Лексическо-грамматические группы наименований современных конфет
Автор публикации: А. Панкратов, ученик 6А класса
Лексикология достаточно интересный раздел языкознания, включающий огромное количество тематических групп. Выполняя задание по русскому языку, содержащее наименования конфет, я задался вопросами: а какие лексическо-грамматические группы названий конфет можно выделить и какая из них будет доминировать?
Актуальность нашего исследования мы видим в разнообразии названий кондитерских изделий. В настоящее время человек, придя в магазин, не сможет назвать и 10% от существующих наименований. Систематизация поможет выявить количественное соотношение различных тематических групп, преобладание названий определенной части речи.
В Толковом словаре русского языка С. Н. Ожегова дано следующее определение понятия «лексика» - это словарный состав слова, какого-нибудь его стиля, сферы, а также чьих-нибудь произведений [4, С. 323]. Из этого следует, что основной единицей языка является слово, служащее названием предметов, действий, признаков и явлений. Любое слово обладает лексическим значением, то есть смысловым содержанием, понятным носителям данного языка.
Слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению называются омонимами [1, С. 178]. Так омонимами будут являться слова: кран – устройство для выпуска жидкости или газа из резервуара или водопровода и кран – машина для подъема и перемещения грузов на небольшие расстояния [4, С. 303]. Синонимы – это слова одной и той же части речи, различные по звучанию, но имеющие одинаковое или схожее лексическое значение [1, С. 181]. Например, большой – значительный по размерам, по величине, силе [4, С. 55] и огромный – очень большой [4, С. 445]. Антонимы – слова одной и той же части речи, противоположные по значению [1, С. 186]. Например, правда – истинное, верное утверждение [4, С. 576] и ложь – намеренное искажение истины, неправда, обман [4, С. 331]. Паронимы – слова, схожие по звучанию и написанию, но имеющие разные значения [1, С. 187]. Например, сытный – питательный, хорошо насыщенный, калорийный [4, С. 785] и сытый – вполне утоливший голод [4, С. 785].
В составе стилистически окрашенной лексики выделяют книжные и разговорные слова [2, С. 55]. Книжная лексика употребляется преимущественно в научном, официально-деловом, публицистическом и художественном стилях. Разговорная – в устной речи, главным образом в сфере повседневного бытового общения [1, С. 12].
По происхождению выделяют исконно-русские и заимствованные слова [2, С. 34].
Приведенные выше теоретические сведения представим в схеме 1.
Схема 1. Лексические группы слов
Лексические группы слов
По употреблению
По происхождению
По смысловым связям
Исконно-русские
Разговорные
Синонимы
Книжные
Антонимы
Заимствованные
Омонимы
Паронимы
Следует отметить, что в схеме представлены те лексические группы слов, которые использовались в нашем исследовании, но в русском языке их значительно больше.
Таким образом, лексико-грамматические группа слов в русском языке представлены в достаточно широком диапазоне.
В ходе исследования мы проанализировали 98 различных наименований конфет (Приложение 1) и систематизировали их в лексико-грамматические группы, представленные в первом разделе. Рассмотрим каждый из них.
Лексико-грамматические группы конфет по смысловым связям представим в таблице 1.
Таблица 1. Лексико-грамматические группы конфет по смысловым связям
Лексико-грамматические группы конфет по смысловым связям | |||
Синонимы | Антонимы | Омонимы | Паронимы |
«Бешеная пчелка» - «Очумелый шмелик» (по состоянию) | «Карамель лимонная» - «Карамель мятная» (по вкусу) | | |
«Красная шапочка» - «Красный октябрь» (по цвету) | «Леди день» - «Леди ночь» (по времени суток) | | |
| «Бешенная пчелка» - «Отважный комарик» (по состоянию) | | |
| «Слеза мужчины» - «Укус женщины» (по действию) | | |
Данный таблицы нам демонстрируют доминирование группы антонимов, а омонимы и паронимы отсутствуют в выбранных нами названий конфет.
По употреблению, как мы уже говорили ранее, выделяют книжные слова и разговорные. К книжным словам мы относим следующие наименования конфет: «Аленка», «Алина малина», «Бабаевский», «Барбарис», «Белочка», «Вечерний романс», «Вишневый аромат», «Вот задачка», «Джульетта», «Добрянка», «ЖИ ШИ», «Живинка», «Звездный метеорит», «Зефирка», «Золотая лилия», «Золотое суфле», «Каприз», «Кара-Кум», «Карамель лимонная», «Карамель мятная», «Кедровый грильяж», «Киви», «Кокосовый Пашка», «Коровка», «Красная шапочка», «Красный октябрь», «Курьез», «Лебедушка», «Легенды Жигулей», «Леди день», «Леди ночь», «Львиное сердце», «Маленькое чудо», «Мама приехала», «Маска», «Мишка на юге», «Метелица-сказочница», «Мир желе», «Мишка косолапый», «Морозкины сны», «Наслаждение», «Огни Москвы», «Ореховая роща», «Отважный комарик», «Очень», «Папа Коля», «Петушок золой гребешок», «Прихоть», «Прохлада», «Птица дивная», «Птичье молоко», «Птичья сласть», «Ромашка», «Рулада», «Сало в шоколаде», «Сибирский сувенир», «Сказка», «Славяночка», «Слеза мужчины», «Солнышко с семечками», «Сочная долька», «Стратосфера», «Супер степ», «Тамбовский волк», «Тоффи», «Триумф», «Укус женщины», «Французский зефир», «Фруктовая интрига», «Щелкунчик», «Южная ночь», «Я в шоколаде», «Ярче».
К разговорным – «Бариллото», «Бешеная пчелка», «Вкуся», «Груша Борисовна», «Движок», «Ёшкина корова», «Желато-мармелато», «Зелелюбка», «Кис-кис», «Крошка Лёва», «Луговая Му», «Медвеган», «Очумелый шмелик», «Пупсик», «Суфаэль», «Тортинка», «Ура, пятница!», «Фитси», «Хрустяшки обаяшки», «Черноморочка», «Чио-Рио», «ЧокоПик», «Шоконатка», «Щерби», «Элитанс».
Таким образом, мы видим, что названий книжной лексики намного больше разговорной.
К исконно-русским можно отнести наименования следующих конфет: «Вкуся», «Движок», «Добрянка», «Ёшкина корова», «ЖИ ШИ», «Землелюбка», «Коровка», «Медвеган», «Мишка косолапый», «Морозкины сны», «Наслаждение», «Папа Коля», «Рулада». Все остальные – к заимствованным (Приложение 1). В ходе исследования мы пришли к выводу, что заимствованные наименования преобладают по численности над исконно-русскими.
Среди тематических групп мы можем выделить:
Имена: «Аленка», «Алина малина», «Бабаевский», «Джульетта», «Кокосовый Пашка», «крошка Лёва», «Машка на юге», «Папа Коля».
Животные, птицы и насекомые: «Белочка», «Бешенная пчелка», «Ёшкина корова», «Коровка», «Лебедушка», «Мишка косолапый», «Отважный комарик», «Очумелый шмелик», «Петушок золотой гребешок», «Птица дивная».
Производные от животных, птиц и насекомых: «Луговая Му», «Львиное сердце», «Птичье молоко», «Птичья сласть».
Космос: «Звездный метеорит», «Стратосфера».
Географические наименования: «Огни Москвы», «Ореховая роща», «Сибирский сувенир», «Тамбовский волк», «Французский зефир», «Черноморочка».
Правила русского языка: «ЖИ ШИ».
Остальные названия представлены в единственном экземпляре, что не имеет смысла выделять их тематику.
Представим данные в диаграмме 1.
Диаграмма 1. Тематические группы наименований современных конфет
Таким образом, у названий конфет доминирует тематическая группа «Животные, птицы, насекомые».
Проведенный нами анализ лексико-грамматических групп наименований современных конфет показал:
Доминирование группы антонимов, а омонимы и паронимы отсутствуют в выбранных нами названий конфет.
Названий книжной лексики намного больше разговорной.
Заимствованные наименования преобладают по численности над исконно-русскими.
У названий современных конфет доминирует тематическая группа «Животные, птицы, насекомые».
Перспективой нашего исследования мы видим расширение лексико-грамматических групп, анализ лексического значения каждого наименования конфет, а также просмотреть изменения количественные и лексические названий конфет советского и современного периодов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Русский язык. 5 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. В 2 ч. Ч. 1 / Т. А. Ладыженская и др. – 3-е изд. – М. : Просвещение, 2021. – 223 с.
Русский язык. Орфография. Пунктуация. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. – 22-е изд. – М. : АЙРИС-пресс, 2021. – 384 с.
Словарь иностранных слов. – 14-е изд., испр. – М. : «Русский язык», 1987.
Толковый словарь русского языка : около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов ; под общ. ред. Л. И. Скворцова. - 28-е изд., перераб. – М. : Мир и Образование : ОНИКС, 2012. – 1375 с.
Этимологический словарь русского языка для школьников» сост. М. Э. Рут – Екатеринбург : У-Фактория, 2005. – 432 с.
Приложение 1.
Наименования современных конфет
«Аленка», «Алина малина», «Бабаевский», «Барбарис», «Белочка», «Вечерний романс», «Вишневый аромат», «Вот задачка», «Джульетта», «Добрянка», «ЖИ ШИ», «Живинка», «Звездный метеорит», «Зефирка», «Золотая лилия», «Золотое суфле», «Каприз», «Кара-Кум», «Карамель лимонная», «Карамель мятная», «Кедровый грильяж», «Киви», «Кокосовый Пашка», «Коровка», «Красная шапочка», «Красный октябрь», «Курьез», «Лебедушка», «Легенды Жигулей», «Леди день», «Леди ночь», «Львиное сердце», «Маленькое чудо», «Мама приехала», «Маска», «Мишка на юге», «Метелица-сказочница», «Мир желе», «Мишка косолапый», «Морозкины сны», «Наслаждение», «Огни Москвы», «Ореховая роща», «Отважный комарик», «Очень», «Папа Коля», «Петушок золой гребешок», «Прихоть», «Прохлада», «Птица дивная», «Птичье молоко», «Птичья сласть», «Ромашка», «Рулада», «Сало в шоколаде», «Сибирский сувенир», «Сказка», «Славяночка», «Слеза мужчины», «Солнышко с семечками», «Сочная долька», «Стратосфера», «Супер степ», «Тамбовский волк», «Тоффи», «Триумф», «Укус женщины», «Французский зефир», «Фруктовая интрига», «Щелкунчик», «Южная ночь», «Я в шоколаде», «Ярче», «Бариллото», «Бешеная пчелка», «Вкуся», «Груша Борисовна», «Движок», «Ёшкина корова», «Желато-мармелато», «Зелелюбка», «Кис-кис», «Крошка Лёва», «Луговая Му», «Медвеган», «Очумелый шмелик», «Пупсик», «Суфаэль», «Тортинка», «Ура, пятница!», «Фитси», «Хрустяшки обаяшки», «Черноморочка», «Чио-Рио», «ЧокоПик», «Шоконатка», «Щерби», «Элитанс».