Методические рекомендации «Приемы работы с пословицами на английском языке со студентами среднего профессионального образования»
ПРИЕМЫ РАБОТЫ С ПОСЛОВИЦАМИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ СО СТУДЕНТАМИ СРЕДНЕГО ПРОФЕСИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Пояснительная записка к ресурсу | ||
1 | Автор | Калягина Ирина Владимировна. |
2 | Должность | Преподаватель. |
3 | Категория | Высшая педагогическая. |
4 | Образовательное учреждение | Санкт-Петербургское государственное бюджетное образовательное учреждение «Санкт-Петербургский технический колледж управления и коммерции». СПб ГБПОУ «СПб ТКУиК» http://www.tcmc.spb.ru/ |
5 | Название ресурса | Приемы работы с пословицами на английском языке со студентами среднего профессионального образования. |
6 | Вид ресурса | Методические рекомендации. |
7 | Дисциплина | ОГСЭ.03 Иностранный язык, ОУП.03 Иностранный язык |
8 | Курс, специальность СПО | 1-4 курсы, подойдет для всех специальностей. |
9 | Описание ресурса | Методические рекомендации содержат приемы работы с пословицами на английском языке со студентами СПО. |
Источники информации | ||
1 | Иллюстрации | |
2 |
ПРИЕМЫ РАБОТЫ С ПОСЛОВИЦАМИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ СО СТУДЕНТАМИ СРЕДНЕГО ПРОФЕСИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Изучение пословиц и поговорок развивает у студентов мышление и повышает культуру речи. В методических рекомендациях описаны приёмы, которые можно использовать для знакомства с этими образцами народной мудрости.
1. Collect a proverb. Собери пословицу.
Студентам требуется составить пословицу из набора слов.
Пример:
1) Hatched, your, count, chickens, don’t, before, are, they (Don’t count your chickens before they are hatched).
2. Proverbs’ cores. Ядра пословиц.
При знакомстве студентов с пословицами целесообразно еще раз объяснить, что пословица похожа на орех – в ней есть «скорлупа» и «ядро».
«Скорлупа» - то, что говорится напрямую. «Ядро» пословицы – это скрытая в ней мысль. Далее можно предложить студентам карточки: на одних написать пословицы, на других – их главный смысл. От студентов требуется соотнести пословицу с ее «ядром».
3. Albums with proverbs. Альбомы пословиц.
В специальные альбомы студенты записывают пословицы по определенным темам, которые заранее намечаются преподавателем. Альбомы могут дополнительно оформляться рисунками, иллюстрациями. Время от времени преподаватель может возвращаться к уже записанным темам и предлагать студентам подобрать новые пословицы.
4. Matching Russian and English proverbs. Соотнесение русских и английских пословиц.
Студенты соотносят русских и английских пословиц:
1. Nothing flies into the mouth of a sleeping fox.
По лежачий камень вода не течет.
2. Don’t count the chickens before they are hatched.
Не делите шкуру неубитого медведя.
5. Shifters. Перевертыши.
Преподаватель предлагает студентам пословицы, в которых все слова заменены на антонимы. Студенты должны восстановить пословицу в первоначальном виде.
Примеры:
Write my hens after we are became eggs (Don’t count your chickens before they are hatched).
Everything walks out of the tail of a dancing hare (Nothing flies into the moth of a sleeping fox).