Эссе на тему «Почему я хочу стать переводчиком?»
Автор публикации: А. Ковалева, ученица 8 класса
Я люблю английский и русский. Мне нравится читать и изучать книги историю иностранных писателей и правителей. Мне кажется, что профессия переводчик подходит под мои интересы. Выбрав эту профессию для будущего, поступление в институт я буду заниматься любимым делом. Кроме этого моя работа предоставляет массу возможностей устроиться на работу, которая будет напрямую связан с зарубежными поездками. Поэтому есть возможность путешествовать, знакомиться с интересными людьми и изучать культуру, население, традиции и быт других стран. Однако как бы не была привлекательна эта профессия, в ней есть свои трудности и сложности.
Быть переводчиком означает, прежде всего, наличие знания двух иностранных языков. Нужно быть способным не только без проблем говорить на иностранном языке и понимать чужую речь, но и легко и быстро ее переводить, учитывая все нюансы грамматики и стилистики. Это подразумевает идеальное владение не только иностранным языком, но и русским. Кроме этого, немногие знают, насколько тяжел труд переводчиков. Любой перевод вне зависимости от его вида требует сильного умственного напряжения. Однако хороший переводчик должен обладать не только обширными лингвистическими и энциклопедическими знаниями, огромным словарным запасом и отличной памятью, в нём также должны преобладать следующие качества: терпение, общительность, собранность, усидчивость и вдумчивость. Причем в зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, его качества могут изменяться, а также могут быть, дополнены.
Однако, несмотря на все сложности и минусы этой профессии, плюсов у нее, безусловно, куда больше. Поэтому поток желающих стать переводчиками не иссякает. И я хочу быть в их числе.
Орфография и пунктуация автора сохранены
Участник Всероссийского дистанционного конкурса эссе «Почему я хочу стать...?-2014»