Шотландский вариант английского языка. Особенности лексики

7
0
Материал опубликован 5 May 2021

Автор публикации: А. Цапулина, ученица 10 класса

Секция. Филология (английский язык)

Цапулина Анна Сергеевна,

ученица 10 класса

МОУ «Школа №60 города Донецка»

Руководитель:

Аникеенко Наталья Владимировна,

учитель английского языка

МОУ «Школа №60 города Донецка»


ШОТЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ


Аннотация. Статья рассматривает особенности шотландского варианта английского языка. Автором проведено исследование лексических различий стандартного английского и англо-шотландского языков.

Ключевые слова: стандартный английский, шотландский вариант английского языка, англо-шотландский, шотландизм.


Шотландия - одна из частей Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Эта страна с сильными национальными традициями, которые живы до сих пор и редки в современном мире. Шотландия имеет своё административное правительство, которое находится в столице Эдинбург. Также страна имеет много своих национальных героев. Они сражались за свою независимость в бесконечных битвах против Англии.

Референдум по вопросу о независимости Шотландии прошёл 18 сентября 2014 года. Гражданам Великобритании и Европейского Союза, постоянно проживающим в Шотландии, было предложено ответить «да» или «нет» на вопрос: «Должна ли Шотландия стать независимой страной?». В референдуме имели право принять участие свыше 4 миллионов граждан страны старше 16 лет. В случае положительного ответа большей части избирателей Шотландия могла быть объявлена независимой страной 24 марта 2016 года. Так как большинство явившихся на участки избирателей (55,3 %) проголосовали против независимости Шотландии, она осталась в составе Великобритании.[4]

На территории Шотландии используются три языка —английский (который де-факто является главным), шотландский гэльский и англо-шотландский (скотс), который и является целью данного исследования. Шотландский гэльский и англо-шотландский языки были официально признаны в 1992 г. Европейской хартией региональных языков и языков меньшинств, которую в 2001 г. ратифицировало правительство Великобритании.[1]

Объект исследования: шотландский вариант английского языка. Предмет исследования: особенности лексики англо-шотландского языка. Цель исследования: рассмотреть лексические различия стандартного английского и шотландского варианта английского языков. Актуальность данной темы исследования состоит в том, что расширение международных контактов нашей страны и их качественная изменчивость делает английский язык практически необходимым в различных сферах деятельности человека. Поэтому мы должны знать характерные особенности и различные варианты английского языка для общения с представителями всех частей Великобритании, а также для того, чтобы лучше узнать культуру и литературу этой страны.

Жители Англии и Шотландии не всегда могут понимать друг друга, если первые говорят на стандартном английском языке, а вторые на англо-шотландском, из-за большой разницы в произношении, грамматике и лексическом составе этих языков.

Хотя шотландский вариант английского языка и стандартный английский имеют один источник, есть много слов в англо-шотландском, которые отличаются от стандартного английского в произношении.[2,3] Эти слова развивались разными способами и подверглись разным фонетическим изменениям, вызвавшим разницу в написании:

richt (right), nicht (night), micht (might), fecht (fight), strecht (straight), brocht (brought), thocht (thought), maun (may), sae or sair (so), frae (from), naething (nothing), mair (more), ain (own), baith ( both), weel (well), togither (together), mither (mother), brither ( brother), hauld (hold), gowd (gold), auld (old), cauld (called), ane (one), twa (two), doon (down), saft (soft), lang (long), toon (town), sic (such), muckle (much), ee (eye), awa (away), wy (way), syne (since), yer

(your), rin (run), blaw (blow), tap (top), sal (shall), guid (good), kirk (church), birks

(birshes).

Кроме того в англо-шотландском языке существует так называемые шотландизмы.[6] Это слова, которые типичны для английского языка в Шотландии. Мы подготовили небольшой список этих слов с их транскрипцией и переводом на русский язык. Произношение слов основано на Системе Международной Фонетической Ассоциации. (см. Таб.1)

Таблица 1. Шотландизмы

lassie

[læsi]

девушка

laddie

 [lædi] 

парень

wean

[wi:n]

ребенок

lug

[lʌɡ]

ухо

billy

[bɪli]

товарищ

tartan

 [tɑːtən] 

разновидность шотландского пледа

kilt

 [kɪlt] 

мужская юбка

gowan

[ɡaʊən]

разновидность цветка

feu

[fju]

кусок арендованной земли

brae

[breɪ]

высокий берег

bramble

[bræmbl]

черная смородина

blether

[bleðər]

болтовня

gob

[ɡɒb]

рот

wee

[wi:]

маленький

bonny

[bɒni]

красивый

snell

[snel]

холодный (о ветре)

braw

[brɔ]

прекрасный

glib

 [ɡlɪb]

болтливый

cutty

[kʌtɪ]  

особо короткий

eldritch

 [eldrɪʧ

страшный, ужасный

ilk

 [ɪlk]

тот же

greet

[ɡri:t

плакать

ken (kent)

[ken]

знать, узнавать

keek

 [ki:k] 

подсматривать

glint

[ɡlɪnt]

бросать взгляд

kep (kept)

[kep]

ловить

fell

[fel]

очень

quaich

[kweɪk]

чашка



Среди шотландизмов есть слова немецкого происхождения: bairn - ребёнок; burgh - небольшой город; couthie - приятный, симпатичный; stark -сильный, крепкий; fleg - пугать; wale - выбирать; awe - иметь, обладать.

Многие шотландизмы имеют кельтское происхождение: brogue-обувь из недубленой кожи; bannock - пресная лепешка; ingle - огонь, камин; binn - водопад; cateran - погонщик скота;

Некоторые английские слова в Шотландии имеют другие значения: to set - подходить (в плане одежды и вещей к лицу); short - грубый; silly - слабый

(физически); gate - путь, дорога; turn- работа (любого характера) и др.

Шотландцы используют многие устаревшие слова английского языка: bide - жить; thole - страдать, терпеть; loon - парень; whittle - нож и др.

При близком общении они широко используют такие слова, как: high -высшее качество (it is high); fair - совершенно, совсем (I fair forgot); grand – большой (a grand bed); broke - прекрасный; brave - хороший; glad - радостный (a glad cry).

Жители Шотландии довольно часто соединяют слова между собой, особенно глаголы с отрицательной частицей “no"(нет). Эти слова отличаются от стандартного английского языка и записываются таким способом: canna

(cannot); darena (dare not); dinna (do not); doesna (does not); didna (did not), mebbe (may be); twouldna (it would not); mightna (might not); couldna (could not), winna

(will not).

Проиллюстрировать лексические отличия англо-шотландского языка можно песней на стихи Роберта Бернса Auld Lang Syne (Старое доброе время), написанной в 1788 году.[5]

Стандартный английский

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should 
old acquaintance be forgot,
and 
days of long ago?



CHORUS:

For days of long ago, my dear,
for 
days of long ago,
we’ll take a cup of kindness yet,
for 
days of long ago.


And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll 
buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for 
days of long ago.



CHORUS

We two have run about the slopes,
and 
picked the daisies fine;
But we’ve wandered 
many a weary foot,
since days of long ago.

CHORUS

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us 
broad have roared
since days of long ago.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend!
And 
give me a hand o’ thine!
And we’ll 
take a right good-will draught,
for 
days of long ago.

 

Англо-шотландский

Shid ald akwentans bee firgot,
an nivir brocht ti mynd?
Shid ald akwentans bee firgot,
an ald lang syn*?

CHORUS:

Fir ald lang syn, ma jo,
fir ald lang syn,
wil tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.

An sheerly yil bee yur pynt-staup!
an sheerly al bee myn!
An will tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.

CHORUS

We twa hay rin aboot the braes,
an pood the gowans fyn;
Bit weev wandert monae a weery fet,
sin ald lang syn.

CHORUS

We twa hay pedilt in the burn,
fray mornin sun til dyn;
But seas between us bred hay roard
sin ald lang syn.

CHORUS

An thers a han, my trustee feer!
an gees a han o thyn!
And we’ll tak a richt
 gude-willie-waucht,
fir ald lang syn.

Знание основных отличий шотландского варианта английского языка поможет нам понять шотландцев, их культуру, традиции и литературу.

Список литературы:


Денисова Е. А. Проблема терминологии : «шотландский язык» и «шотландский диалект». Языковая ситуация на территории Шотландии / Е. А. Денисова // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина / под ред. В. Н. Скворцова. – СПб. : ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2008. – № 2 (10). – C. 33-46. – (Филология).

Павленко, А. Е. Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты): дис. докт. филол. наук / А. Е. Павленко. Санкт-Петербург, 2004.

Macafee C. Scots and Scottish English / C. Macafee // Legacies of Colonial English : Studies in Transported Dialects. – Cambridge : CUP, 2004. – P. 60-61.

Интернет-документы:

Референдум о независимости Шотландии.

URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/Референдум_о_независимости_Шотландии

(дата обращения: 23.03.21)

Auld Lang Syne. URL: https://www.lingvaflavor.com/auld-lang-syne-tekst-pesni-i-traditsionnoe-ispolnenie/(lfnf j, (дата обращения: 23.03.21) .

Scottish Standard English and Scots.

URL:https://web.archive.org/web/20140421081915/http://ifla.uni- stuttgart.de/institut/mitarbeiter/jilka/teaching/dialectology/d8_Scotland.pdf

(дата обращения: 23.03.21)







в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.