12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
Материал опубликовала
Аникеенко Наталья Владимировна3438
Учитель английского языка МОУ "Школа №60 города Донецка"
Материал размещён в группе «Учителя английского языка»
5

Перевод стихотворения «Снеговик»

Баева Анна Юрьевна

9 класс

МОУ «Школа №60

города Донецка»,

Донецк, ДНР

учитель английского языка

Аникеенко Н. В.

 

'The trouble with snowmen,'

Said my father one year

'They are no sooner made

than they just disappear.

 

I'll build you a snowman

And I'll build it to last

Add sand and cement

And then have it cast.

 

And so every winter,'

He went on to explain

'You shall have a snowman

Be it sunshine or rain.'

 

And that snowman still stands

Though my father is gone

Out there in the garden

Like an unmarked gravestone.

 

Staring up at the house

Gross and misshapen

As if waiting for something

Bad to happen.

 

For as the years pass

And I grow older

When summers seem short

And winters colder.

 

The snowmen I envy

As I watch children play

Are the ones that are made

And then fade away.

 

(Roger McGough)

ПЕРЕВОД

СНЕГОВИК

«Беда со снеговиками, -

Мой говорил отец. –

Ты не успел слепить их,

А им пришел конец!»

 

«Снеговика я вам построю

Из цемента и песка.

Он вовсе не растает,

Он будет на века!»

 

И нам отец зимою

Всем объяснять привык:

«Будь солнце или ливень,

Устоит ваш снеговик!»

 

Наш снеговик на месте,

Хотя отца уж нет.

Стоит в саду ужасный,

Как надгробный, монумент.

 

Чудовище на дом наш

Свой обратило взгляд,

Как будто ждут нас беды,

Несчастья посетят.

 

Промчалось быстро время –

И я уже старею:

Короче стало лето,

А зимы - холоднее.

 

Завидую я детям

С годами все сильней:

Снеговики их тают

С приходом теплых дней.

Автор материала: А. Баева (9 класс)
Опубликовано в группе «Учителя английского языка»


Комментарии (1)

Кирилл Александрович Ш., 24.04.19 в 08:26 0 Ответить Пожаловаться
Хорошая работа!
Помню, как в школьные годы переводил Пушкина: "Snow, frost and sunshine, lovely morning..."
Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.