Английские идиомы
Пояснительная записка к презентации
Содержание
Введение ……………………………………………………………3-4
Глава I.Общие сведения об «идиомах»
1.1.Понятие «идиома», ее происхождение………………….......... 4-5
1.2. Классификация фразеологических единиц в английском языке…………………………………………………………………6
Глава II. Практическая часть
2.1. Исследование понимания английских идиом учащимися и частоты их использования в речи……………………………………………….7
2.2.Результаты анкетирования……………………………………. .7
2.3. Памятка «Английские идиомы»……………………………….8
Заключение…………………………………………………………..8-9
Список литературы
Приложение
Введение
Идиоматика составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Английская фразеология очень разнообразна, принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Английские идиомы отличаются национальным своеобразием, поэтому достаточно сложны для тех, кто изучает английский язык.
В чем заключается актуальность данного исследования? Во-первых, изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено в идиоматических выражениях.
Во-вторых, идиомы английского языка обогащают речь, делают язык колоритным и живым. И наконец, использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к речи носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как англичанин (англичанка)».
Именно поэтому, выбрав эту тему, могу не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.
Объектом данной работы являются идиомы, а предметом – идиомы английского языка.
Гипотеза: употребление пословиц в речи позволяет целиком «погрузиться» в культуру изучаемого языка, понять и принять социально-исторические реалии носителей другой культуры.
Цель – изучить идиоматические единицы английского языка и их происхождение.
Задачи:
Систематизировать английские идиомы.
Найти способы для более легкого их запоминания.
Запомнить правильное употребление английских идиом в речи.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
эмпирический (изучение и анализ литературы по данной теме),
теоретический
методы наблюдения.
Глава I.Общие сведения об «идиомах»
1.1.Понятие «идиома», ее происхождение.
1.Понятие идиомы.
Идиомы – это УСТОЙЧИВЫЕ выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица.
В идиомах, иногда только в них, так много встречается старых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельная единица, уже и сама ничего не будет значить. Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова. А в словаре В. Даля слово "идиома" толкуется как отличительная особенность языка, говор, местное наречие и имеет греческое происхождение.
2. Из истории возникновения.
Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.
Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим этот процесс.
В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл.
Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение – пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.
Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова.
Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим его на примере:
В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
Мы знаем, как образуются идиомы. Однако возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому сочетанию.
Можно посмотреть этот способ на примере с рекламными роликами. Сначала показывают сюжет полностью, а через месяц – только конец сюжета. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, «The last straw» произошло от пословицы «The last straw breaks the camels back». – «Последняя капля переполнила чашу терпения»
1.2. Классификация фразеологических единиц в английском языке.
Семантическую классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к идиоматике английского языка. Согласно этой классификации, все идиомы можно разделить на три группы: идиоматические сочетания, идиоматические единства и идиоматические сращения.
Идиоматические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как идиоматическое сочетание «огрызаться». (Рис. 1)
Идиоматические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего выражения в целом. Однако при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать, куда прыгнет кошка», а как идиома «знать, куда ветер дует». (Рис.2)
Идиоматические сращения — это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного сращения. Семантическая самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью. При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как идиома «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания. (Рис.3)
Рис. 1 Рис.2 Рис.3
Глава II. Практическая часть.
2.1. Исследование понимания английских идиом учащимися и частоты их использования в речи.
Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мной было проведено небольшое исследование. Для выяснения понимания значения английских идиом, а также частоты использования их в речи, проведено анкетирование среди учащихся 7 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 50 человек.
Количество участников анкетирования по классам
Класс | Количество опрошенных учеников |
7А | 25 |
7Б | 25 |
Были заданы вопросы:
Что такое английская идиома (фразеологизм)?
Как часто вы употребляете идиомы (фразеологизмы)?
2.2.Результаты анкетирования.
Результаты анкетирования показали, что учащиеся знакомы с английскими идиомами. Однако не смогли перевести предложенные идиомы на русский язык и не знают истинного значения данных выражений. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают.
2.3. Памятка «Английские идиомы»
Изучив литературу и результаты анкетирования, решила разработать памятку по теме: «Английские идиомы». Памятка включает часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мной разработан алгоритм работы с незнакомыми идиомами, создано красочное приложение с веселыми иллюстрациями, с значением идиом на русском языке. Памятка содержит полезную информацию для изучающих английский язык.
Памятка «Как запомнить английские идиомы»
подмечайте идиомы в ваших учебниках/ фильмах/книгах и т.д;
ищите русские эквиваленты;
по возможности, отслеживайте историю возникновения;
старайтесь употреблять их как можно чаще;
не пытайтесь запоминать их без контекста.
Заключение
Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность. Правильное и уместное использование идиом придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. И они отражают историю и культуру народа, язык которого мы изучаем.
В работе были изучены основные идиоматические выражения английского языка. И также узнала мнение учащихся об идиомах.
Проанализировав множество пословиц и идиом, мы пришли к следующим выводам:
1) идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
2) идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие английским.
4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Таким образом, основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Список
Использованной литературы и интернет ресурсов:
1.Толковый словарь русского языка для школьников. Составление Карантиров С.И. Москва ООО « Дом славянской книги» 2015
2.Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи,
3.http://oxland-school.ru/idiomy-angliyskogo-yazyka
4.http://langformula.ru/english-idioms/
5.https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-na-temufrazeologizmi-angliyskogo-yazika-973169.html
6. http://yun.moluch.ru/archive/7/452/
/data/files/h1565461897.pptx (презентация)
15