THE HOLE IN THE WALL. Перевод. Бобоев Умедджон
Автор публикации: У. Бобоев, студент 1 курса
THE HOLE IN THE WALL
Пояснительная записка к ресурсу | ||
1. | Автор ресурса | Калягина Ирина Владимировна https://dzen.ru/ira_kalyagina29 |
2. | Должность | Преподаватель. |
3. | Категория | Высшая педагогическая. |
4. | Образовательное учреждение | Санкт-Петербургское государственное бюджетное образовательное учреждение «Санкт-Петербургский технический колледж управления и коммерции». СПб ГБПОУ «СПб ТКУиК» http://www.tcmc.spb.ru/ |
5. | Название ресурса | The Hole in the Wall. |
6. | Вид ресурса | Художественный перевод с английского языка на русский |
7. | Дисциплина | ОУП.03 Иностранный язык |
8. | Студент, автор перевода | БОБОЕВ УМЕДДЖОН. |
9. | Курс, группа | 1 курс, группа 9КМ-13к |
10. | Специальность СПО | 38.02.04 Коммерция |
11. | Уровень английского языка (рассказ) | B2/С1 Upper-Intermediate/Advanced |
12 | Количество знаков без пробелов | 8017 |
13 | Дополнительно | Чтобы текст перевода отражался по заявленным требованиям конкурса - шрифт — Times New Roman, размер — 14 кегель, междустрочный интервал — дополнительно прикреплен файл в формате Word c переводом рассказа. |
14 | Файл с переводом рассказа в формате Word | |
Источники информации | ||
1 | Иллюстрации | |
2 |
Автор: Эндрю Леон Хадсон (Andrew Leon Hudson)
Текст оригинала рассказа «The Hole in the Wall» на английском языке:
Joanna Paresi was the last one left – the last living person in a family who had been market traders for hundreds of years. She was born at the foot of the mountains that stood over her home like giants, and she had lived there all her life. On the highest of those mountains, the stone fruit grew. Late in the year, the fruit fell. Most of it rolled and fell down the mountains and was never seen again. But some rolled down into a small valley, hidden deep in the mountains. Joanna's family were the only people who knew about the valley.
When the stone fruit dropped from the trees, they were black and hard. Over four long months, they slowly turned from black to grey and, at last, to silver. Then their skin would break open easily to show the sweet, sun-coloured fruit inside.
When they were ripe, the stone fruit were the most popular food in the whole region. On market day, people got up really early and queued for hours to buy them. Joanna's family always had more to sell than anyone else. The fruit had made her family plenty of money over the years, but they were not as wealthy as the market sellers in the distant capital city. Joanna had always wondered why her family never sold the stone fruit there, at the most important market in the country. Her mother said that someone foolish had tried once, and failed.
Nevertheless, as the years passed, Joanna dreamed about trying. The spring after her mother died, she finally prepared for the long, long journey. It would take almost four months to reach the capital city, which left no time to spare … but it could be done.
When the people of the city tasted stone fruit for the first time, ripe just in time for market, she would make her fortune.
*****
Joanna walked all the way to the capital, pushing a wooden cart full of stone fruit. She carried with her a beautiful wooden market stall that had been in her family for generations. On this stall, she would sell her fruit. When she finally arrived at the city, she was exhausted after months on the road. But her timing could not have been better. The stone fruit were almost ripe. So far, her plan was a success.
Of course, there was a tax to pay to enter the city gates. And there were market fees to pay. Plus, strange, new foods like hers needed to be officially tested and declared safe before they could be sold. The tests were not cheap and they took days to complete.
Joanna spent all her money on the tests and a place to sleep while she waited. To raise more money, she was forced to sell her beautiful family stall. She felt both guilty and sad, but it had to be done. Besides, after she sold the fruit, she could always buy the stall back before she returned home.
Finally, the tests were finished and she was allowed to sell her fruit. She used the last of her cash to rent a cheap ordinary stall. However, while she had been waiting, the perfect, silver stone fruit had turned white. The skin became tough, and their sweet flavour was lost.
With her boring stall and, worst of all, her overripe fruit, no customers wanted to buy. In the end, she sold all the half-rotten stone fruit to a farmer to feed his pigs. He bought her cart too, and paid her much less than its value.
She had lost everything.
Joanna left the market in defeat and wandered through the unfamiliar city. Its streets were filled with shops of every kind. In one she saw the beautiful, handmade market stall that her mother had given her. It was for sale at a price she could never afford.
Tears ran down her face, and she ran until she was lost in the backstreets. At last, she lay down in a corner and fell into a sleep of exhaustion and sadness.
*****
When Joanna woke again, it was dark. But there was something even darker on the wall opposite where she was lying: a hole in the wall.
It wasn't a door, because it didn't reach the ground. It wasn't a window either. This was just a hole in the wall. It had … nothing. Just like her.
Joanna was filled with anger, at the market and at herself. She pulled off one of her boots. It was full of holes from her long journey to disaster. She threw it across the street at the hole.
It disappeared into the hole, but there was no sound as it landed. The boot was gone. It was just one more thing she had lost in her foolishness. She laughed hopelessly and closed her eyes on the world. But then she heard a familiar sound.
She opened her eyes again.
Something shiny lay on the ground. It was a single penny. It was enough to buy a meal. It was definitely worth more than her old boot had been.
It must be a joke, she thought. She waited for whoever it was to come out and start laughing at her. But nothing happened. She pulled off her other boot and threw it after the first. She saw it fly through the hole into nothing. But this time, she saw another coin fly back out, then a second and a third.
Joanna leaned forward to pick up the nearest coin. She held it close to her face … It was real!
She picked up the other coins: three pennies. She could buy new boots now.
She took off her belt and threw it at the hole. In it went – and more coins flew back out. She picked those up too and counted her fortune: ten pennies. Enough for new boots and a simple belt!
Excited, she quickly took off her travelling coat, her jacket and both socks. She threw each one into the hole.
When the sound of metal falling on stone ended, she was holding a small pile of coins. She counted them, over and over, through the rest of the night.
When dawn came, the hole in the wall had disappeared. Perhaps she had lost her mind along with her fruit, her cart and her mother's stall.
Fine. She didn't care. She had thirty-eight pennies.
And if you're a good trader, all you need is somewhere to start.
*****
There had probably never been a more unusual trader in the capital than Joanna. She went from shop to shop in her bare feet and undershirt, holding her pile of pennies. From only the cheapest shops, she bought:
a large bag;
a long shirt and a piece of old rope to use as a belt;
a pair of broken wooden shoes;
and, last but not least, all the old, broken or useless things the traders would sell her.
When she had spent all her money, Joanna returned to the street where she had spent the night. All day she sat there, looking at the empty wall opposite. People walked past her, shaking their heads. Some felt sorry for her. Others wondered what she was doing. But most people didn't pay her any attention.
*****
In the middle of the night, the hole in the wall appeared again. Joanna was happy to learn she hadn't imagined it.
She opened the empty bag in front of the hole. Then, one by one, she threw things into the hole. Even the wooden shoes went in. Only the bag remained. And when the sun rose, the bag was so full she could hardly close it or lift it from the ground.
*****
Joanna bought new clothes – nothing special, just a good hat, shirt and trousers, boots to take her home, a thick coat for winter in the mountains, and a new, bigger bag. She had enough money left to do some shopping at the market that had tried to ruin her. None of the traders recognised the woman who had been selling rotten fruit two days earlier.
After a busy day of trade, she returned to a particular shop. There, with great pleasure, she bought back her mother's stall. And then she went back to her lucky street with all the fine things she had bought at the market: silk carpets, fine wool, bags of spices and more.
She sat down for one last night, waiting for the hole.
She started with the spices, throwing them into the hole. Then she threw the wool and silk and the other things. A fountain of silver and gold coins poured out of the hole into the bag. When, at last, the coins stopped coming, her bag was filled with more money than she had ever known. She would never need to trade again!
For a moment, she considered throwing her family stall into the hole as well. She wondered what the hole might pay her. Would the hole reward her for its personal value as well as its price?
She shook her head. No amount of money would be worth it, not now nor ever again. But then she looked at the little shining mountain of coins and she had a new idea.
The hole had always given back more value than it took. So what about the gold and silver coins? What would the hole give her if she threw all the money in?
What reward could be greater than all the money she had?
Joanna lifted the heavy bag of coins. With shaking arms and legs, she began to swing the bag backwards and forwards, faster and faster … and then she threw it.
The bag opened and the coins flew through the air. Five coins struck the wall and bounced onto the ground by her feet. All the rest fell into the hole and were gone.
She waited, watching the hole. But this time, nothing came back.
*****
There was a tax on traders departing the city. Joanna's last five coins were just enough to pay it.
She strode out in her good boots and new clothes. On her back, she carried her mother's stall. She walked all day and slept well at night, happy to be heading for home. As she got further and further away from the capital, the familiar mountains of home slowly rose ahead.
Her pockets were empty, but her heart was full.
From time to time she met other travellers on the road. When she saw them coming, she put up her stall and sold her story to anyone who wanted to buy it.
She never asked for much in return – just a coin or two if her customer had money, some food or drink if not. And although no one believed her story was true, they believed the lessons it contained. For some the lesson was 'appreciate what you have' or 'greed will mean you lose everything.' For others, it was 'wisdom comes at a price.'
For Joanna, the last trader in her family, it was the answer to her question: What reward could be greater than all the money she had? Now she knew the answer was wisdom, priceless wisdom.
Художественный перевод Бобоева Умедджона:
Дыра в стене
Джоанна Парези осталась последней — последним живым человеком в семье, которая сотни лет торговала на рынке. Она родилась у подножья гор которые словно великаны возвышались над ее домом, и прожила там всю свою жизнь. На самой высокой из этих гор рос косточковый плод. В конце года плоды опали. Большая часть его покатилась и упала с гор, и больше ее никто никогда не видел. Но некоторые скатились в небольшую долину, спрятанную глубоко в горах. Семья Джоанны была единственными людьми, знавшими о долине.
Когда косточковые плоды упали с деревьев, они были черными и твердыми. За четыре долгих месяца они медленно превратились из черных в серые и наконец в серебристые. Тогда их кожица легко разрывалась, обнажая сладкие солнечные плоды внутри.
Когда они созрели, косточковые плоды были самой популярной едой во всем регионе. В базарный день люди вставали очень рано и часами стояли в очереди, чтобы купить их. Семья Джоанна всегда могла продать больше, чем кто-либо другой. За эти годы эти фрукты принесли ее семье много денег, но они не были такими богатыми, как продавцы на рынке в далекой столице. Джоанна всегда задавалась вопросом, почему ее семья никогда не продавала косточковые фрукты здесь, на самом важном рынке страны. Ее мать сказала, что кто-то глупый однажды попробовал, но потерпел неудачу.
Тем не менее, по прошествии лет Джоанна мечтала попробовать. Весной после смерти матери она наконец приготовилась к долгому-долгому путешествию. Чтобы добраться до столицы, потребовалось бы почти четыре месяца, а свободного времени не оставалось… но это можно было сделать.
Когда жители города впервые попробуют косточковые фрукты, созревшие как раз к рынку, она заработает состояние.
*****
Джоанна прошла весь путь до столицы, толкая деревянную тележку, полную косточковых фруктов. Она взяла с собой красивый деревянный рыночный прилавок, принадлежавший ее семье на протяжении нескольких поколений. В этом ларьке она продавала свои фрукты. Когда она наконец прибыла в город, она была измотана после нескольких месяцев дороги. Но ее выбор времени был как нельзя лучше. Косточковые плоды были почти созревшими. Пока что ее план увенчался успехом.
Конечно, за вход в городские ворота нужно было заплатить налог. И нужно было платить рыночные сборы. Кроме того, странные новые продукты, подобные ее, нужно было официально протестировать и объявить безопасными, прежде чем их можно будет продавать. Тесты стоили недешево, и на их проведение уходили дни.
Джоанна потратила все свои деньги на анализы и ночлег, пока ждала. Чтобы собрать больше денег, она была вынуждена продать свой красивый семейный ларек. Она чувствовала себя виноватой и грустной, но это нужно было сделать. Кроме того, после того, как она продаст фрукты, она всегда сможет выкупить ларек обратно, прежде чем вернуться домой.
Наконец, испытания были закончены, и ей разрешили продать свои фрукты. На последние деньги она арендовала дешевый обычный ларек. Однако пока она ждала, идеальный серебряный косточковый фрукт побелел. Кожица стала жесткой, а сладкий вкус потерялся.
С ее скучным прилавком и, что хуже всего, с ее перезрелыми фруктами, ни один покупатель не хотел ее покупать. В конце концов она продала все полу гнилые косточковые фрукты фермеру, чтобы он накормил своих свиней. Он купил и ее тележку и заплатил ей гораздо меньше ее стоимости.
Она потеряла все.
Побежденная Джоанна покинула рынок и побрела по незнакомому городу. Его улицы были заполнены всевозможными магазинами. В одном из них она увидела красивый рыночный прилавок ручной работы, подаренный ей матерью. Его продали по цене, которую она никогда не могла себе позволить.
Слезы текли по ее лицу, и она бежала, пока не затерялась в переулках. Наконец она легла в угол и уснула от усталости и печали.
*****
Когда Джоанна снова проснулась, было темно. Но на стене напротив того места, где она лежала, было что-то еще более темное: дыра в стене.
Это была не дверь, потому что она не доходила до земли. Это тоже было не окно. Это была просто дыра в стене. Там не было… ничего. Точно так же, как она.
Джоанна была полна гнева на рынок и на себя. Она сняла один из своих ботинок. Он был полон дыр от ее долгого пути к катастрофе. Она бросила его через дорогу в яму.
Он исчез в яме, но приземлился беззвучно. Ботинок исчез. Это была еще одна вещь, которую она потеряла по своей глупости. Она безнадежно рассмеялась и закрыла глаза на мир. Но тут она услышала знакомый звук.
Она снова открыла глаза.
На земле лежало что-то блестящее. Это был один пенни. Этого было достаточно, чтобы купить еду. Это определенно стоило больше, чем ее старый ботинок.
«Наверное, это шутка», — подумала она. Она ждала, что кто бы это ни был, выйдет и начнет над ней смеяться. Но ничего не произошло. Она сняла второй ботинок и швырнула его вслед за первым. Она видела, как он вылетел через дыру в никуда. Но на этот раз она увидела, как вылетела еще одна монета, затем вторая и третья.
Джоанна наклонилась вперед, чтобы поднять ближайшую монету. Она поднесла его к лицу… Это было по-настоящему!
Она взяла остальные монеты: три пенни. Теперь она могла бы купить новые ботинки.
Она сняла ремень и швырнула его в дыру. Он полетел – и снова вылетели монеты. Она тоже взяла их и пересчитала свое состояние: десять пенсов. Хватит на новые ботинки и простой ремень!
Взволнованная, она быстро сняла дорожное пальто, куртку и оба носка. Каждую из них она бросила в яму.
Когда звук падения металла на камень прекратился, она держала в руках небольшую кучку монет. Всю оставшуюся ночь она пересчитывала их снова и снова.
Когда наступил рассвет, дыра в стене исчезла. Возможно, она сошла с ума вместе со своими фруктами, тележкой и ларьком матери.
Отлично. Ей было все равно. У нее было тридцать восемь пенни.
И если вы хороший трейдер, все, что вам нужно, это с чего начать.
*****
Вероятно, в столице никогда не было более необычного торговца, чем Джоанна. Она ходила из магазина в магазин босиком и в нижней рубашке, держа в руках стопку монет. Только в самых дешевых магазинах она купила:
большая сумка;
длинная рубашка и кусок старой веревки, который можно использовать в качестве ремня;
пара сломанных деревянных ботинок;
и, наконец, что не менее важно, все старые, сломанные или бесполезные вещи, которые ей продавали торговцы.
Когда она потратила все свои деньги, Джоанна вернулась на улицу, где провела ночь. Весь день она сидела там, глядя на пустую стену, напротив. Мимо нее проходили люди, качая головами. Некоторые жалели ее. Другие задавались вопросом, что она делает. Но большинство людей не обращали на нее никакого внимания.
*****
Посреди ночи дыра в стене появилась снова. Джоанна была рада узнать, что ей это не показалось.
Она открыла пустой мешок перед дырой. Затем, одно за другим, она бросала вещи в яму. Даже деревянные туфли вошли. Осталась только сумка. А когда взошло солнце, сумка была настолько полной, что она едва могла закрыть ее или поднять с земли.
*****
Джоанна купила новую одежду – ничего особенного, просто хорошую шляпу, рубашку и брюки, ботинки, чтобы отвезти ее домой, толстое пальто для зимы в горах и новую сумку побольше. У нее осталось достаточно денег, чтобы сделать покупки на рынке, который пытался ее разорить. Никто из торговцев не узнал женщину, которая два дня назад продавала гнилые фрукты.
После напряженного торгового дня она вернулась в конкретный магазин. Там она с огромным удовольствием выкупила ларек матери. А затем она вернулась на свою счастливую улицу со всеми прекрасными вещами, купленными на рынке: шелковыми коврами, тонкой шерстью, мешочками со специями и многим другим.
Вчера вечером она села за одну, ожидая дыры.
Она начала со специй, бросая их в яму. Потом она выбросила шерсть, шелк и другие вещи. Из дыры в мешок хлынул фонтан серебряных и золотых монет. Когда, наконец, монеты перестали поступать, ее сумка наполнилась большим количеством денег, чем она когда-либо знала. Ей больше никогда не понадобится торговать!
На мгновение она подумывала о том, чтобы бросить в яму и свой семейный ларек. Она задавалась вопросом, сколько эта дыра может ей заплатить. Сможет ли дыра вознаградить ее не только за свою цену, но и за свою личную ценность?
Она покачала головой. Никакие деньги не будут того стоить, ни сейчас, никогда-либо снова. Но затем она посмотрела на маленькую блестящую гору монет, и ей пришла в голову новая идея.
Дыра всегда приносила больше пользы, чем требовала. А как насчет золотых и серебряных монет? Что даст ей эта яма, если она бросит туда все деньги?
Какая награда может быть большей, чем все ее деньги?
Джоанна подняла тяжелый мешок с монетами. Трясущимися руками и ногами она начала раскачивать сумку вперед и назад, все быстрее и быстрее… а потом бросила ее.
Мешок открылся, и монеты полетели в воздух. Пять монет ударились о стену и отскочили на землю у ее ног. Все остальные упали в яму и исчезли.
Она ждала, наблюдая за дырой. Но на этот раз ничего не вернулось.
*****
Существовал налог на торговцев, покидающих город. Последних пяти монет Джоанны хватило на оплату.
Она вышла в своих хороших ботинках и новой одежде. На своей спине она несла ларек своей матери. Она гуляла весь день и хорошо спала ночью, счастливая, что направляется домой. По мере того как она удалялась все дальше и дальше от столицы, впереди медленно поднимались знакомые горы дома.
Карманы ее были пусты, но сердце было полно.
Время от времени она встречала на дороге других путешественников. Когда она увидела их приближение, она открыла свой ларек и продала свою историю всем, кто хотел ее купить.
Она никогда не просила многого взамен — всего одну-две монеты, если у ее клиента были деньги, или немного еды или питья, если нет. И хотя никто не верил, что ее история правдива, они верили в содержащиеся в ней уроки. Для некоторых уроком было «цени то, что имеешь» или «жадность означает, что ты потеряешь все». Для других это было «мудрость имеет свою цену».
Для Джоанны, последнего торговца в ее семье, это был ответ на ее вопрос: какая награда может быть больше, чем все ее деньги? Теперь она знала, что ответом была мудрость, бесценная мудрость.