"Использование американизмов в русском языке"
Автор публикации: А. Кузнецова, ученица 9Б класса
Муниципальное Казённое Общеобразовательное Учреждение
«Средняя Общеобразовательная Школа №1» г. Киренска

Американизмы — это слова, которые имеют некоторые различия в лексической, грамматической и фонетической нормах британского английского языка, которые широко употребляются в Соединенных Штатах Америки.
Существуют различные виды американизмов, чаще всего, приходящие в родной язык путём заимствования — процесса перемещения из одного языка в другой различных языковых элементов.
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо, оффтопик – болтовня.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), геймить (game – играть).
3. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики.
4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), бранч.
5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow); кринж (cringe) – очень популярны в наши дни.
6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; стриминг-сервис – онлайн-кинотеатр для просмотра фильмов и сериалов.
Области проникновения американизмов
Иностранные заимствования, в том числе и американизмы, распространяются не беспорядочно, а в определенных областях. Можно выделить следующие такие области:
1. Экономика и бизнес. В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д.
2. Политика. В этой группе представлены американизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т. п.).
3. Спорт. Понятийная область «Физкультура и спорт» включает слова, называющие новые виды спорта (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг, джоггинг), спортивные термины (аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан), названия видов спорта: бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг; спортивная терминология: фол, нокаут.
4. Информационные технологии. Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.
5. Средства массовой информации. Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении.
6. Бытовая сфера. Новые заимствования-американизмы, относящиеся к группам «Еда» и «Напитки», представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю, бизнес-ланч, топинг; ice-латте, ice-tea, фреш, лайт, бранч). К данной понятийной области относятся и такие заимствования, относящиеся к группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофе-мейкер, джиггер, риммеры, стрейнер, роллер-гриль, питчер, фризер, холдер. Понятийная область «Жилище, дом». Англицизмы данной области выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья, элементы структуры жилья, системы вентиляции, мебель и предметы интерьера (билдинг, таунхауз, пентхауз, хай-тек, чил-аут, сплит-система, роллы). Область представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов. «Одежда» и «Индустрия красоты» представлены в наименьшей степени: дресс-код, конверсы, лэйбл, милитари, принты и т. д.
Словарь американизмов
Ниже представлены примеры американизмов в различных сферах:
Экономика и бизнес
Заимствование | Перевод | Оригинал |
Ваучер | Ценная бумага | Voucher – ваучер, ценная бумага |
Бартер | Товарообмен без участия денег | Barter – обмен товарами |
Билборд | Рекламный щит | Bill – афиша; board – доска |
Бонус | Премия, награда | Bonus – премия |
Бренд | Торговая марка | Brand – клеймо, фабричная марка |
Дисконт | Скидка | Discount – скидка |
Инвестор | Человек или учреждение, вкладывающие деньги в производство | To invest – вкладывать |
Консалтинговый | Оказывающий услуги консультанта, помощника | To consult – консультировать, помогать |
Концепция | Замысел, программа предстоящих действий | Conception – понятие, общее представление |
Маркетинг | Нацеленный на получение выгоды | Marketing – рынок, продажа, сбыт |
Менеджер | Заведующий среднего звена | Manager – управляющий |
Проект | План, новая разработка | Project – проект, план |
Препейд | Предоплата | Pre – перед; paid – оплаченный |
Резервировать | Заказать | To reserve – бронировать, сберегать |
Сертификат | Документ, свидетельство | Certificate – удостоверять |
2. Политика и СМИ
Заимствование | Перевод | Оригинал |
Брифинг | Короткая встреча, совещание | Brief – сводка, резюме |
Вотум | Голосование | Vote – голосование |
ВИП-персона | Человек, занимающий важный пост или очень известный в какой-то области | VIP person – очень важная персона |
Вице- | Заместитель, второе лицо | Vice – заместитель |
Глобальный | Мирового масштаба | Globe – земной шар |
Дайджест | Краткий обзор | Digest – краткое изложение |
Диссидент | Человек, вынужденный покинуть родину по политическим мотивам | Descendant – потомок |
Инаугурация | Церемония вступления президента страны на должность | Inauguration – начало |
Импичмент | Процедура привлечения к суду высших должностных лиц | To impeach – порицать, обвинять |
Конфронтация | Противостояние | Confront – противостоять |
Лояльный | Верный | Loyal – преданный |
Мейнстрим | Главная тема, проблема статьи | Mainstream – течение |
Оппозиция | Группа, занимающая противоположную сторону | Opposite – противоположный |
Пиар | Популяризировать, рекламировать | PR – связи с общественностью |
3. Музыка, кино и телевидение
Заимствование | Перевод | Оригинал |
Кастинг | Конкурсный отбор | Casting – распределение ролей |
Презентация | Знакомство с чем-то новым в рекламных целях | To present – представлять |
Ревю | Краткий обзор | Review – обзор, рецензия |
Реалити-шоу | Шоу в прямом эфире | Reality – действительность |
Рейтинг | Уровень популярности | To rate – |
Ремейк | Старая песня в новой обработке | Re – пере; make – делать |
Саундтрек | Музыкальное сопровождение | Soundtrack – звуковая дорожка |
Сериал | Многосерийный фильм | Serial – серийный, выходящий выпусками |
Триллер | Фильм в жанре ужаса, боевика | Thrill – волнение |
Хард рок | Тяжелый рок(музыкальный стиль) | Hard – твёрдый, тяжёлый |
Хеви металл | Тяжелый металл(музыкальный стиль) | Heavy –тяжёлый |
Шоумен | Ведущий концерта или шоу | Show – показ, man – человек |
Экшн | Фильм в жанре боевика | Action – действие, бой |
Си ди | Компактный диск | CD – компактный диск |
Промоутер | Лицо, способствующее организации какого-либо предприятия путем привлечения спонсора | To promote – способствовать, поддерживать |
4. Компьютерная и вычислительная техника
Заимствование | Перевод | Оригинал |
Апргрейдить | Модернизировать | Upgrade – улучшение |
Аттачмент | Вложение в сетевое письмо | Attachment – прикрепление |
Баг | Вирус, ошибка в программе | Bug – жучок |
Гейм(-ер) | Игра(игрок) | Game(-er) – игра(игрок) |
Джойстик | Приспособление для игры | Joy – радость; stick – палочка |
Драйвер | Вид программы посредников | Drive – движущий, вождение |
Коннект | Соединение, связь | To connect – связывать |
Кулер | Вентилятор | Cool – прохладный |
Линк | Связь, соединение | To link – связывать, соединять |
Монитор | Экран компьютера | Monitor – экран |
Ник | Прозвище | Nick(nick name) – прозвище |
Онлайн | Режим работы в сети | Online – на линии |
Оффлайн | Состояние отключения | Offline – вне линии |
Провайдер | Проводник программы | To provide – обеспечивать |
Реквест | Запрос | Request – запрос |
5. Спортивная тематика
Заимствование | Перевод | Оригинал |
Армрестлинг | Борьба на руках | Arm – рука от плеча до кисти; wrestling – борьба |
Виндсерфинг | Плавание по волнам на специальной доске с парусом | Wind – ветер; serfing – плавание |
Дайвинг | Занятие подводным плаванием | To dive – нырять |
Допинг контроль | Проверка на принятие тонизирующих веществ | Dope – наркотик |
Картинг | Гонки на специальных скоростных автомобилях | Cart – телега, повозка |
Кикбоксинг | Бокс, в котором допускаются удары ногами | To kick – пинать; boxing – бокс |
Пауэрлифтинг | Поднимание штанги | Power – сила; to lift – поднимть |
Пейнтбол | Спортивная игра, в которой противники стреляют в друг друга оружием, заряженным краской | Paint – краска; ball – мяч |
Рафтинг | Путешествие на плотах по реке | Raft – плот |
Рэйсинг | Скоростные гонки | Race – бега, скачки |
Скейтборд | Доска на колёсах | Skateboard – скейтборд |
Скутер | Самокат | Scooter – самокат |
Фитнес | Вид аэробики | Fitness – соответствие, хорошая форма |
Фристайл | Вид лыжных соревнований | Free style – свободный стиль |
Шейпинг | Вид аэробики | To shape – придавать форму |
6. Искусство и мода
Заимствование | Перевод | Оригинал |
Андеграунд | Направление в искусстве, идущее в разрез с традиционным | Underground – подпольная организация |
Арт | Искусство | Art – искусство, ремесло |
Бейсболка | Кепка с длинным козырьком | Baseball cap – кепка, первоначально созданная для игры в бейсбол |
Бодиарт | Искусство украшения тела тату или пирсингом | Body – тело; art – искусство |
Дизайнер | Специалист по проектированию | Designer – проектировщик, конструктор |
Креатив | Необычный подход к выполнению любой работы | To create – создавать, творить |
Лифтинг | Процедура по омолаживанию лица или тела | To lift – поднимать |
Мейкап | Макияж | Makeup – косметика, макияж |
Нейл арт | Маникюр, уход за ногтями | Nails – ногти; art – искусство |
Парфюм | Духи, туалетная вода | Perfume – духи |
Пирсинг | Прокалывание различных частей тела | To pierce – прокалывать |
Скраб | Очищающий крем | Scrub – тереть, скрести |
Топ-модель | Манекенщица, демонстрирующая одежду | Top-model – популярная модель |
Эксклюзивный | В небольшом или единственном экземпляре | Exclusive – эксклюзивный, недоступный |
Элективный | Выбранный, избранный | To elect – избирать, выбирать |
7. Еда
Заимствование | Перевод | Оригинал |
Гамбургер | Булочка с начинкой из мясной котлеты | Hamburger – гамбургер |
Йогурт | Кисломолочный продукт | Yoghurt – простокваша |
Ланч | Обед в середине дня | Lunch – обед |
Попкорн | Воздушная кукуруза | Pop corn – жареная кукуруза |
Стейк | Жаренный кусок мяса | Steak – бифштекс |
Сендвич | Бутерброд | Sandwich – бутерброд |
Фастфуд | Еда быстрого приготовления | Fast food – быстрая еда |
Фишбургер | Бутерброд с рыбой | Fish burger – рыбный бутерброд |
Хотдог | Сосиска в тесте | Hot dog – булочка с сосиской |
Чипсы | Жареная картошка | Chips – чипсы |
8. Прочие категории употребления американизмов
Заимствование | Перевод | Оригинал |
Байкер | Мотоциклист | Bike – мотоцикл |
Бармен | Человек за барной стойкой(чаще всего) | Barman – работающий в баре человек |
Бэйдж | Нагрудный знак | Badge – значок |
Гангстер | Бандит | Gangster – бандит |
Дискомфорт | Неудобство | Discomfort – беспокойство |
Кейс | Небольшой чемодан | Case – чемодан, ящик, чехол |
Копирайт | Правовая норма, связанная с изданием и использованием различных произведений и т.д. | To copy – копировать; right – право |
Маркер | Фломастер для выделения | Marker – закладка, указатель |
Миксер | Прибор для смешивания продуктов | Mix – мешать, смешивать |
Нонсенс | Ерунда | Nonsense – чепуха, вздор |
Просмотрев даже этот краткий словарь, видно, что в русской речи достаточно много заимствованных слов, легко понять – здесь не перечислено и половины. Причем о происхождении многих из них мы даже и не догадывались, ежедневно употребляя их в речи.
Ирина Владимировна Казарцева