12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Иванова Дарья Александровна16
0

АНАЛИЗ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА»

 

Анализ немецких фразеологических единиц с компонентом «еда»

Автор статьи - Иванова Д.А.

Лингвистика представляет собой науку, которая изучает языки. К ней относятся такие разделы, как морфология, пунктуация, синтаксис, лексикология, словообразование и фразеология. В данной статье речь идет об одной из интереснейших наук, изучающей устойчивые выражения, складывающиеся веками в языке. Фразеология, или как как её ещё называют – идиоматика, включает в себя идиоматические единицы. Фразеологические единицы принято классифицировать, так отечественный ученый Виктор Виноградов предоставил классификацию одним из первых [Виноградов, 1997]. В свою классификацию языковед включает 4 группы, две первые из которых (фразеологические сращения; единства) составляют семантически неделимые обороты. Они представляют собой равновесные значения какой – то определенной лексеме. Третья и четвертая (фразеологические сочетания; выражения) – семантически делимые обороты. Их значение является равносильным семантике составляющих компонентов.

Фразеологические сращения. Данный оборот является абсолютно не делимым и его компоненты являются неразложимыми единицами. Например, идиома «поживиться нечем» в значении не извлечения выгоды обозначает объективную действительность так же, как составное по образованию слово типа «покорыстоваться».

Фразеологические сочетания. Особенностью данной группы является то, что входящие в их состав лексемы с идиоматически связанным значением могут быть синонимичными. Например, скоропостижная смерть – внезапная смерть.

Фразеологические выражения различаются от фразеологических сочетаний тем, что в них нет слов с идиоматически связанным значением. Тем не менее, подавляющая часть языковедов не причисляет фразеологические выражения к фразеологическим единицам, поскольку они лишены базисных признаков фразеологизмов.

Собственно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний лексем. Такие объединения слов как «маковой росинки во рту не было», «не по карману» могут быть выражены и как фразеологические единства (в этом случае это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов.

Естественно, это не единственная классификация, существуют и другие, но, по-моему мнению, данная классификация отлично систематизирована и каждая группа выражается понятно и четко.

Обратившись непосредственно к анализу фразеологических единиц, включающих в себя гастрономический компонент, стоит отметить, что еда для немцев, как в принципе и для других стран, играет значимую роль. Без еды человек просто не смог бы осуществлять свою жизнедеятельность, именно поэтому у каждой нации присутствует достаточное количество гастрономических терминов в составе пословиц, поговорок и идиоматических единиц.

Так, для проведения анализа использовались 4 источника: словари фразеологизмов Николая Гришина, Дудена, Шемена и электронный немецкий источник фразеологизмов rededensaerte- index.de . Были выбраны 138 фразеологизмов с компонентом «еда». На основе данного материала удалось выделить следующие группы фразеологизмов с данным компонентом.

1. Овощи

2. Фрукты

3. Молочные продукты

4. Сыпучие продукты

5. Бобовые и злаковые

6. Рыба и мясо

7. Блюда

8. Другие продукты питания

Если рассматривать каждую из 8 групп по отдельности, то в каждой из них имеется определённый доминант.  В группе «фрукты» - яблоко, «овощи» - капуста, «молочные продукты» - масло, «сыпучие» -  сахар, «бобовые и злаковые» - зерно, «рыба и мясо» - рыба, «блюда» - суп, «другие» - хлеб.

Исследуя собранный корпус фразеологизмов немецкого языка с компонентом еда можно отметить, что компонент «Груша- die Birne» из группы «фрукты» имеет в основном негативное значение. Например, Eine weiche Birne haben – ‘иметь пустую голову’ [Deutsche Idiomatik, 2011,S. 83] или Eins auf die Birne kriegen ‘схлопотать по загривку’ [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 83]. Компонент капуста – der Kohl из группы «овощи» так же как и «груша» несет в себе, в основном негативное значение и является олицетворением рутинных дел, необдуманных поступков или то действие, к которому мало хочется возвращаться снова. Den alten Kohl wieder aufwärmen- ‘опять всё сначала’ [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 422] или же Das macht den Kohl nicht fett – ‘от этого мало проку’ [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 422]

Что касается молочных продуктов, то испокон веков молоко принято считать, как богатство и достаток. Оно упоминается во многих легендах и мифах как символ изобилия, некого жизненного источника, который придает силы, красоту и здоровье. Milch und Blut aussehen – ‘кровь с молоком (иметь цветущий вид) ’ [DeutscheI diomatik, 2011, S. 543] или же Die Sahne (Milch) abschöpfen ‘снимать сливки’ [Гришин, Бинович, 1975, S. 473]

Исследование показало, что немцы достаточно часто использует фразеологизмы, содержащие компонент «масло». Употребление данной лексемы служит как для выражения восторга Jm. ist die Butter vom Brot gefallen – ‘повезло кому–то’ [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 111], так и для выражения некого подозрения Butter auf dem Kopf haben – ‘рыльце в пушку’ [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 111] и даже может характеризовать человека, например «Weich wie Butter sein- ‘быть мягкосердечным’ [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 104].

Говоря о сыпучих продуктах, можно обозначить такой компонент, как «сахар», который употребляется как и в соответствующем себе значении, например Zucker haben- ‘иметь диабет’ [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 1017] Такая болезнь, как диабет, как раз и подразумевает сахар в крови, только в переизбытке. Долгое время потребление сахара и внутривенное введение концентрированных растворов глюкозы считалось эффективным средством при различных заболеваниях сердечно-сосудистой, нервной и пищеварительной систем. Смеем предположить, что возможно именно поэтому в немецкой фразеологии и сформировалось такое выражение как Zucker sein – ‘вызывать восхищение’ [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 1017].

Интересно заметить, что идиомы, включающие в себя гастрономические лексемы можно применить к совершенно разным ситуациям. Как проявление чувств, выражение эмоций, выражение состояний, разные виды деятельности, даже болезни, такие как, например, морская болезнь Die Fische füttern [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 199] или диабет [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 1017]. В связи с этим, исходя из «гастрономической истории», складывающейся на территории Германии веками, можно предположить, что в каждый промежуток времени некоторые компоненты «еды» выделялись на общем фоне продуктов, использовались чаще и закрепились в идиоматических единицах.

Понятно, что идиомы создаются не для выражения феноменов языка, а лишь подчеркивают и стилистически окрашивают предмет, действие или качество которого уже использованы в языке. На основе этого, нами была создана таблица, которая отражает субъективно-эмоциональную оценку идиом, с положительной и отрицательной стороны.  Проанализировав данные группы с положительной и отрицательной коннотацией, нам удалось выяснить, что не всем идиомам можно дать положительную или отрицательную оценку (таблица 1).


положительное значение

отрицательное значение

Нейтральное значение

38

90

10



К нейтральным значениям мы отнесли те идиоматические выражения, которые нельзя точно употребить в негативном или позитивном смысле. Например, Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 28], в значении ‘яблоко от яблоньки недалеко падает’. В данном выражении имеются в виду родственные связи и данные связи могут быть как успешными, так и не очень. Следующее выражение Die Früchte seiner Arbeit ernten [Deutsche Idiomatik, 2011, S. 213], в значении ‘пожинать плоды своего труда’, так же можно рассмотреть с обеих сторон. Так как плоды могут принести то, чего добивался инициатор, или же совсем противоположного результата. Рассматривая еще одно идиоматическое выражение, которое было отнесено к нейтральным –In die Suppe fallen [Гришин, Бинович, 1975, S. 555], обозначающее ‘прийти к кому-то во время обеда’. Данное выражение может рассматриваться в контексте с положительным и отрицательным значениями, но само по себе оно не выражает какой-то определенной эмоции.

На основе проведенного анализа можно утверждать, что именно в идиоматических единицах компонент «еда» реализуется на основе национальных особенностей, так называемом культурном компоненте, имеющий символьное значение. В рамках лингвокультурного, контрастивного, лингвострановедческого подходов к изучению фразеологизмов было выявлено, что такие лексемы как хлеб, молоко, мясо и хлеб являются ключевыми компонентами изучаемой культуры.

С помощью проведенного анализа так же удалось выяснить, что в идиоматических единицах негативное значение преобладает над позитивным, и, выдвигая собственные теоретические обоснования и предположения, можно заметить, что, скорее всего, одной из причин употребления фразеологизмов является тенденция к обогащению собственной речи.

Хочется отметить, что изучение языка будет более плодотворным и интересным при анализе особенностей языка, выражающихся в идиоматических единицах. Нужно четко осознавать, что, узнавая культуру изучаемого языка, у нас есть великолепная возможность погрузиться в мир иностранного языка. Изучение линговокультурных особенностей немецкого языка помогает понять культуру, менталитет народа и, самое главное, проникнуться осмыслением своей картины мира.


Список литературы

1) Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.,1977. – 161 с.

2) Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии: учеб. пособие. М: Флинта, 2014. – 312 с.

3) Бинович Л.Э, Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. – 656 c.

4) SchemanH. .Deutsche Idiomatik. 2011. 1037 S.





Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.