Презентация «Любимые литературные поэтические формы детских произведений в английской и русской литературе»
Автор публикации: А. Дружинина, ученица 6А класса
Любимые литературные поэтические формы детских произведений в английской и русской литературе Выполнила: Дружинина Анастасия, ученица 6 «А» класса Руководитель: Кобежикова И.В., учитель английского языка
Детское стихотворение: сюжет - простой, интересный и забавный для ребенка. *рифма (смежная (аабб), перекрестная (абаб) * ритм, * должно быть смешным (интересный сюжет, смешная кульминация и необычная развязка стихотворения
Анкетирование учащихся 6 «А» класса МКОУ «КСОШ № 4» (26 чел.) Цель - выявление любимых детских поэтических произведений английской и русской литературы. 96 % - хорошо знают детские потешки, небылицы и произведения Маршака, Чуковского, Барто, отметили, что они легко запоминаются. Знают они эти стихи с детства: 73 % впервые услышали их от мамы и бабушек, и 27 % от папы и дедушек. 8 % учащихся знакомы с детской поэзией Великобритании. Наша Таня горько плачет (a) Уронила в речку мячик (a) Тише, Танечка, не плачь (б) Не утонет в речке мяч. (б) ******* Робин Бобин Барабек, (а) Скушал сорок человек, (а) И корову и быка, (б) И кривого мясника, (б) ******* Идет бычок качается (а) Вздыхает на ходу: (б) «Ох, доска качается, (а) Сейчас я упаду» (б) Жил на свете человек, (а) Скрюченные ножки, (б) И гулял он целый век (а) По скрюченной дорожке, (б)
Противоречие: - с одной стороны, усиление интереса к отечественной истории, народным традициям, искусству. Желание постичь наши истоки, воздать должное прошлому, но главное - желание приобщаться к миру ценностей, либо неизвестных, либо прочно забытых; - с другой стороны, не знание культуры и литературы других народов приводит к непониманию их культурно-исторических традиций и приводит к непринятию, а иногда и к агрессии. Актуальность исследования - стремление привлечь внимание подрастающего поколения к чтению, к пониманию культуры и литературы, прежде всего своего народа, а также к культурным традициям других народов. Актуальной проблемой была и остается проблема не желания читать. Современные подростки мало читают, особенно поэтические формы литературы.
Цель работы – определить поэтические формы русской литературы, которые соответствовали бы английским лимерикам на примере детского русского фольклора и произведений детских поэтов. Задачи: * Проанализировать структуру и содержание рифмовок серии «Матушка Гусыня» и лимерика. * Выявить их характерные особенности. * Определить критерии для сравнительного анализа. * Сопоставить некоторые краткие поэтические формы русской литературы и сравнить их по критериям. * Сделать вывод.
Методы исследования 1. Описательно-аналитический метод. 2. Анализ содержания (контент-анализ). 3. Сравнительно-сопоставительный метод. 4. Систематизация и обобщение. Материалы исследования: Интернет-сайты, словари, тексты. Гипотеза: - что в русской литературе есть краткая поэтическая форма, совпадающая по содержанию с английским лимериком; если мы будем больше читать и понимать английскую литературу, то мы будем лучше понимать этот народ. Объект исследования – поэтические формы английской и русской детской литературы. Предмет исследования – лимерики, потешки и небылицы.
Предполагаемый результат - исследовательская работа будет иметь практическую значимость Практическая значимость работы: Мы считаем, что наша работа будет способствовать формированию лингвистических и страноведческих знаний. Мы предполагаем, что материалы работы могут быть использованы на факультативных занятиях как по русской литературе, так и по английскому языку. Кроме того, наша работа может стимулировать литературное творчество учеников (сочинение лимериков как на английском, так и на русском язках). Уверены, такой вид работы полезен для развития мыслительных и творческих навыков личности.
изучены словари, энциклопедии, работы Аникина В., Ражевой Е., Афанасьевой – Медведевой Г., Сороколетова Ф. и др., интернет-источники Более подробно о состоянии детской литературы Приангарья мы узнали из личной беседы с Зеленкиной Г. Н. Новизна нашего исследования заключается в том, что мы предприняли попытку исследовать детский фольклор Приангарья (потешки) и произведения поэтов Кежемского района. Проанализированные произведения мы сопоставили с детскими стихами «Матушки Гусыни» и лимериками
Любимые литературные поэтические формы детских произведений в английской и русской литературе Рифмы «Матушки Гусыни» и лимерики – литературные поэтические формы детских произведений в английской литературе
Кто такая Матушка Гусыня? Ма́тушка Гусы́ня — персонаж европейской и американской детской литературы, в частности сказок, стихов, считалок
В Англии считают, что Матушка-Гусыня была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда. Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня. В США говорят, что имя Матушки-Гусыни было Элизабет Фергуз. Она была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.
Маленькая девочка, Скажи где ты была? Была у старой бабушки На том конце села. Что ты пила у бабушки? Пила с вареньем чай. Что ты сказала бабушке? “Спасибо и прощай” – Little girl, little girl, Where have you been? – I’ve been to see grandmother Over the greens – What did she give you? – Milk in a can. – What did you say for it? – Thank you, grandma.
Лимерик – это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры. Короткие юмористические стихотворения, построенные на обыгрывании бессмыслицы, являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира. "laoi meidbreach" или " a merry lay", - "веселая песня« (с ирланд.)
There was a young lady of Wales Who caught a large fish without scales. When she lifted her hook She exclaimed «Only look!» That ecstatic young lady of Wales. Э.Лир Said a foolish lady of Wales: «A smell of escaped gas prevails». Then she searched with a light And later that night, Was collected — in seventeen pails. Л. Рид
Рифма лимерика
Эдвард Лир – основоположник жанра
Вывод: короткие юмористические стихотворения, построенные на обыгрывании бессмыслицы, являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира. Эти произведения детской английской литературы популярны в России благодаря переводам С. Маршака, Д. Хармса, Г. Кружкова и др. Они легко запоминаются, благодаря лёгкости звучания, характерному ритму, юмористическому, каламбурному содержанию, чёткой рифмовке. Желание развеселить и развлечь детей сыграли немаловажную роль в обращении к жанрам, построенным на обыгрывании бессмыслицы. Детское начало лимерика, как и любого жанра для детей, – простота, непосредственность, шутливый смысл, игровой импульс. Лимерики не только знакомят с великолепными стихотворными образцами типично английского “абсурдного” юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма
Катя, Катя маленька, (а) Катенька удаленька. (а) Пройди, Катя, горенкой, (б) Топни, Катя, ноженькой. (б) Тра-та-та, тра-та-то, (а) Пожалуйте, решето: (а) Мучки просейте, (б) Пироги затейте (б) С гречневой кашей, (в) Пироги для Маши! (в)
Небылица – это первая интеллектуальная детская игра, способствующая развитию малышей. Разделение предмета и его функций, а также наделение предмета новыми, несвойственными для него признаками – все это первые логические упражнения. Для ребенка небылица – забавный, смешной стишок, обычно комического содержания, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш» [6]. Жил высокий человек (а) Маленького роста (б) У него детишек нет, (а) Только сын и дочка. (б) Сыну 18 лет – (а) В люлечке качается, (б) Дочке года полтора – (а) Замуж собирается. (б)
Форма Ритм Рифма Содержание Языковые средства Лимерик Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. Твердая рифма по схеме (аабба). Забавное, каламбурное, иногда абсурдное содержание. Бессмыслица, чепуха (nonsence). Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов. Потешка Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. Чаще смежная рифма по схеме (аабб) или (ааббвв). Жесты, движения, которыми руководит слово. Словесные команды. Небольшой словарный объем с использованием существительных в ласкательно-уменьшительной форме. Небылица Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. Характерна как смежная, так и перекрестная рифма по схемам (аабб), (абаб). Обычно комическое содержание, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш». Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов.