Цвет в фразеологии английского и русского языка
Автор публикации: Ю. Шаньгина, ученица 10А класса
Исследовательская работа
На тему «Цвет в фразеологии английского и русского языка»
Выполнена ученицей 10 класса
муниципального бюджетного
общеобразовательного учреждения
«Урдомская СШ» Ленского района
Шаньгиной Юлией Денисовной
Руководитель - учитель
муниципального бюджетного
общеобразовательного учреждения
«Урдомская СШ» Ленского района
Ботнарь Кристина Вячеславовна
п. Урдома, 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Определение понятий фразеология и фразеологизм…………………4
Глава 2. Виды фразеологизмов……………………………………………......…5
Глава 3. Понятие цвета……………………………………………………..……6
Глава 4.Фразеологизмы в русском и английском языке связанные с цветом……………………………………………………………………………..7
Заключение………………………………………………………………………..10
Библиографический список ………………………………………………....…..11
Приложение……………………………………………………………………….13
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению фразеологизмов связанных с цветом в русском и английском языке. Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Смысл таких выражений иногда трудно понять, так как он не лежит на поверхности, но всегда интересно, что же означает выражение и как оно появилось. Идиомы английского языка часто имеют варианты в русском языке. Они широко используются в различных стилях литературного языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю. Поскольку существует большое количество идиом и фразеологизмов, мы решили остановиться на изучении английских идиом и русских фразеологизмов о цвете.
Нас заинтересовала данная тема потому, что мы считаем очень интересным изучение идиом и фразеологизмов и знаем, что в дальнейшем нам это пригодится в изучении языков. Применение фразеологизмов исключает необходимость использования дополнительных слов, делает речь более выразительной и интересной.
Целью данной работы является сравнение фразеологизмов связанных с цветом в английском и русском языке. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: изучить материал о фразеологии и фразеологизмах, осуществить поиск фразеологизмов в словарях, сравнить фразеологизмы в русском и английском языке. Объектом исследования являются фразеологизмы и идиомы.
Предметом работы является изучение фразеологизмов связанных с цветом в русском и английском языке.
Методы исследования работы: изучение литературы, работа с фразеологическими словарями, сравнение, анализ.
Практическая значимость данной работы заключается в мотивации детей к изучению и употреблению в речи идиом и фразеологизмов в русском и английском языке.
ГЛАВА 1. Определение понятий фразеология и фразеологизм
Фразеология – наука, изучающая устойчивые сочетания слов – фразеологические единицы (ФЕ). Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865 -1947). Шарль Балли ввел «фразеология» термин в значении раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания [1]. Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов типа: «бить баклуши», «белая ворона», «в ногах правды нет». Но в отличие от обычных словосочетаний, состоящих из отдельных слов, каждое из которых имеет свой смысл, фразеологизмы – это не свободные, а связанные сочетания. Они не производятся, т.е. не придумываются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Основную и одну из самых известных и широко распространённых классификаций ФЕ применительно для русского языка предложил В.В. Виноградов [2].
Фразеологизм- это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [5].
Фразеологизмы отражают историю английского и русского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.
Глава 2. Виды фразеологизмов
Существуют различные методы систематизации фразеологических единиц. Наиболее распространенной является классификация академика В.В. Виноградова. Согласно ей, все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов можно разделить на три категории: фразеологические сращение, фразеологические единства, фразеологические сочетания [2].
Виды фразеологизмов:
Фразеологические сращения (идиомы) - наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они имеют смысл только в одном и том же виде. При перестановке слова смысл идиомы меняется. Например: лить как из ведра; быть на побегушках; очертя голову (безрассудно);
Фразеологические единства - устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например: заговаривать зубы; выдать секрет; иметь дела поважнее;
Фразеологические сочетания - устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью выводится из смысла отдельных слов. Слова в них можно заменять синонимами или переменными. Например: закадычный друг; ломать голову; быть в хорошей форме;
В русском языке чаще всего мы используем термин «фразеологизм», однако в английском язык закрепилось такое название как «идиома». Идиомы в английском языке употребляются чаще всего в разговорной или письменной неофициальной речи. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле» а «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица.
Глава 3. Понятие цвета
Большое значении в жизни современного человека играет цвет. Цвет является одной из категорий познания мира, своеобразие которой наиболее ярко проявляется во фразеологической системе языка. Цвет способен воздействовать на психическое, эмоциональное или физическое самочувствие. У лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Ученые исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Именно она отражает характерные черты мировосприятия народа и духовную культуру нации. Такая универсальная категория культуры, как цвет, фиксирует колорит окружающей природы, традиции и особенности, специфичность исторического пути данного
Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Как показал анализ литературы по проблеме, интерес к изучению цветообозначений возник в 50–60-е годы XX века. Было установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим – все светлые. Сейчас входит 11 основных цветов - оранжевый, белый, фиолетовый, красный, зеленый черный, желтый, коричневый, розовый, серый, синий.
Глава 4. Фразеологизмы в русском и английском языке связанные с цветом
В английских идиомах черный цвет имеет значения “нехороший, злой” - to see in black and white – видеть только плохое или хорошее; to blacklist (someone) – внести в черный список. В русском языке черный цвет имеет значение «смерть, горе, зло ,несчастье»- чёрная сила, чёрное время.
В английских идиомах синий цвет имеет значение «печаль»- the blues – меланхолия, хандра; to give someone blue – опечалить кого-либо; dark blue – подавленный; be blue in the face – посинеть лицом (от злости, расстройства, сильных эмоций);to get the blues – погрустнеть. В русском языке синий цвет имеет значение «чистота, глубина, тайна» - синяя птица, гореть синим пламенем.
В английских и русских идиомах розовый цвет имеет значение« хорошего самочувствия»- in the pink -прекрасное состояние здоровья.
В английских идиомах серый цвет имеет значение« скромность, таинственность»-grey eminence-человек в тени (серый кардинал);grey mouse-(серая мышка) скромный человек. Еще серый цвет означает «преклонный возраст и мудрость»- a greybeard-старик; grey hairs-старость;to turn grey-поседеть. В русском языке серый цвет имеет значение «заурядность, необразованность» - серые будни, серый человек.
В английских идиомах зеленый цвет имеет значение «неопытный, юный»-as green as grass- зеленый юнец, а также зеленый цвет ассоциируется у многих с «природой»- to have green fingers-любить природу,green pharmacy-зеленая аптека. В русском языке зеленый цвет имеет значение «жизнь, рост, развитие» - зеленая улица.
В английских идиомах красный цвет имеет значение «опасности» - a red-light district-опасный район; like a red rag to a bull – красная тряпка для быка. В русском языке красный цвет имеет значение «что-то хорошее, светлое, радостное»-красный день календаря, кровь с молоком.
В английских идиомах белый цвет имеет значение «бледный» - to turn white - побледнеть; white as a sheet, white as a ghost, white as snow - бледность от испуга, от страха. В русском языке белый цвет «неомраченной невинности, чистоты, блага нежности»- чистые руки(честность, невинность).
Оранжевый цвет присутствует только в английских идиомах/фразеологизмах и имеет значение «использовать до конца»-squeeze an orange ему соответствует русское выражение «выжать, всё, что можно».
Фиолетовый цвет присутствует только в английских идиомах и имеет значение «лучший»- born to the purpl знатный род, to be born into the purple родиться в богатой семье.
Коричневый цвет присутствует только в английских идиомах и имеет значение «уныния и депрессии»- brown study- глубокое раздумье, мрачное настроение.
В английских идиомах желтый цвет имеет значение «трусливом, робком человеке, животном»- a have a yellow streak.А в русском языке имеет значение «молодой, наивный и неопытный человек»- желторотый птенец. Желтый цвет во фразеологии встречается крайне редко.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы выяснили, что означают понятия «идиома» и «фразеологизм», изучили происхождение идиом и фразеологизмов.
В английском и русском языках встречается много идиом и фразеологизмов с употреблением цвета, но не все цвета нашли отражение в русском языке. Как в русском, так и в английском языках. Мы нашли небольшое количество фразеологизмов и идиом с розовым, желтым, оранжевым, коричневым, зеленым цветами. Существует большое количество фразеологизмов и идиом с белым, красным, , черным, серым, синим (голубым) цветами. Сходство в значениях цветов наблюдается употреблении черного, розового. Рассмотрев три словаря идиом с компонентом цвета на двух языках, мы пришли к выводу, что английский – язык невероятно цветной, и таким его во многом делают многочисленные красочные идиомы. Кто-то, возможно, скажет, что можно заговорить на английском и без знания идиом. Это верно, однако, без использования идиом английский язык становится… попросту бесцветным.Идиома, так же как и фразеологизм присуща только одному языку и не переводится на другой язык дословно. Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Шарль Балли. C:\Users\User\Desktop\jsredir.htm.
2.Виноградов В.В. Семантическая классификация ФЕ по В.В. Виноградову,2006. 3.Баско Н.В. Зимин В.И.Фразеологический словарь русского языка (5-11 классы). - М.:АСТ-ПРЕСС КНИГА,2016,-416 с. 4.Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Пособие для учащихся ,-2-е изд.,перераб.-М.:Просвещение 1989.-383 с. 5.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Под редакцией доктора филологических наук профессора Скворцова Л.И.,27-е издание, исправленное. 6. Oxford Advanced Learner`s of Current English, Eight edition. Joanna Turnbull.2015.1796 p.ПРИЛОЖЕНИЕ
Английский | Русский |
Голубой/синий | |
Once in a blue moon (редко) | На блюдечке с голубой каемочкой |
Out of the blue(unexpected)-неожиданно | Синяя птица |
Do something till you are blue in theface(делать до посинения) | |
Зеленый | |
Green with envy(ревнивый) | Елки зеленые |
To have green fingers(быть хорошим растениеводом) | Зеленая улица |
To be a bit green (быть новичком) | |
Фиолетовый | |
Purple patch-период успеха, удачи | |
Белый | |
Little white lie (ложь во благо0 | Белого света не видать |
In black and white (четко и ясно) | Доходить (дойти) до белого коления |
White as a sheet (белый как полотно/лист бумаги) | Сказка про белого бычка |
White than white of a person (абсолютно честный и морально хороший) | Белая ворона |
White elephant (вещь, которая бесполезна) | Средь бела дня |
White knight (человек или организация, которая спасает компанию от покупки другой компанией по слишком низкой цене) | Белое пятно |
White hope(человек, который, как ожидается, принесет успех команде) | Белая кость |
| Не видеть белого света |
Красный | |
To be in the red(быть в долгу) | Ради красного словца |
See red (приходить в ярость) | Красной нитью |
| Красный петух |
| Действовать как красная тряпка для быка |
Черный | |
Not as black as he/she/it is painted(не так страшен черт, как его малюют) | Держать в черном теле |
To be in the black(иметь деньги) | На черный день |
The black economy (подпольная экономика) | Черная кость |
| Черная кошка пробежала |
| Черным по белому написано |
Желтый/золотой | |
Yellow-belly(трусливый) | Златые горы |
Yellow-journalism(желтая пресса) | Руки золотые |
| Золотая середина |
| На вес золота[5] |
Коричневый | |
In a brow study(глубокое раздумье) | |
Browned off(скучно, несчастно) | |
Brown-nose(относиться к кому-то из начальства с особым уважением, чтобы заставить его одобрить вас или относиться к вам лучше. | |
Серый | |
Grey area(ситуация, которая не ясна) | |
Grey market(- система, в которой продукты импортируются в страну и продаются без разрешения компании, которая их произвела.[6] | |