"Использование американизмов в русском языке"

1
1
Материал опубликован 18 October

Автор публикации: А. Кузнецова, ученица 9Б класса

Муниципальное Казённое Общеобразовательное Учреждение

«Средняя Общеобразовательная Школа №1» г. Киренска

t1760783709aa.gif









Американизмы и их виды

Американизмы — это слова, которые имеют некоторые различия в лексической, грамматической и фонетической нормах британского английского языка, которые широко употребляются в Соединенных Штатах Америки.

Существуют различные виды американизмов, чаще всего, приходящие в родной язык путём заимствования ­ процесса перемещения из одного языка в другой различных языковых элементов.

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо, оффтопик – болтовня.

t1760783709ab.png2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), геймить (game – играть).

3. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики.

4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), бранч.

5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow); кринж (cringe) – очень популярны в наши дни.

6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; стриминг-сервис – онлайн-кинотеатр для просмотра фильмов и сериалов.

Области проникновения американизмов

Иностранные заимствования, в том числе и американизмы, распространяются не беспорядочно, а в определенных областях. Можно выделить следующие такие области:

1. Экономика и бизнес. В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д.

2. Политика. В этой группе представлены американизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т. п.).

3. Спорт. Понятийная область «Физкультура и спорт» включает слова, называющие новые виды спорта (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг, джоггинг), спортивные термины (аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан), названия видов спорта: бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг; спортивная терминология: фол, нокаут.

4. Информационные технологии. Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.

5. Средства массовой информации. Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении.

6. Бытовая сфера. Новые заимствования-американизмы, относящиеся к группам «Еда» и «Напитки», представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю, бизнес-ланч, топинг; ice-латте, ice-tea, фреш, лайт, бранч). К данной понятийной области относятся и такие заимствования, относящиеся к группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофе-мейкер, джиггер, риммеры, стрейнер, роллер-гриль, питчер, фризер, холдер. Понятийная область «Жилище, дом». Англицизмы данной области выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья, элементы структуры жилья, системы вентиляции, мебель и предметы интерьера (билдинг, таунхауз, пентхауз, хай-тек, чил-аут, сплит-система, роллы). Область представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов. «Одежда» и «Индустрия красоты» представлены в наименьшей степени: дресс-код, конверсы, лэйбл, милитари, принты и т. д.

Словарь американизмов


Ниже представлены примеры американизмов в различных сферах:


Экономика и бизнес



Заимствование

Перевод

Оригинал

Ваучер

Ценная бумага

Voucher ваучер, ценная бумага

Бартер

Товарообмен без участия денег

Barter – обмен товарами

Билборд

Рекламный щит

Bill афиша; board доска

Бонус

Премия, награда

Bonus – премия

Бренд

Торговая марка

Brand – клеймо, фабричная марка

Дисконт

Скидка

Discount скидка

Инвестор

Человек или учреждение, вкладывающие деньги в производство

To invest – вкладывать

Консалтинговый

Оказывающий услуги консультанта, помощника

To consult консультировать, помогать

Концепция

Замысел, программа предстоящих действий

Conception понятие, общее представление

Маркетинг

Нацеленный на получение выгоды

Marketing рынок, продажа, сбыт

Менеджер

Заведующий среднего звена

Manager управляющий

Проект

План, новая разработка

Project проект, план

Препейд

Предоплата

Pre перед; paid оплаченный

Резервировать

Заказать

To reserve бронировать, сберегать

Сертификат

Документ, свидетельство

Certificate удостоверять







2. Политика и СМИ



Заимствование

Перевод

Оригинал

Брифинг

Короткая встреча, совещание

Brief сводка, резюме

Вотум

Голосование

Vote голосование

ВИП-персона

Человек, занимающий важный пост или очень известный в какой-то области

VIP person – очень важная персона

Вице-

Заместитель, второе лицо

Vice заместитель

Глобальный

Мирового масштаба

Globe земной шар

Дайджест

Краткий обзор

Digest краткое изложение

Диссидент

Человек, вынужденный покинуть родину по политическим мотивам

Descendant потомок

Инаугурация

Церемония вступления президента страны на должность

Inauguration начало

Импичмент

Процедура привлечения к суду высших должностных лиц

To impeach порицать, обвинять

Конфронтация

Противостояние

Confront противостоять

Лояльный

Верный

Loyal преданный

Мейнстрим

Главная тема, проблема статьи

Mainstream течение

Оппозиция

Группа, занимающая противоположную сторону

Opposite противоположный

Пиар

Популяризировать, рекламировать

PR связи с общественностью







3. Музыка, кино и телевидение



Заимствование

Перевод

Оригинал

Кастинг

Конкурсный отбор

Casting распределение ролей

Презентация

Знакомство с чем-то новым в рекламных целях

To present – представлять

Ревю

Краткий обзор

Review – обзор, рецензия

Реалити-шоу

Шоу в прямом эфире

Reality – действительность

Рейтинг

Уровень популярности

To rate

Ремейк

Старая песня в новой обработке

Re пере; make делать

Саундтрек

Музыкальное сопровождение

Soundtrack – звуковая дорожка

Сериал

Многосерийный фильм

Serial – серийный, выходящий выпусками

Триллер

Фильм в жанре ужаса, боевика

Thrill – волнение

Хард рок

Тяжелый рок(музыкальный стиль)

Hard – твёрдый, тяжёлый

Хеви металл

Тяжелый металл(музыкальный стиль)

Heavy –тяжёлый

Шоумен

Ведущий концерта или шоу

Show показ, man человек

Экшн

Фильм в жанре боевика

Action – действие, бой

Си ди

Компактный диск

CD – компактный диск

Промоутер

Лицо, способствующее организации какого-либо предприятия путем привлечения спонсора

To promote – способствовать, поддерживать









4. Компьютерная и вычислительная техника



Заимствование

Перевод

Оригинал

Апргрейдить

Модернизировать

Upgrade улучшение

Аттачмент

Вложение в сетевое письмо

Attachment – прикрепление

Баг

Вирус, ошибка в программе

Bug – жучок

Гейм(-ер)

Игра(игрок)

Game(-er) – игра(игрок)

Джойстик

Приспособление для игры

Joy радость; stick палочка

Драйвер

Вид программы посредников

Drive – движущий, вождение

Коннект

Соединение, связь

To connect – связывать

Кулер

Вентилятор

Cool – прохладный

Линк

Связь, соединение

To link – связывать, соединять

Монитор

Экран компьютера

Monitor – экран

Ник

Прозвище

Nick(nick name) – прозвище

Онлайн

Режим работы в сети

Online – на линии

Оффлайн

Состояние отключения

Offline – вне линии

Провайдер

Проводник программы

To provide – обеспечивать

Реквест

Запрос

Request – запрос









5. Спортивная тематика



Заимствование

Перевод

Оригинал

Армрестлинг

Борьба на руках

Arm – рука от плеча до кисти; wrestling – борьба

Виндсерфинг

Плавание по волнам на специальной доске с парусом

Wind ветер; serfing плавание

Дайвинг

Занятие подводным плаванием

To dive нырять

Допинг контроль

Проверка на принятие тонизирующих веществ

Dope наркотик

Картинг

Гонки на специальных скоростных автомобилях

Cart телега, повозка

Кикбоксинг

Бокс, в котором допускаются удары ногами

To kick – пинать; boxing – бокс

Пауэрлифтинг

Поднимание штанги

Power – сила; to lift – поднимть

Пейнтбол

Спортивная игра, в которой противники стреляют в друг друга оружием, заряженным краской

Paint краска; ball мяч

Рафтинг

Путешествие на плотах по реке

Raft плот

Рэйсинг

Скоростные гонки

Race – бега, скачки

Скейтборд

Доска на колёсах

Skateboard скейтборд

Скутер

Самокат

Scooter самокат

Фитнес

Вид аэробики

Fitness соответствие, хорошая форма

Фристайл

Вид лыжных соревнований

Free style свободный стиль

Шейпинг

Вид аэробики

To shape придавать форму



6. Искусство и мода



Заимствование

Перевод

Оригинал

Андеграунд

Направление в искусстве, идущее в разрез с традиционным

Underground подпольная организация

Арт

Искусство

Art искусство, ремесло

Бейсболка

Кепка с длинным козырьком

Baseball cap – кепка, первоначально созданная для игры в бейсбол

Бодиарт

Искусство украшения тела тату или пирсингом

Body тело; art искусство

Дизайнер

Специалист по проектированию

Designer проектировщик, конструктор

Креатив

Необычный подход к выполнению любой работы

To create создавать, творить

Лифтинг

Процедура по омолаживанию лица или тела

To lift поднимать

Мейкап

Макияж

Makeup косметика, макияж

Нейл арт

Маникюр, уход за ногтями

Nails ногти; art искусство

Парфюм

Духи, туалетная вода

Perfume духи

Пирсинг

Прокалывание различных частей тела

To pierce прокалывать

Скраб

Очищающий крем

Scrub тереть, скрести

Топ-модель

Манекенщица, демонстрирующая одежду

Top-model популярная модель

Эксклюзивный

В небольшом или единственном экземпляре

Exclusive эксклюзивный, недоступный

Элективный

Выбранный, избранный

To elect избирать, выбирать



7. Еда



Заимствование

Перевод

Оригинал

Гамбургер

Булочка с начинкой из мясной котлеты

Hamburger гамбургер

Йогурт

Кисломолочный продукт

Yoghurt простокваша

Ланч

Обед в середине дня

Lunch обед

Попкорн

Воздушная кукуруза

Pop corn жареная кукуруза

Стейк

Жаренный кусок мяса

Steak бифштекс

Сендвич

Бутерброд

Sandwich бутерброд

Фастфуд

Еда быстрого приготовления

Fast food быстрая еда

Фишбургер

Бутерброд с рыбой

Fish burger рыбный бутерброд

Хотдог

Сосиска в тесте

Hot dog – булочка с сосиской

Чипсы

Жареная картошка

Chips чипсы





















8. Прочие категории употребления американизмов



Заимствование

Перевод

Оригинал

Байкер

Мотоциклист

Bike мотоцикл

Бармен

Человек за барной стойкой(чаще всего)

Barman – работающий в баре человек

Бэйдж

Нагрудный знак

Badge значок

Гангстер

Бандит

Gangster бандит

Дискомфорт

Неудобство

Discomfort беспокойство

Кейс

Небольшой чемодан

Case чемодан, ящик, чехол

Копирайт

Правовая норма, связанная с изданием и использованием различных произведений и т.д.

To copy копировать; right право

Маркер

Фломастер для выделения

Marker закладка, указатель

Миксер

Прибор для смешивания продуктов

Mix мешать, смешивать

Нонсенс

Ерунда

Nonsense чепуха, вздор





Просмотрев даже этот краткий словарь, видно, что в русской речи достаточно много заимствованных слов, легко понять – здесь не перечислено и половины. Причем о происхождении многих из них мы даже и не догадывались, ежедневно употребляя их в речи.



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии

Похожие публикации