Цвет в фразеологии английского и русского языка

1
0
Материал опубликован 17 August 2020

Автор публикации: Ю. Шаньгина, ученица 10А класса





Исследовательская работа



На тему «Цвет в фразеологии английского и русского языка»







Выполнена ученицей 10 класса

муниципального бюджетного

общеобразовательного учреждения

«Урдомская СШ» Ленского района

Шаньгиной Юлией Денисовной



Руководитель - учитель

муниципального бюджетного

общеобразовательного учреждения

«Урдомская СШ» Ленского района

Ботнарь Кристина Вячеславовна

























п. Урдома, 2020

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………….3

Глава 1. Определение понятий фразеология и фразеологизм…………………4

Глава 2. Виды фразеологизмов……………………………………………......…5

Глава 3. Понятие цвета……………………………………………………..……6

Глава 4.Фразеологизмы в русском и английском языке связанные с цветом……………………………………………………………………………..7

Заключение………………………………………………………………………..10

Библиографический список ………………………………………………....…..11

Приложение……………………………………………………………………….13

ВВЕДЕНИЕ



Данная работа посвящена изучению фразеологизмов связанных с цветом в русском и английском языке. Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Смысл таких выражений иногда трудно понять, так как он не лежит на поверхности, но всегда интересно, что же означает выражение и как оно появилось. Идиомы английского языка часто имеют варианты в русском языке. Они широко используются в различных стилях литературного языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю. Поскольку существует большое количество идиом и фразеологизмов, мы решили остановиться на изучении английских идиом и русских фразеологизмов о цвете.

Нас заинтересовала данная тема потому, что мы считаем очень интересным изучение идиом и фразеологизмов и знаем, что в дальнейшем нам это пригодится в изучении языков. Применение фразеологизмов исключает необходимость использования дополнительных слов, делает речь более выразительной и интересной.

Целью данной работы является сравнение фразеологизмов связанных с цветом в английском и русском языке. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: изучить материал о фразеологии и фразеологизмах, осуществить поиск фразеологизмов в словарях, сравнить фразеологизмы в русском и английском языке. Объектом исследования являются фразеологизмы и идиомы.

Предметом работы является изучение фразеологизмов связанных с цветом в русском и английском языке.

Методы исследования работы: изучение литературы, работа с фразеологическими словарями, сравнение, анализ.

Практическая значимость данной работы заключается в мотивации детей к изучению и употреблению в речи идиом и фразеологизмов в русском и английском языке.









ГЛАВА 1. Определение понятий фразеология и фразеологизм

Фразеология – наука, изучающая устойчивые сочетания слов – фразеологические единицы (ФЕ). Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865 -1947). Шарль Балли ввел «фразеология» термин в значении раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания [1]. Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов типа: «бить баклуши», «белая ворона», «в ногах правды нет». Но в отличие от обычных словосочетаний, состоящих из отдельных слов, каждое из которых имеет свой смысл, фразеологизмы – это не свободные, а связанные сочетания. Они не производятся, т.е. не придумываются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Основную и одну из самых известных и широко распространённых классификаций ФЕ применительно для русского языка предложил В.В. Виноградов [2].

 Фразеологизм- это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [5].

Фразеологизмы отражают историю английского и русского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.



Глава 2. Виды фразеологизмов

Существуют различные методы систематизации фразеологических единиц. Наиболее распространенной является классификация академика В.В. Виноградова. Согласно ей, все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов можно разделить на три категории: фразеологические сращение, фразеологические единства, фразеологические сочетания [2].

Виды фразеологизмов:

Фразеологические сращения (идиомы) - наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они имеют смысл только в одном и том же виде. При перестановке слова смысл идиомы меняется. Например: лить как из ведра; быть на побегушках; очертя голову (безрассудно);

Фразеологические единства - устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например: заговаривать зубы; выдать секрет; иметь дела поважнее;

Фразеологические сочетания - устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью выводится из смысла отдельных слов. Слова в них можно заменять синонимами или переменными. Например: закадычный друг; ломать голову; быть в хорошей форме;

В русском языке чаще всего мы используем термин «фразеологизм», однако в английском язык закрепилось такое название как «идиома». Идиомы в английском языке употребляются чаще всего в разговорной или письменной неофициальной речи. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле» а «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица.

Глава 3. Понятие цвета

Большое значении в жизни современного человека играет цвет. Цвет является одной из категорий познания мира, своеобразие которой наиболее ярко проявляется во фразеологической системе языка. Цвет способен воздействовать на психическое, эмоциональное или физическое самочувствие. У лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Ученые исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Именно она отражает характерные черты мировосприятия народа и духовную культуру нации. Такая универсальная категория культуры, как цвет, фиксирует колорит окружающей природы, традиции и особенности, специфичность исторического пути данного

Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Как показал анализ литературы по проблеме, интерес к изучению цветообозначений возник в 50–60-е годы XX века. Было установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим – все светлые. Сейчас входит 11 основных цветов - оранжевый, белый, фиолетовый, красный, зеленый черный, желтый, коричневый, розовый, серый, синий.

Глава 4. Фразеологизмы в русском и английском языке связанные с цветом

В английских идиомах черный цвет имеет значения “нехороший, злой” - to see in black and white – видеть только плохое или хорошее; to blacklist (someone) – внести в черный список. В русском языке черный цвет имеет значение «смерть, горе, зло ,несчастье»- чёрная сила, чёрное время.

В английских идиомах синий цвет имеет значение «печаль»- the blues – меланхолия, хандра; to give someone blue – опечалить кого-либо; dark blue – подавленный; be blue in the face – посинеть лицом (от злости, расстройства, сильных эмоций);to get the blues погрустнеть. В русском языке синий цвет имеет значение «чистота, глубина, тайна» - синяя птица, гореть синим пламенем.

В английских и русских идиомах розовый цвет имеет значение« хорошего самочувствия»- in the pink -прекрасное состояние здоровья.

В английских идиомах серый цвет имеет значение« скромность, таинственность»-grey eminence-человек в тени (серый кардинал);grey mouse-(серая мышка) скромный человек. Еще серый цвет означает «преклонный возраст и мудрость»- a greybeard-старик; grey hairs-старость;to turn grey-поседеть. В русском языке серый цвет имеет значение «заурядность, необразованность» - серые будни, серый человек.

В английских идиомах зеленый цвет имеет значение «неопытный, юный»-as green as grass- зеленый юнец, а также зеленый цвет ассоциируется у многих с «природой»- to have green fingers-любить природу,green pharmacy-зеленая аптека. В русском языке зеленый цвет имеет значение «жизнь, рост, развитие» - зеленая улица.

В английских идиомах красный цвет имеет значение «опасности» - a red-light district-опасный район; like a red rag to a bull – красная тряпка для быка. В русском языке красный цвет имеет значение «что-то хорошее, светлое, радостное»-красный день календаря, кровь с молоком.

В английских идиомах белый цвет имеет значение «бледный» - to turn white - побледнеть; white as a sheet, white as a ghost, white as snow - бледность от испуга, от страха. В русском языке белый цвет «неомраченной невинности, чистоты, блага нежности»- чистые руки(честность, невинность).

Оранжевый цвет присутствует только в английских идиомах/фразеологизмах и имеет значение «использовать до конца»-squeeze an orange ему соответствует русское выражение «выжать, всё, что можно».

Фиолетовый цвет присутствует только в английских идиомах и имеет значение «лучший»- born to the purpl знатный род, to be born into the purple родиться в богатой семье.

Коричневый цвет присутствует только в английских идиомах и имеет значение «уныния и депрессии»- brown study- глубокое раздумье, мрачное настроение.

В английских идиомах желтый цвет имеет значение «трусливом, робком человеке, животном»- a have a yellow streak.А в русском языке имеет значение «молодой, наивный и неопытный человек»- желторотый птенец. Желтый цвет во фразеологии встречается крайне редко.



























ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы выяснили, что означают понятия «идиома» и «фразеологизм», изучили происхождение идиом и фразеологизмов.

В английском и русском языках встречается много идиом и фразеологизмов с употреблением цвета, но не все цвета нашли отражение в русском языке. Как в русском, так и в английском языках. Мы нашли небольшое количество фразеологизмов и идиом с розовым, желтым, оранжевым, коричневым, зеленым цветами. Существует большое количество фразеологизмов и идиом с белым, красным, , черным, серым, синим (голубым) цветами. Сходство в значениях цветов наблюдается употреблении черного, розового. Рассмотрев три словаря идиом с компонентом цвета на двух языках, мы пришли к выводу, что английский – язык невероятно цветной, и таким его во многом делают многочисленные красочные идиомы. Кто-то, возможно, скажет, что можно заговорить на английском и без знания идиом. Это верно, однако, без использования идиом английский язык становится… попросту бесцветным.Идиома, так же как и фразеологизм присуща только одному языку и не переводится на другой язык дословно. Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи.





























БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Шарль Балли. C:\Users\User\Desktop\jsredir.htm.

2.Виноградов В.В. Семантическая классификация ФЕ по В.В. Виноградову,2006. 3.Баско Н.В. Зимин В.И.Фразеологический словарь русского языка (5-11 классы). - М.:АСТ-ПРЕСС КНИГА,2016,-416 с. 4.Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Пособие для учащихся ,-2-е изд.,перераб.-М.:Просвещение 1989.-383 с. 5.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Под редакцией доктора филологических наук профессора Скворцова Л.И.,27-е издание, исправленное. 6. Oxford Advanced Learner`s of Current English, Eight edition. Joanna Turnbull.2015.1796 p.

































ПРИЛОЖЕНИЕ

Английский

Русский

Голубой/синий

Once in a blue moon (редко)

На блюдечке с голубой каемочкой

Out of the blue(unexpected)-неожиданно

Синяя птица

Do something till you are blue in theface(делать до посинения)


Зеленый

Green with envy(ревнивый)

Елки зеленые

To have green fingers(быть хорошим растениеводом)

Зеленая улица

To be a bit green (быть новичком)


Фиолетовый

Purple patch-период успеха, удачи


Белый

Little white lie (ложь во благо0

Белого света не видать

In black and white (четко и ясно)

Доходить (дойти) до белого коления

White as a sheet (белый как полотно/лист бумаги)

Сказка про белого бычка

White than white of a person (абсолютно честный и морально хороший)

Белая ворона

White elephant (вещь, которая бесполезна)

Средь бела дня

White knight (человек или организация, которая спасает компанию от покупки другой компанией по слишком низкой цене)

Белое пятно

White hope(человек, который, как ожидается, принесет успех команде)

Белая кость


Не видеть белого света

Красный

To be in the red(быть в долгу)

Ради красного словца

See red (приходить в ярость)

Красной нитью


Красный петух


Действовать как красная тряпка для быка

Черный

Not as black as he/she/it is painted(не так страшен черт, как его малюют)

Держать в черном теле

To be in the black(иметь деньги)

На черный день

The black economy (подпольная экономика)

Черная кость


Черная кошка пробежала


Черным по белому написано

Желтый/золотой

Yellow-belly(трусливый)

Златые горы

Yellow-journalism(желтая пресса)

Руки золотые


Золотая середина


На вес золота[5]

Коричневый

In a brow study(глубокое раздумье)


Browned off(скучно, несчастно)


Brown-nose(относиться к кому-то из начальства с особым уважением, чтобы заставить его одобрить вас или относиться к вам лучше.


Серый

Grey area(ситуация, которая не ясна)


Grey market(- система, в которой продукты импортируются в страну и продаются без разрешения компании, которая их произвела.[6]






в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.