил,

Комментарий Не упоминаются строчки «о пълкоу игореве,игоря святъславлича» («О полку Игореве, Игоря Святославича»), как в переводе Анисимовой и Жуковского, но заменено на «О походе Игоревом слово» Переложение легко читается и хорошо запоминается Грамматические формы: «…старинной речью рассказать», «Приступая к вещему напеву»

ВЫВОД Проведя сравнительный анализ вступительных отрывков различных переложений «Слова о полку Игореве», рассмотрев особенности лексики и грамматических форм, можно сделать вывод, что перевод Н.Заболоцкого наиболее поэтичный, звучный и простой с точки зрения прочтения, восприятия и понимания.

Литература Книги: Книга. Д.С.Лихачёв. Объяснительный перевод « Слова о полку Игореве»: / Издательство « Детская литература».- М.1978.С. 157-181. Книга. Д.С. Лихачёв. /Золотое слово русской литературы./ Издательство «Детская литература».- М.1978. С. 5-39 Книга. Ю.Розенблюм. «Слово о полку Игореве»/ Издательство «Художественная литература».- М.1985. С. 82-188 Книга. «Слово о полку Игореве». Текст и перевод. Поэтические переложения/Издательство «Детская литература».-М.1978.С. 111-180 Электронные ресурсы: Проекты по литературе «Слово о полку Игореве». https://ppt-online.org/580739 «Слово о полку Игореве».http:// www.feb-web.ru

в формате MS Powerpoint (.ppt / .pptx)
Комментарии

Спасибо, отличная работа! В копилку!

28 August