12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Майя17
Россия, Хабаровск
3

Учебный проект по теме: "Диалектизмы в повести Н.В. Гоголя "Заколдованное место"

Содержание


Введение 3

Понятие «диалектизм» 4

История создания «Словаря Гоголя» и повести «Заколдованное место» 5

Диалектизмы в повести Н.В. Гоголя в повести «Заколдованное место» 8

Заключение 11

Использованная литература и Интернет-источники 12



ВВЕДЕНИЕ


Гоголь один из величайших писателей 19 века, его наследие неоценимо, но в настоящее время он становится все менее интересен школьникам. Снижение интереса к произведениям Н.В. Гоголя связано со многими причинами, одной из которых является сложность в понимании значения слов и связанных с ними реалий. Современному школьнику, которого окружают современные технологии и новые жизненные реалии, становится все сложней понять, о чем писал Гоголь и многие другие писатели 19 века. Этим определяется актуальность проекта. Практическая значимость заключается в том, что наш словарь поможет пятиклассникам понять и представить, что делали, чем жили и какие предметы окружали героев произведения Н.В. Гоголя «Заколдованное место».

Цели проекта: изучение диалектизмов и устаревших слов в повести Н.В. Гоголя «Заколдованное место»;

Задачи:

1. прочитать повесть и изучить историю создания «Заколдованного места»;

2. выявить «непонятные и незнакомые» слова в повести;

3. найти и изучить значения этих слов, предлагаемые в учебнике и в словаре Гоголя;

4. создать словарик диалектизмов и устаревших слов.



1. Понятие «диалектизм»

Диалектизмы – это самобытные слова и обороты речи, присущие жителям определенной местности.

Диалектные слова составляют пласт лексики, связанный с определенной территорией их употребления. Диалектизмы свойственны жителям отдельного региона, носителям местного говора. Они распространены в определенном районе, области или отдельном селе. К примеру, в Вологодской области пчелу называют словом «медуница», а вскрытие реки ото льда – это «ледоплав».

Можно с уверенностью сказать, что диалектные слова, или диалектизмы, – это местные слова, которых не знает и не употребляет в своей речи большинство говорящих на русском языке.

Среди диалектных слов много таких, которые получили широкое распространение. Одно и то же слово может иметь другое значение в разных местностях. Слово «жито» в одних говорах значит «рожь», в других этим словом называют «ячмень», в третьих – «зерновые культуры».

Как видим, одни и те же предметы, признаки или действия имеют разные названия в местных говорах (диалектах) и литературном языке.

Диалектизмы – слова или обороты речи, свойственные местным говорам, встречающиеся в составе языка художественной литературы. 

Действительно, если бы писатели не вводили в речь своих героев местные слова, бытующие на той территории, где они живут, любят, страдают и созидают, где разворачивается действие романа или повести, мы, наверное, и не знали бы этих слов.

В языке художественной литературы диалектизмы обычно используют с особыми стилистическими целями: автор стремится дать более выразительную речевую характеристику героя, вызвать более яркие представления о месте, где развивается действие.

Диалектные слова призваны сделать речь героев литературных произведений яркой, образной и, самое главное, самобытной.

2. История создания словаря Н.В. Гоголя и повести

«Заколдованное место»

В ходе своего исследования нами было выяснено, что Николай Васильевич Гоголь, уроженец Полтавской губернии, детские годы провел на Украине.  С раннего детства он был очарован выразительностью и образностью украинской народной речи. Интерес к украинской народной песне, украинскому народному творчеству сохранился у Гоголя до последних дней его жизни.   Еще в школьные годы он начал собирать материалы для малорусского словаря. Сохранилась записная книжка под названием «Книга всякой всячины, или Подручная Энциклопедия, составленная Николаем Гоголем.  Нежин. 1826 г.» Слова, записанные в эту книжку, располагались в алфавитном порядке и сопровождались комментариями. Значительную часть списка составляли украинские слова или, по выражению Гоголя «лексикон малороссийский». Не случайно Гоголь назвал свои записи «подручной энциклопедией», ведь этот материал он активно использовал при работе над своими произведениями. Некоторыми объяснениями малорусских слов, внесенными в эту записную книгу, Гоголь пользовался, например, при издании «Вечеров на хуторе близ Диканьки». В дальнейшем, вероятно, Гоголь предполагал продолжать работу над малороссийской лексикой и создавать картины жизни столь дорогой его сердцу Малороссии. 

Однако, переехав в Петербург, Гоголь оставил мысль о составлении малорусского словаря. В другой записной книжке, заведенной в Петербурге и наполненной заметками и произведениями 1832-1835 годов, не встречается толкований малороссийских слов. В Петербурге Гоголю открылся совершенно новый мир. Постепенно провинциальная жизнь тускнеет в его памяти, Гоголь наблюдает и изучает столичную жизнь и столичную речь. Ему, как начинающему писателю, нужно было изучать язык этого нового мира, мало того -  нужно было изучать разновидности этого языка по сословиям. Тихомиров в своей работе о Гоголе пишет: «Прислушиваясь к живой речи русского народа, Гоголь чувствовал в то же время потребность знакомиться с лексикологией великорусского языка, чтобы правильно на нем выражаться и писать, чтобы усвоить себе русскую литературную речь. Письма Гоголя к родным и знакомым, относящиеся к его школьному периоду, дают нам возможность понять, в чем именно состояли недостатки гоголевского языка: в письмах широко представлена диалектная лексика, часто слова употребляются совсем не в том значении, какое закреплено за ними в русском литературном языке. В письмах содержится большое количество ошибок, правила орфографии как будто неизвестны автору». 

Гоголь поразил Пушкина неправильностью своего литературного языка. В заметках 1830-1831 г. Пушкин записывает: «Вот уже 16 лет, как я печатаю. И критики заметили в моих стихах пять грамматических ошибок (и справедливо); всегда был им искренно благодарен и всегда поправлял замеченное место. Прозой я пишу гораздо неправильнее, а говорю еще хуже, и почти так, как пишет Гоголь»

Первые литературные произведения Гоголя и его петербургские письма родным пестрят погрешностями против литературной речи.  Постепенно ошибки и неточности встречаются в текстах Гоголя все реже, однако он   никогда не мог окончательно избавиться от них в своих сочинениях. 

В начале декабря 1846 года, когда были уже завершены все напечатанные при жизни Гоголя произведения, он писал Плетневу: «Я до сих пор, как ни бьюсь, не могу обработать слог и язык свой, первые необходимые орудия всякого писателя: они у меня до сих пор в таком неряшестве. Как ни у кого даже из дурных писателей, так что надо мной имеет право посмеяться едва начинающий школьник. Все мною написанное замечательно только в психологическом значении, но оно никак не может быть образцом словесности, и тот наставник поступит неосторожно, кто посоветует своим ученикам учиться у меня искусству писать».

Гоголь действительно, долго «бился», чтобы обработать свой язык и слог. Осознавая недостаточность и фрагментарность полученного им образования, Гоголь составил программу самообразования. Главной частью своего обучения он считал изучение грамматики и лексики русского языка. Глубокое знакомство с терминами и обозначаемыми ими предметами, с характерными свойствами, явлениями и действиями народного обихода, народных промыслов, природы страны, со словами и выражениями диалектного и жаргонного характера лежит в основе реалистического стиля Гоголя.

Со второй половины 30-х годов Гоголь увлеченно собирает материалы для объяснительного словаря русского языка. Сохранился «Сборник слов простонародных и малоупотребительных», составленный Н.В. Гоголем. Выбирая слова для этого сборника из «Энциклопедического лексикона русского языка» Ф. Рейфа и из «Академического словаря церковно-славянского и русского языка» (1847 г.), Гоголь внес в эту коллекцию и свой вклад – он добавил некоторое количество слов, им самим записанных, снабдив их иллюстрациями и толкованиями. Понять, какими принципами руководствовался Гоголь, составляя свой словарь, легче всего, пристально вглядевшись в состав слов, лично собранных им самим и не находящих соответствия в словарях, которые Гоголь использовал в своей работе. 

Самую многочисленную группу представляют народно-областные слова-названия предметов обихода, растений, птиц, действий.

Задуманный Гоголем словарь должен был представить собрание «коренных» русских слов с «меткими определениями», ярко передающими «меткость и разум» народной речи, её гармонию, «внутреннее существо и выраженье русского слова». Словарь, о котором он мечтал – толковый словарь, сокровищница национального и общенародного живого русского языка, с этимологическими объяснениями. К сожалению, Гоголь разочаровывается в своей работе и не доводит ее до конца.  

Повесть «Заколдованное место» напечатана впервые в 1832 году во второй книжке «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Рукопись неизвестна. Её отсутствие делает невозможной точную датировку произведения. Опираясь на то, что «Заколдованное место» снабжено тем же подзаголовком – «Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви», которым помечены «Вечер накануне Ивана Купала» и «Пропавшая грамота» и изложено в той же манере, предполагается, что это произведение принадлежит к группе ранних повестей «Вечеров», и написана в 18291830 годах. В повести сплетаются два основных мотива: добывание клада и действия чертей в «обманных», «обморочных» и «заколдованных» местах. Повесть пестрит разнообразием просторечных, устаревших слов, что делает ее содержание еще увлекательней.


3. Диалектизмы в повести Н.В. Гоголя в повести

«Заколдованное место»


Диалектизмы

Батько – отец.

Баштан – огород в поле, засеянный чаще всего арбузами, дынями, кабачками, огурцами и т.п.

Вечерять – ужинать.

Галушки – украинское национальное блюдо, варёные кусочки теста, чаще – в сметане

Жупан – тёплая верхняя одежда.

Кавун – арбуз.

Комора – Кладовая, амбар, чулан.

Курень – шалаш, изба в зависимости от контекста.

Кухва – бочка, чан, горшок.

Кухоль – кружка.

Левада – на Украине и на юге России: береговые лиственные леса, заливаемые в половодье, или же участок земли близ дома, селения с рощей, садом.

Люлька – трубка для курения.

Пищик – дудочка или свистулька, издающая звуки, напоминающие писк.

Рожок – приспособление для хранения пороха, пороховница.

Сопилка – украинский народный духовой музыкальный инструмент, пищалка, дудка, Усадьба – дом в сельской местности для одной семьи, обычно с огражденным двором, включает жилище, место для скота, для хранения инвентаря, огород, иногда сад.

небольшая свирель.

Хлопец – мальчик, парень.

Хустка – платок, элемент народного костюма использовался в качестве обязательного головного убора замужней женщины.

Цибуля – лук.

Чумаки – украинские торговцы или возчики, которые в XVI-XIX веках отправлялись на волах к Чёрному и Азовскому морям за солью, рыбой и другим товаром.

Все диалектизмы, которые использовал Н.В. Гоголь в своей повести отражают реалии украинского быта в 19 веке. Он использует их как художественный прием, позволяющий нам проникнуть в атмосферу украинской деревни, понять, как жили люди в то время, чем они жили.

Но кроме диалектизмов для лучшего понимания текста, мы также выписали в словарик устаревшие слова и слова с неясным, непонятным современному школьнику значением.

Устаревшие слова

Верста – мера длины, равная 1,06 км, а также дорожный столб, отмечающий эту меру.

Гётьман (гетман) – На Украине в старину: начальник казацкого войска и верховный правитель.

Гумно – огороженное помещение, сарай для складывания и молотьбы сжатого хлеба.

Писарь – человек, который профессионально занимается переписыванием книг и документов от руки.

Свитка – длинная верхняя народная мужская и женская одежда из домотканого сукна у русских, украинцев, белорусов.

Сыровёц – хлебный квас

Другие «непонятные слова»

Клёцки – кусочки теста, сваренные в кипящем бульоне, молоке. Обычно добавляются в суп или подаются к нему, но могут подаваться и как отдельное блюдо или как мучная составляющая к десерту.

Тарато, в чём хранится или транспортируется товар (мешки, бочки, ящики и т. п.

Хутор - малый населённый пункт, состоящий из одного, иногда нескольких домохозяйств; казачья единица поселения. На Украине одновременно со станицами существовали такие территориальные единицы как сёла, так что хутор, станица - это казачьи названия усадьбы с обособленным хозяйством.


j1652788271.jpg
Пример брошюры, которую можно использовать на уроке

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Прочитав повесть «Заколдованное место», изучив литературу по истории создания повести, изучив «Словарь Н.В. Гоголя», мы пришли к выводу, что наследие этого великого русского писателя неоценимо не только для литературы, но и для истории русского и украинского языков. Изучение «Словаря Гоголя» помогло нам лучше понять и запомнить содержание повести «Заколдованное место». Зная значение слов: диалектов, устаревших слов, просторечий, мы лучше понимаем, что же хотел нам сказать в своих произведениях Н.В. Гоголь.



Использованная литература и Интернет-источники


Виноградов В.В. О работе Н.В. Гоголя над лексикографией // Исследования по современному русскому языку. М., Изд-во МГУ, 1970

Коровина В.Я., Журавлев В.П., Коровин В.И. Литература. 5 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. М.: Просвещение, 2013.

Коровина В.Я., Журавлев В.П., Коровин В.И. Читаем, думаем, спорим… : Дидактические материалы по литературе: 5 класс. М.: Просвещение, 2012.

Колокольцев Е.Н. Альбом иллюстраций: Литература: 5 класс. М.: Просвещение, 2005.

Тихонравов Н.С. Заметки о словаре, составленном Гоголем // Сборник Общества любителей российской словесности на 1891 г. М., 1891. с. 24-53, 104-114.



12


Автор материала: Е. Барышникова (6 класс)
Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.