Творческая работа «Приключение одного стихотворения»
Приключение одного стихотворения
Цель: знакомство с творчеством великого
немецкого поэта И.В.Гете через изучение
стихотворение «Горные вершины».
Задачи:
познакомиться с биографией Гете;
познакомиться с историей написания стихотворения «Горные вершины»;
познакомиться с имеющимися переводами этого стихотворения на другие языки;
перевести известное стихотворение на русский язык.
Предмет исследования:
стихотворение И.В.Гете «Горные вершины».
Объект исследования:
творчество Гете.
Гипотеза:
если бы мы не изучали немецкую поэзию, то мы бы не узнали, что великий русский поэт М.Ю.Лермонтов занимался переводом стихотворений И.В.Гете.
Практическая значимость:
выступление на конференции;
работа с первоисточником.
Аннотация
Данная работа включает в себя биографию немецкого поэта Гете, где прослеживается его творческий путь как поэта и писателя. Гете является автором не только драм и трагедий, но и множества лирических стихотворений. Много нового и интересного мы узнали в процессе работы над стихотворением «Горные вершины». Оказывается это стихотворение было переведено на несколько языков, таких как русский, французский, японский. И хотя в переводе эти стихи звучат по-разному, все же смысл автора данного стихотворения о душевном спокойствии человека, о его единении с природой остается неизменным. В нашей работе представлен русский (М.Ю.Лермонтов) и японский переводы данного стихотворения и наш собственный.
Содержание:
Вступление.
Основная часть
-
биография И.В.Гете;
история создания стихотворения «Горные вершины»;
приключения стихотворения «Горные вершины»;
Заключение.
Список используемой литературы.
Приложение
Актуальность
В современном мире, чтобы быть успешным, образованным человеком необходимо знать иностранный язык и культуру народа, говорящего на этом языке. Культура включает в себя много аспектов, одним из которых является изучение зарубежной поэзии. А чудо поэзии состоит в том, что жизнь, отображенная в ней, дает неисчерпаемые возможности прочитать произведения по-своему. Зарубежная поэзия оставляет глубокий след, помогает понять нравы и обычаи народа. Ведь язык и культура неразрывно связаны между собой, другими словами это единое целое. Язык выражает то, что думает и чувствует говорящий на нем народ. Изучая немецкий язык, мы знакомимся с немецкой литературой. Лирические произведения немецких поэтов, таких как Гете актуальны и сегодня, они будут интересны и в будущем, потому что поэзия – страна, которую надо познавать всю жизнь, делить с поэтом радость, тревогу, учиться понимать то, что скрыто в художественном образе.
Биография Иоганна Вольфганга Гете.
Иоганн Вольфганг фон Гёте (Goethe Johann Wolfgang von) (1749–1832) - гениальный немецкий поэт, прозаик, драматург, философ, естествоиспытатель и государственный деятель.
Свое творчество он называл «фрагментами огромной исповеди». Автобиографические его произведения, в т.ч. «Поэзия и правда» (Dichtung und Wahrheit), рассказывающая историю детства и юности поэта вплоть до 1775; «Путешествие в Италию» (Italienische Reise), отчет о поездке в Италию в 1786–1788; «Французская кампания 1792» (Die Campagne in Frankreich 1792) и «Осада Майнца в 1793» (Die Belagerung von Mainz, 1793), а также «Анналы и Дневники» (Annalen и Tag- und Jahreshefte), охватывающие период от 1790 до 1822, – все были опубликованы в твердой уверенности, что невозможно оценить поэзию, не поняв прежде ее автора.
Гёте родился 28 августа 1749 во Франкфурте-на-Майне. Первые стихотворные опыты Гёте относятся к восьмилетнему возрасту. Не слишком строгое домашнее обучение под наблюдением отца, а потом три года студенческой вольницы в Лейпцигском университете оставляли ему достаточно времени, чтобы удовлетворить тягу к чтению и испробовать все жанры и стили эпохи Просвещения, так что к 19 годам, когда тяжелая болезнь вынудила его прервать учебу, он уже овладел приемами драматургии и был автором довольно значительного числа произведений, большинство которых впоследствии уничтожил. Специально сохранен был стихотворный сборник «Аннетте» (Das Buch Annette, 1767), посвященный Анне Катарине Шёнкопф, дочери владельца лейпцигского трактира, где Гёте обычно обедал, и пасторальная комедия «Капризы влюбленного» (Die Laune des Verliebten, 1767).
В Страсбурге, где в 1770–1771 Гёте завершил юридическое образование, и в последующие четыре года во Франкфурте он был лидером литературного бунта против принципов, установленных И. Х. Готшедом (1700–1766) и теоретиками Просвещения.
В Страсбурге Гёте встретился с И. Г. Гердером (1744–1803), ведущим критиком и идеологом движения «Бури и натиска», переполненным планами создания в Германии великой и оригинальной литературы. Восторженное отношение Гердера к Шекспиру, Оссиану, Памятникам старинной английской поэзии Т. Перси и народной поэзии всех наций открыло новые горизонты перед молодым поэтом, чей талант только начал раскрываться. Он написал «Гёца фон Берлихингена» (Gotz von Berlichingen) и, используя шекспировские «уроки», начал работу над «Эгмонтом» (Egmont) и «Фаустом» (Faust); помогал Гердеру собирать немецкие народные песни и сочинил множество стихов в манере народной песни. Гёте разделял убежденность Гердера в том, что истинная поэзия должна идти от сердца и быть плодом собственного жизненного опыта поэта, а не переписывать давние образцы. Эта убежденность стала на всю жизнь его главным творческим принципом. В этот период пылкое счастье, каким его наполняла любовь к Фридерике Брион, дочери зезенгеймского пастора, воплотилась в яркой образности и задушевной нежности таких стихов, как «Свидание и разлука» (Willkommen und Abschied), «Майская песнь» (Mailied) и «С разрисованной лентой» (Mit einem bemalten Band); укоры же совести после расставания с нею нашли отражение в сценах покинутости и одиночества в «Фаусте», «Гёце», «Клавиго и в ряде стихотворений». Сентиментальная страсть Вертера к Лотте и трагическая его дилемма: любовь к девушке, уже обрученной с другим, – часть собственного жизненного опыта Гёте. Стихи к Лили Шёнеман, молодой красавице из франкфуртского общества, рассказывают историю его мимолетного увлечения.
Одиннадцать лет при веймарском дворе (1775–1786), где он был другом и советником молодого герцога Карла Августа, коренным образом изменили жизнь поэта. Гёте находился в самом центре придворного общества – неустанный выдумщик и устроитель балов, маскарадов, розыгрышей, любительских спектаклей, охот и пикников, попечитель парков, архитектурных памятников и музеев.
В 1775 году поселился в Веймаре. Начиная 1814 по 1819 год, Гете создает большой лирический цикл произведений. В 1849 году в разрозненной и раздробленной Германии Гете выступает с мыслью об единстве немецкого народа, говорящего на немецком языке. Поэзия Гете нашла отражение и в музыке.
Многочисленные служебные обязанности Гёте серьезно препятствовали завершению начатых им крупных произведений – «Вильгельма Мейстера» (Wilhelm Meister), «Эгмонта», «Ифигении» (Iphigenie) и «Тассо (Tasso). Взяв полуторагодичный отпуск, он едет в Италию, занимается там лепкой, делает более тысячи пейзажных набросков, читает античных поэтов и историю античного искусства И. И. Винкельмана (1717–1768).
В июне 1794 он установил дружеские отношения с Ф. Шиллером, который просил помощи в издании нового журнала «Оры», и после этого жил главным образом в Веймаре. Ежедневное общение поэтов, обсуждение планов, совместная работа над такими замыслами, как сатирические «Ксении» (Xenien, 1796) и баллады 1797, были для Гёте прекрасным творческим стимулом. Были опубликованы сочинения, лежавшие у него в столе, в т.ч. «Римские элегии» (Romische Elegien), плод ностальгии по Риму и любви к Кристиане Вульпиус, которая стала в 1806 женой Гёте. Он закончил «Годы учения Вильгельма Мейстера» (Wilhelm Meisters Lehrjahre, 1795–1796), продолжил работу над Фаустом и написал ряд новых произведений, в т. ч. «Алексис и Дора» (Alexis und Dora), «Аминт» (Amyntas) и «Герман и Доротея» (Hermann und Dorothea), идиллическую поэму из жизни маленького немецкого городка на фоне событий Французской революции. Что касается прозы, то Гёте написал тогда сборник рассказов «Беседы немецких эмигрантов» (Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten), куда вошла и неподражаемая «Сказка» (Das Marchen).
Когда в 1805 скончался Шиллер, троны и империи содрогались – Наполеон перекраивал Европу. В этот период он писал сонеты к Минне Херцлиб, роман «Избирательное сродство» (Die Wahlverwandtschaften, 1809) и автобиографию. В 65 лет, надев восточную маску Хатема, он создал «Западно-восточный диван» (West-ostlicher Diwan), сборник любовной лирики. Зулейка этого цикла, Марианна фон Виллемер, сама была поэтессой, и ее стихи органично вошли в Диван. Притчи, глубокие наблюдения и мудрые раздумья о человеческой жизни, нравственности, природе, искусстве, поэзии, науке и религии озаряют стихи Западно-восточного дивана. Те же качества проявляются в «Разговорах в прозе и в стихах» (Spruche in Prosa, Spruche in Reimen), «Орфических первоглаголах» (Urworte. Orhisch, 1817), а также в «Разговорах с И. П. Эккерманом», опубликованных в последнее десятилетие жизни поэта, когда он заканчивал «Вильгельма Мейстера» и «Фауста».
История написания стихотворения «Горные вершины»
Недалеко от Веймара есть город Ильменау в Тюрингии. Великий немецкий поэт любил посещать этот городок. Он любил гулять по лесу к горе, у подножия которой стоял маленький домик. Лес и горы поражали его воображение и вдохновляли на создание его лирических произведений. В этом маленьком домике в лесу он и написал это стихотворение. Вот это стихотворение.
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch,
Die Voglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
В дословном переводе на русский язык это стихотворение звучит так:
Над всеми вершинами
Тишина,
Над всеми верхушками деревьев
Ты почувствуешь
Едва ли дуновение,
Птички молчат в лесу
Только подожди, скоро
Отдохнешь и ты.
Приключение стихотворения «Горные вершины»
Стихотворение Гете «Горные вершины» было переведено на японский язык (с тех пор японцы стали большими поклонниками немецких стихов и музыки). Один француз, поклонник японской лирики, настолько полюбил это стихотворение (конечно на японском), что 10 лет спустя перевел его на свой родной язык. Он даже не подозревал, что это стихотворение принадлежит перу Гете. К тому же он не нашел переводчика, пожелавшего перевести эти стихи с немецкого на французский. После того, как стихотворение Гете пришло через Японию во Францию, оно стало звучать следующим образом:
Тишина царит
В павильоне из нефрита
Летаю вороны.
Все покрылось безмолвием.
Вишневые деревья отражаются в свете Луны.
Я сижу
И плачу.
М.Ю. Лермонтова, великого русского поэта это стихотворение привлекло мыслью о природе как прибежище человека утомленного жизненной борьбой. В лирике И.В.Гете Лермонтов нашел близкое себе решение проблемы смерти и бессмертия, как слияния с вечно живой природой и перевел это стихотворение на русский язык так.
Горные вершины спят во тьме ночной.
Тихие долины полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Заключение
Изучение немецкой литературы мы начали с изучения биографии великого немецкого поэта и писателя И.В.Гете. Интересней всего было знакомиться с оригинальным текстом произведений и попытаться их перевести. Сначала мы учились правильно и выразительно читать, отрабатывали фонетические навыки, заучивали новые слова. Затем с помощью учителя пытались анализировать произведения, почувствовать настроение автора, понять смысл стихотворения. Особый интерес у нас вызвало знакомство со стихотворением И.В.Гете «Горные вершины», в процессе работы над его изучением мы увидели, как по-разному может звучать одно и тоже стихотворение на немецком, русском, французском, японском языках. Но на каком языке мы бы не читали это стихотворение, ощущение тишины, величия, и единения человека с природой описанное однажды Гете остается.
А выдвинутая нами гипотеза о том, что если бы мы не изучали немецкую литературу, то мы бы не узнали, что русский поэт М.Ю.Лермонтов занимался переводом литературных произведений с немецкого языка, подтвердилась.
Вся эта работа помогла нам лучше понять культуру Германии, страны, чей язык мы изучаем, ведь каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, что конечно же в первую очередь отражается и в его языке.
Список используемой литературы:
Ю Бем, 1000 приключений, М., - Издательство «Олимп» 2001 г.
Энциклопедия «М.Ю.Лермонтов», Издательство Москва, 1993 г.
Н.Хвостов «Лирический сборник», Издательство Москва, 1975 г.
Н.Холодковский «Фауст», Издательство «Просвещение», 1961 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Иоганн Вольфганг Гете (1749 - 1832)
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 - 1841)
Произведения И.В.Гете, переведенные русскими авторами:
«Лесной царь» - В. А. Жуковский;
«Горные вершины» - М.Ю. Лермонтов;
«Фауст» - Н.Холодковский;
«Фауст» - Б.Пастернак;
Баллады И.В.Гете – В.А.Жуковский;
Баллады И.В.Гете – Ф.И.Тютчев;
Лирические стихотворения – А.Глоба;
Лирические стихотворения - Н.Хвостов;
Лирические стихотворения – И.Ф.Анненский;
Лирические стихотворения – В.Я. Брюсов;
Лирические стихотворения – Д.Недович;
Литературный перевод стихотворения И.В.Гете
Горы стоят в тишине.
Птицам не хочется петь.
Только дыхание ветра
Может душу cогреть.
Ах, как хочется тебе
Быть с собой наедине,
Но не нужно унывать,
Надо только подождать.
(Сорокин Слава)
Усталый, бродя по лесам,
Пришел отдохнуть ты к подножию гор.
Подняться к вершинам всегда ты мечтал
И был тишиной окрылен.
Листок от ветра лишь слегка дрожал,
Оставляя след в твоей душе.
И только здесь ты осознал
Природы всей величие.
(Шестаков Никита)
На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной
не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
(В. Брюсов)
Над высотою горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя … возьмет
(И. Анненский)