12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Калягина Ирина Владимировна24980
Преподаватель иностранного языка (английский). По диплому также преподаватель педагогики, психологии, методист, учитель английского языка в детском саду. Последние 11 лет - в среднем профессиональном образовании
Россия, Санкт-Петербург, Санкт-Петербург
Материал размещён в группе «ПРЕПОДАВАТЕЛИ СПО, ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ! »

ORDEAL BY INNOCENCE

t1707469063aa.png

Пояснительная записка к ресурсу

1.

Автор ресурса

Калягина Ирина Владимировна.

2.

Должность

Преподаватель.

3.

Категория

Высшая педагогическая.

4.

Образовательное учреждение

Санкт-Петербургское государственное бюджетное образовательное учреждение «Санкт-Петербургский технический колледж управления и коммерции». СПб ГБПОУ «СПб ТКУиК» http://www.tcmc.spb.ru/

5.

Название ресурса

Ordeal by Innocence.

6.

Вид ресурса

Художественный перевод с английского языка на русский.

7.

Дисциплина

ОГСЭ.03 Иностранный язык

8.

Студент, автор перевода

ВЕСЕЛОВА ПОЛИНА

9.

Курс, группа

2 курс, группа 9ТЭ-21

10.

Специальность СПО

38.02.05 Товароведение и экспертиза качества потребительских товаров.

11.

Уровень английского языка (фрагмент главы романа)

B2/С1 Upper-Intermediate

Источники информации

1

Иллюстрации

https://yandex.ru/images/


Автор: Агата Кристи. Agatha Christie.

Произведение: Ordeal by Innocence (детективный роман)

Перевод первой главы (фрагмента).

Текст оригинала:

Ordeal by Innocence

Chapter 1

It was dusk when he came to the ferry.

He could have been there much earlier. The truth was, he had put it off as long as he could.

First his luncheon with friends in Redquay; the light desultory conversation, the interchange of gossip about mutual friends — all that had meant only that he was inwardly shrinking from what he had to do. His friends had invited him to stay on for tea and he had accepted. But at last the time had come when he knew that he could put things off no longer.

The car he had hired was waiting. He said goodbye and left to drive the seven miles along the crowded coast road and then inland down the wooded lane that ended at the little stone quay on the river.

There was a large bell there which his driver rang vigorously to summon the ferry from the far side.

"You won't be wanting me to wait, sir?"

"No," said Arthur Calgary. "I've ordered a car to meet me over there in an hour's time — to take me to Drymouth."

The man received his fare and tip. He said, peering across the river in the gloom: "Ferry's coming now, sir."

With a soft-spoken good night he reversed the car and drove away up the hill. Arthur Calgary was left alone waiting on the quayside. Alone with his thoughts and his apprehension of what was in front of him. How wild the scenery was here, he thought. One could fancy oneself on a Scottish loch, far from anywhere. And yet, only a few miles away, were the hotels, the shops, the cocktail bars and the crowds of Redquay. He reflected, not for the first time, on the extraordinary contrasts of the English landscape.

He heard the soft splash of the oars as the ferry boat drew in to the side of the little quay. Arthur Calgary walked down the sloping ramp and got into the boat as the ferryman steadied it with a boathook. He was an old man and gave Calgary the fanciful impression that he and his boat belonged together, were one and indivisible.

A little cold wind came rustling up from the sea as they pushed off.

"It’s chilly this evening," said the ferryman.

Calgary replied suitably.

He further agreed that it was colder than yesterday.

He was conscious, or thought he was conscious, of a veiled curiosity in the ferryman's eyes. Here was a stranger. And a stranger after the close of the tourist season proper. Moreover, this stranger was crossing at an unusual hour –too late for tea at the cafe by the pier. He had no luggage so he could not be coming to stay. (Why, Calgary wondered, had he come so late in the day? Was it really because, subconsciously, he had been putting this moment off? Leaving as late as possible, the thing that had to be done?) Crossing the Rubicon — the river… the river… his mind went back to that other river — the Thames.


Художественный перевод Полины Веселовой:


Горе Невинным

Глава 1


Уже смеркалось, когда он зашёл на паром.

Он мог быть там гораздо раньше. Правда заключалась в том, что он откладывал так долго, как только мог.

Во-первых, его обед с друзьями в Редкей; Лёгкая, бессвязная беседа, обсуждение сплетен об общих друзьях-всё это означало, что он избегал мысли о предстоящем деле. Друзья пригласили его на чай, и он согласился. Но наконец настало время, когда он понял, что больше не может откладывать.

Машина напрокат уже ждала его. Он попрощался и ушёл, чтобы проехать семь миль по оживлённой прибрежной дороге и затем вглубь по лесной дороге, которая кончалась у маленькой каменистой набережной у реки.

Там был огромный колокол, в который энергично звонил его водитель, вызывая паром с дальнего берега.

«Вы не желаете, чтобы я подождал, сэр?»

«Нет.» ответил Артур Калгери. «Я заказал машину, которая встретит меня там через час и довезёт меня до Драймута.»

Мужчина получил оплату за поездку и чаевые. Он сказал, вглядываясь в темноту через реку: «Паром прибывает, сэр.»

С мягко сказанным доброй ночи, он развернул машину и уехал вверх по склону. Артур Калгери был оставлен в одиночестве, ожидающий на причале. Один с его мыслями и опасениями насчёт дальнейшего. Каким диким здесь был пейзаж, думал он. Можно представить себя на Шотландском озере, вдалеке от всего. Но всё же всего в нескольких милях находились отели, магазины, бары с коктейлями и толпы Редкея. Уже не в первый раз он размышлял о необычных контрастах английских земель.

Он услышал тихий всплеск вёсел, когда паром причалил к небольшой пристани. Артур Калгери спустился по наклонному пандусу и попал на паром, пока паромщик удерживал его с помощью багра. Это был пожилой мужчина, который создавал у Калгери ощущение того, что он и его лодка принадлежат друг другу, были едины.

Лёгкий холодный ветерок подул с моря, когда они отчалили.

«Вечером прохладно.» сказал паромщик.

Калгери ответил соответствующе.

Далее он согласился что было холоднее, чем вчера.

Он видел, или думал, что видел скрытое любопытство в глазах паромщика. Здесь был незнакомец. И незнакомец после закрытия туристического сезона. Более того, незнакомец передвигался в необычный час-слишком поздно для чая в кафе у пирса. У него не было багажа, он не собирался оставаться. (Почему? Калгери было интересно, так поздно? Это было потому, что он неосознанно откладывал этот момент? Уехал как можно позже из-за предстоящих дел?) Пересекая Рубикон-реку… реку… его сознание вернулось к другой реке-Темзе.


Автор материала: П. Веселова (2 курс)
Опубликовано в группе «ПРЕПОДАВАТЕЛИ СПО, ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ! »


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.