Исследовательская работа «Сравнительный анализ английских и русских идиом с личными именами»

0
0
Материал опубликован 24 February 2019
Наименование конкурса «Первые шаги в науку»
Полное название темы работы

«Сравнительный анализ английских и русских идиом с личными именами»

Название секции Социально-гуманитарные науки
Тип работы Учебно-исследовательская работа
Возрастная номинация 9-11 классы
Фамилия, Имя, Отчество автора, дата рождения/ место рождения Копылова Анастасия Алексеевна 01.11.2002 г.р.; г. Кодинск Кежемского района, Красноярского края
Территория Кежемский район
Место учебы: МКОУ «Кодинская средняя общеобразовательная школа № 4» Кежемского района, Красноярского края
Класс 9 А
Место выполнения работы МКОУ «Кодинская средняя общеобразовательная школа № 4» Кежемского района, Красноярского края
Руководитель Борзова Илона Васильевна, учитель английского языка
   


 

ОГЛАВЛЕНИЕ


 

ВВЕДЕНИЕ...........................................................................................................................................3

ГЛАВА 1 ИДИОМЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЯ..…….…………………………………………………….4

ГЛАВА 2 Личное имя собственное как единица лексики…………………..5

2.1 Сопоставление личного имени собственного и

имени нарицательного………………………………………………………..5

ГЛАВА 3 Лингвокультурологическая составляющая значения

фразеологизмов с именем собственным .....................................................................6-8

Глава 4 Анализ идиом с личными именами в английском

языке….……………………………………………………………………………………………8-10

Глава 5 Способы перевода фразеологизмов. Проблемы

перевода………………………………………………………………………………………….11

Заключение....................................................................................................................................12

Список использованной литературы ……………….……………………………..13

ПРИЛОЖЕНИЕ …………………………………………………………………………………….14-15

ВВЕДЕНИЕ

Трудно сказать, с каких времен среди разных народов начали ходить пословицы и поговорки. В детстве бабушка часто называла меня «любопытной Варварой», и это не давало мне покоя: почему же Варвара, если я Анастасия? В моем сознании это никак не укладывалось. А теперь вопрос: как бы называла меня бабушка, если бы мы жили в англоязычной стране? Вряд ли curious Varvara, так ведь? [7]

Поэтому использование личных имён в составе русской и английской фразеологии вызвало у меня определенный исследовательский интерес. Почему говорится: «Куда Макар телят не гонял», а не Пётр, или Иван? [7]

Тема представляет теоретический и практический интерес, поскольку пословицы и поговорки многообразны, находятся вне времени, всегда актуальны и всегда к месту. В них накоплен богатый исторический опыт народа. Они, как и личные имена являются особенностью языков всех времен и народов и способны многое рассказать о прошлом и настоящем народа – носителе языка. Данное исследование позволяет осмыслить и обобщить, а также расширить объём знаний об образе жизни и культуре не только страны изучаемого языка, но и способствует большему осознанию и пониманию культуры своего народа.

Объектом настоящего исследования – фразеологические единицы английского и русского языков, включающие в свой состав личные имена.

Предмет исследования – идиомы, содержащие личные имена, пришедшие из народного фольклора.

Целью  работы является детальное сопоставительное изучение фразеологических единиц в русском и английском языках из народного фольклора, комплексное рассмотрение и анализ функционирования личных имен в составе идиом.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

Изучить литературу по данной теме.

найти и сделать дословный перевод идиоматических выражений с личными именами и определить их смысловое значение.

провести сопоставительный анализ с целью выявления их сходств и различий.

Определить существующие способы перевода данных фразеологизмов, выявить связанные с переводом проблемы.

ГипотезаИзвестно, что обе страны имеют разную историю, кроме этого личные имена являются особенностью каждого народа, соответственно идиомы, в русском и английском языках с личными именами должны существенно отличаться, так как имеют разное происхождение. При этом предполагается, что в ходе исследования будет выявлено определенное количество фразеологических единиц, с личными именами имеющие примерно одинаковые смысловые значения в обоих языках, при полном не совпадении личных имен.

Отбор материала для исследования проводился путем сплошной выборки из фразеологических словарей: «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина и одноязычных англо-английских словарей (Longman Dictionary of English Idioms; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners).

В данной работе используются следующие методы: метод сплошной выборки, обобщение материала, сравнение, систематизация и анализ полученных результатов.

Глава I. Идиомы и их значение.

В жизни человеческого сообщества устное народное творчество играет особую роль. Оно способствует сплочению людей, их духовному развитию, приводит, в своём историческом развитии, к появлению профессиональной литературы. Пословицы, поговорки, фразеологизмы украшают речь человека, делая её выразительнее и духовно богаче. Используя с детства знакомые нам формы устного народного творчества, мы не задумываемся над тем, какие причины привели к появлению той или иной пословицы, прибаутки, поговорки.

Национальная культура наиболее полно и ярко проявляется в таких единицах языка, как слова, фразеологизмы и языковые афоризмы, включающие в себя пословицы, поговорки и крылатые выражения – идиомы. Идиома – оборот речи, выражение, свойственное определенному языку, и не переводимое дословно на другой язык.

Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельно» значение. Разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. Так, во фразеологизмах, в которых отражена история народа, национальные имена собственные - мамаево побоище, коломенская верста, казанская сирота, показать кузькину мать и др., содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов.

Идиома – не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка, наблюдения народного ума. За каждой из идиом стоит авторитет поколений, их создавших.

Использование идиом очень важно для социокультурного анализа и сопоставления культур, а также для языкового анализа, потому что:

Идиомы могут быть проводниками определенной идеологии;

Идиомы формируют отношение к проблеме с той или иной точки зрения на нее;

Идиомы помогают в воспитании личности, помогают сформировать такие необходимые каждому гражданину понятия и качества, как патриотизм, ответственность за свои слова и поступки перед близкими и всем обществом;

Идиомы помогают глубже проникнуть в психологию национального характера, лучше понять культуру и историю страны, изучаемого языка и свою собственную;

Идиомы помогают расширить языковой кругозор и улучшить языковую компетенцию.

Идиомы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на прогресс и на развитие экономики и техники.

 

Глава 2 Личное имя собственное как единица лексики

Мы не задаём себе вопрос, почему во многих фразеологизмах присутствуют имена личные или имена собственные, почему про предателя мы говорим: Каин, Иуда, а человека, имеющего «дурной глаз», называем Касьяном.

Личные имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка. Наука об именах собственных называется ономастикой. Этот термин связан с греческим словом онома – «имя». 

Антропони́мика (от греч. антропос – «человек») это раздел ономастики, изучающий антропонимы — имена людей и их отдельные составляющие (личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы и т. п.); их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования.

Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. Им присущи следующие признаки:

1) Указание на то, что носитель антропонима - человек: laugh like little Audrey - "смеяться, как малышка Одри", от души смеяться; Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток, Brown, Jones and Robinson - "Браун, Джонс и Робинсон", простые, рядовые англичане; Good-time Charlie - гуляка, повеса, прожигатель жизни.

2) Указание на принадлежность к национально-языковой общности: David and Jonathan - Давид и Ионафан, неразлучные друзья; Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое; let George do it - пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело, пусть несёт ответственность другой

3) Указание на пол человека: Tom Tiddler`s ground в отличие от nice Nelly.

2.1 Сопоставление личного имени собственного и имени нарицательного

В большинстве своём превращения имени собственного в имя нарицательное, и наоборот, не  слишком часты, так как подобные превращения – довольно длительный процесс.
Личные имена могут проникать и в такие области знаний, как литература, история, социология, демография, медицина и др. Известны случаи «переноса антропонимов в астрономическую номенклатуру: туманность Андромеды, комета Морхауза, туманность волосы Вероники» [Там же, 17]. Некоторые антропонимы включаются в состав терминов различных наук: таблица Менделеева, теорема Пифагора, закон Ньютона…

История личных имен как отдельной лингвистической категории насчитывает несколько столетий. Имена личные имели все люди во все времена во всех цивилизациях. Роль личного имени в жизни человека очень велика. Каждого человека можно назвать не иначе как по имени, поэтому все его хорошие или плохие поступки делаются достоянием гласности. Отсюда возможность переносного употребления слова имя. Говорят: у него доброе имя или: не позорь моего имени и т.д., имея в виду: он хороший человек, или не позорь меня. [11]

ГЛАВА 3 Лингвокультурологическая составляющая значения

фразеологизмов с именем собственным

Включение личного имени уже придаёт пословице и поговорке прикреплённость к определённой языковой культуре. Например, слыша такие пословицы и поговорки, как «Всяк Еремей про себя разумей», «Горюет Фома, что пуста у него сума», «Добрый Иван – и людям, и нам; худой Иван – ни людям, ни нам», можно понять, что человек, произносящий их – из России. Об этом свидетельствует не только язык речений, но и включённые в них имена «Иван, Фома, Еремей», воспринимающиеся сейчас как традиционно русские.

И наоборот, о принадлежности к английской культуре выражений (And) Bob’s your uncle, A miss Nancy, A good Jack makes a good Jill, Именно поэтому зачастую в буквальных переводах содержащих имена собственные не переводятся. Те же самые пословицы и поговорки в переводе будут звучать как: «И Боб – твой дядюшка», «Мисс Нэнси», «У хорошего Джека хорошая Джилл». Имена «Боб, Нэнси, Джек, Джилл» характерны для жителей англоговорящих стран. Значит, можно сказать, что личное имя является знаком  определённой культуры в пословице и поговорке.

Существует множество имён личных (Иван, Матфей, Маланья; John, Jill, Charles). Во фразеологии все они используются по-разному, с разными целями и задачами. Например, имя «Иван» издавна содержало в себе двойное значение. В нём как бы противопоставлялись такие житейские качества человека, как  глупость (в значении «отсутствие знаний») и мудрость (в значении жизненная смекалка»). Возможно, это произошло потому, что в русском сознании народная форма имени «Иван» хорошо рифмовалась со словом «болван», а старославянское полное имя «Иоанн» несло на себе опечаток торжественности, возвышенности.

 Другое личное имя, часто встречающееся в устном народном творчестве – Маланья. Зачастую пословицы и поговорки, содержащие это имя, говорят о получении прибыли, достатка: У Маланьи с маслом и оладьи; Наряжается, что Маланья на свадьбу; Деловая Маланья и к обедне с прялкой пришла; Наварила, ровно на Маланьину свадьбу; В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнёт для запаса вперёд. Это связано с тем, что «день Святой Мелании (Маланьи) в народе назывался Васильевой колядой, Щедрым вечером, так как раньше приходился на 31 декабря и был кануном Нового года, Васильева дня. Поэтому с Маланьей связано понятие изобилия, больших приготовлений» [Некрылов 1991: 74].

Интересно проследить стилистическую  окраску имён Макар и Мартын в пословицах и поговорках. Этим именам сопутствует значение бедности (Алтын Мартыну – ни сапог подшить, ни скоба подковать; Добр Мартын, коли есть алтын; Макар да кошка – комар да мошка), Имя Макар, кроме того, имеет значение невезения (На бедного Макара везде беда напала; На бедного Макара и шишки валятся; Где Макар побывал, семь лет рыба не ловится), или быстро разбогатевшего (Доселе Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал; Не Макару с боярами знаться).

Также можно выделить в устойчивых сочетаниях также некоторые единичные имена. Например - Joe, Jack употребляются в значении «обычный, заурядный человек»: Every man Jack – every person – каждый; Every Jack has his Jill - у каждого есть своя пара – на всякий товар есть свой купец; An honest Joe – средний человек без определённых интересов; Joe Bloggs – the ordinary or average person – обычный человек; Joe Public – an ordinary or average person, esp. when seen as part of the mass of the population (простой человек среднего возраста, особенно когда мы видим его в общей массе людей) – обычный человек. 

Существуют разные классификации фразеологизмов, особо выделяются группа идиом, в которых имена собственные напоминают о том или ином историческом событии, памятном для русского народа, например: вот тебе, бабушка, Юрьев день; в доме-то у них, словно Мамай воевал;

А так же идиомы, включающие русские личные имена обычных людей; эти имена могут использоваться в полной, краткой и уменьшительной форме, а также с суффиксами субъективной оценки, например: Абросим не просит, а дадут – не бросит; богат Мирошка, а животов – собака да кошка;

По функции имена собственные в русских фразеологизмах выделяются две группы единиц:

1) фразеологизмы, части которых с помощью них рифмуются между собой: нашему Петру скотина не ко двору; пошла Настя по напастям; наш Филат тому и рад; голодному Федоту и щи в охоту и т. д.;

2)  фразеологизмы с именами, несущие в себе положительный или отрицательный смысл. Отрицательный: наш Касьян на что ни взглянет, всё вянет; пошла Настя по напастям; пришли на Настю беды да напасти; Положительный: у Варвары всё в кармане.

Эту эмоциональную оценочность в одних случаях несут сами личные имена. Например, имя «злого» святого никогда не будет использоваться в пословице или поговорке с положительным смыслом (имена Касьян). В крестьянском календаре имя «Касьян» оценивалось отрицательно. Вот что говорит об этом имени А.Ф. Некрылов в своей книге «Круглый год. Русский земледельческий календарь»: «29. 2. – Касьян завистливый, злопамятный, недоброжелатель, немилостивый, скупой. В народном календаре Касьянов день занимает особое место: это самый страшный день, находящийся во власти злопамятного святого. В центральной части России работы в этот день и накануне прекращаются. «Глаз Касьяна» считается настолько опасным, что 29 февраля крестьяне предпочитают вовсе не выходить из избы, особенно до солнечного восхода» [Круглый год 1991: 111-112]

Так, имена Варвара и Настя в приведённых выше единицах использованы как способ рифмовки и выражения сопутствующего значения фразеологизма: Настя – напасти.

Существует также группа фразеологизмов, чьи части противопоставлены по семантическому признаку (часто это разновидность рифмованных):

а) добро – зло: добр Мартын, коли есть алтын; у злой Натальи все люди  – канальи; 

б) радость – горе: горюет Фома, что пуста у него сума –  наш Филат тому и рад;

в) суд – лихоимство: рассудили Шемякиным судом.

Глава 4 Анализ идиом с личными именами в английском языке.

В английском языке также существуют разные классификации фразеологизмов. Особое внимание на себя обращают идиомы с личными именами, пришедшие в английский от реальных лиц. Например:

50 million Elvis’ fans can’t be wrong – 50 миллионов фанатов Элвиса не могут ошибаться, to have Van Gogh’s ear for music - не иметь музыкального слуха (Медведь на ухо наступил).

А также идиомы с личными именами, пришедшие в английский из народного фольклора. Примеры: Any Tom, Dick or Harry – всякий, каждый, первый встречный, заурядный человек, Benjamin of the family – самый младший ребёнок в семье.

Jack in office – самонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ, Clever Dick – умник Дик (так говорят о тех, кто слишком умничает или считает, что всегда прав).

Также существуют и другие виды классификаций, например: классификация на индивидуальные и групповые антропонимы:

а) индивидуальные антропонимы.

(англ.) the admirable Crichton - 'несравненный Крайтон', ученый, образованный, образцовый человек, ученый муж. Этим.: по имени известного шотландского ученого в XVI в Дж. Крайтона, получившего степень магистра в четырнадцать лет; Крайтон отличался очень привлекательной внешностью;

Big Ben - «Большой Бен» (часы на здании английского парламента, названы по имени Бенджамина Холла, под руководством которого они были установлены.

Jack Ketch - палач (по имени английского палача 17 в.)

(рус.) Валять Ваньку - дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками.

б) групповые антропонимы.

(англ.) the Scavenger's daughter - ист.-тиски (орудие пытки) [Scavenger - искаженная фамилия коменданта Тауэра Скевингтона (Skevington), который в царствование Генриха VIII изобрел это орудие пытки.

The Duke of Exeter’s daughter -дыба (изобретение приписывают герцогу Эксетерскому. (рус.) Столыпинский галстук - виселица.

c) Существуют репрезентативные имена, например:

имена, обозначающие простых людей - Jack and Jill - парень и девушка;

A good Jack makes a good Jill - если Джек хорош, то и Джил будет хороша (у хорошего мужа и жена хорошая). (рус) .- Иван да Марья.

Brown, Jones and Robinson - Браун, Джонс и Робинсон, простые рядовые англичане.

рус.- Иванов, Петров, Сидоров.

- имена, символизирующие профессии

Joe Blow - (амер. воен. жарг.) солдат.

Cheap Jack - бродячий разносчик, торгующий дешевыми товарами.

Кроме этого фразеологические единицы можно классифицировать на две группы: идиомы с мужскими именами собственными и идиомы с женскими именами собственными. Примечательно, что в английском языке «мужские» фразеологизмы количественно превосходят «женские» в пять раз. Данный показатель еще раз указывает на то, что на протяжении всей истории Британии, как и всего человечества, главенствующие роли в обществе отводились мужчинам [Хидешели 2008].

Итак, идиомы с мужскими именами могут обозначать: физические характеристики (1), умственные способности (2) и личностные свойства мужчины (3).

(1) As loud as Tom of Lincoln - «громкоголосый, как Том Линкольна» (большой колокол собора)

(2) A Daniel comes to judgement - «мудрый человек»

(3) Bold as Beauchamp - «отважный, смелый, храбрый как Бьючамп» (герцог Вервика)

Назовем черты характера, подвергающиеся обсуждению во фразеологических единицах, и проиллюстрируем их примерами:

1. Суровость, жестокость: The Duke of Exeter`s daughter - «детище герцога Эксестерского», дыба (изобретение этого орудия пытки приписывают герцогу Эксестерскому в царствование Генриха VI).

2. Смелость, отвага: (as) game as Ned Kelly - «смелый до безрассудства» (Эдуард Келли - знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью).

3. Жизнерадостность: A Mark Tapley - «Марк Тэпли», человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по имени персонажа в романе Ч.Диккенса «Мартин Чеззлввит»).

4. Терпение: (as) Patient as Job - «терпеливый как Иов, обладающий ангельским терпением».

5. Посредственность, заурядность: Joe Bloggs / Joe Doakes - разг. «заурядный, обычный человек; средний американец».

6. Самодовольство, самоуверенность: Jack in office - «самонадеянный, важничающий человек, чинуша, бюрократ».

7. Инфантильность, легкомысленность:

A Peter Pen - 1) «человек, сохраняющий детскую непосредственность»; 2) презрит. «инфантильный человек».

8. Леность: Lazy Laurence - «ленивый человек, лентяй».

9. Следование моде / отсутствие вкуса: Flash Harry - «безвкусно одетый бахвал».

10. Недоверие, подозрительность: A doubting Tomas - «Фома неверующий».

11. Приверженность заведенным правилам: According to Hoyle - разг. «по Хойлу», по всем правилам (Э.Хойл - автор широко известной в свое время книги «Наставление в игре в вист», 1742).

12. Мечтательность: Johnny-Head-in-(the)-Air - «человек, витающий в облаках, не от мира сего» и др. Самой обширной является группа фразеологических единиц, обозначающая морально-этические качества мужчины. Это свидетельствует о придании обществом большого значения особенностям характера и морально-этическим качествам мужчины. Причем, как явствует из примеров, типичным является обозначение негативных особенностей характера (жестокость, глупость, самодовольство, леность, предательство, любопытство) [Хидешели, 2008].

Среди положительных качеств, обнаруженных в фразеологических оборотах с мужскими именами выделятся: преданность, сила, мудрость, смелость, жизнерадостность, терпение. Очевидно, таким является представление народа о мужественности, запечатленное в них.

Личностные характеристики женщины наделены следующим смыслом, отражающими особенности характера:

Капризность: Pretty Fanny`s way - «капризы, причуды, сумасбродные выходки», к которым относятся снисходительно (выражение создано ирландским поэтом Т. Парнеллом (1679 - 1718)).

Нежность: Cardellia`s gift - «тихий, нежный женский голос» (подобный голосу Корделии - героини трагедии Шекспира «Король Лир»).

Заурядность, неприметность: Ioan`s as good as my lady in the dark - все люди кажутся в темноте одинаковыми, в темноте все кошки серы.

Беззащитность, неспособность защититься: Jane Crow - амер. жарг. «дискриминация женщин».

Злонамеренность, жестокость: A bloody Mary - «Кровавая Мэри» (коктейль из водки и томатного сока со льдом (по цвету коктейля); первоначальное прозвище королевы Марии Тюдор, которое ей дали протестанты за жестокие преследования).

Фразеологические единицы, отражающие морально-этические качества женщины:

Преданность: Sister Ann - «верная, преданная подруга» (персонаж из сказки французского писателя XVIII века Ш. Перро «Синяя Борода». Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру - жену Синей Бороды).

Консерватизм: Aunt Tobby / Aunt Monasima - амер. жарг. «тетушка Тебби» (прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия).

Основываясь на выведенных закономерностях, возможно, перечислить и положительные качества женщины, ценимые в англо-саксонской культуре. Это - мудрость, преданность, нежность.

Фразеологическая картина мира на основе идиом с личными именами позволяет сформировать стереотипный портрет мужчины и женщины в рамках культуры народа.

Доказано, что фразеология тесно связана как с историей, культурой, так и традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит личные имена.


 


 

Глава 5 Способы перевода фразеологизмов. Проблемы перевода.

Перевод фразеологических единиц - очень трудная задача. При переводе фразеологизма надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустить при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Augean stables - авгиевы конюшни.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов совсем не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский мы пользуемся различными способами перевода:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: Augean stables - авгиевы конюшни. Данный способ подходит при переводе фразеологизмов интернационального характера.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: When Queen Ann was alive - дословно « Когда королева Анна была жива». В русском контексте данный перевод не имеет смысла, заложенного в английском тексте. Делая перевод, целесообразней использовать русскую фразу, близкую по значению - в былые времена, при царе Горохе. То rob Peter to pay Paul - поддерживать одного в ущерб другому. « Со Спаса дерет, да на Николу кладет»

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: Uncle Sam - «дядя Сэм» (ироническое прозвище США; расшифровка букв US)

4. Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологический фонд русского и английского языков с личными именами очень велик. Проанализировав свыше 400 фразеологизмов с личными именами, мною были сделаны следующие выводы: Сопоставительное изучение фразеологических единиц двух языков позволяет выявить не только национальную специфику, но и общие явления в быте и истории двух не родственных языков.

      Собранный и проанализированный материал убеждает в правильности выдвинутой гипотезы что обе страны имеют разную историю, соответственно идиомы в русском и английском языках с личными именами существенно отличаются. В своем исследовании было выявлено 17 фразеологических единиц, с личными именами имеющие примерно одинаковые смысловые значения в обоих языках, при этом личные имена полностью не совпадают.

А также мною были сделан частный вывод:

1. В русской фразеологии личные имена участвуют в оформлении фразеологизма (напр., рифмованные фразеологизмы), в формировании содержательной стороны единицы. В результате этого на имя могут накладываться производная от фразеологизма с ним оценочность и некоторые смысловые характеристики (напр., имя Маланья имеет положительную окраску и несёт значение достатка). В английском языке такого явления не существует.

Идиоматические выражения содержат в себе глубокий смысл, опыт, накопленный веками. Идиомы довольно сложны для перевода как на русский язык, так и на английский язык и не все имеют подходящие синонимы.

Исследуя различные идиомы, можно столкнутся с трудностями перевода, так как учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно (например – When Queen Ann was alive – При царе Горохе).

Я надеюсь, что моя работа пригодится учащимся на уроках английского языка, так как, при использование идиоматических выражений на уроках, происходит развитие лингвистической компетенции, творческих способностей, вносится эмоциональный колорит. Что помогает школьникам погрузиться в англоязычную культуру, воспитывается уважение к культуре другого народа, его самобытности, уникальности, традициям и мы больше узнаем о своей культуре и традициях двух народов, что способствует вступлению в межкультурную коммуникацию и делает уроки ещё более интересными.

 

Список использованной литературы

Артемова А.Ф., Леонович О.А. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностр. яз. шк. - 2003. - N 4. - с. 73 - 78.

Кучешева И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 5. - с. 81- 84.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1986.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Наука, 1973. - 366 с.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. - Oxford: OUP, 2002. - 1692 p.

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. Москва: Просвещение, 1993 год;

http://engblog.ru/idioms-with-names-in-english

Даль В.И. Пословицы русского народа. – М., 2003.

Некрылов А.Ф. Круглый год. Русский земледельческий календарь.  –   М., 1991.

Суслова, А.В., Суперанская А.В. О русских именах. - Л., 1991

https://www.stihi.ru/2016/02/21/11674 Лаки Брайт «Имена собственные в русской и английской фразеологии (культурологический аспект)»



 

Приложение

Сравнение схожих по смыслу идиом в русском и английском языках

Идиомы на английском языке

Идиомы на русском языке

The Duke of Exeter`s daughter – дыба

The Scavenger`s daughter – тиски (орудие пытки);

Столыпинский галстук – виселица

Brown, Jones and Robinson – Браун, Джонс и Робинсон, простые рядовые англичане.

Рус.- Иванов, Петров, Сидоров.

When Queen Ann was alive – дословно « Когда королева Анна была жива».

В былые времена, при царе Горохе.

Jack and Jill

Be like Darby and Joan – говорят о пожилой супружеской паре, которые прожили долго и счастливо вместе

Иван да Марья

Joan is as good as my lady in dark (досл. Джоан также хороша, как и моя жена в темноте)

У злой Натальи все люди канальи

Murphy's law: If anything can go wrong, it will. - закон Мёрфи: Если что-то может разладиться, то оно разладится. (Или: Что-то, что может пойти не так, как нужно, пойдёт не так, как нужно).

Хотели, как лучше, а получилось как всегда

Nosy Parker - является английская идиома, произошедшая от фамилии одного излишне любопытного архиепископа.

Peeping Tom – Том Подгляда, чересчур любопытный человек, всюду сующий свой нос (легенда рассказывает. Что граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена, леди Годива заступилась за них, граф сказал. Что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку, и был тут же поражён слепотой).

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

A proper Charley – круглый дурак.

Иванушка дурачок

Doubting Thomas – Фома неверующий. – скептик; человек, который отказывается верить без явного доказательства;

Фома неверующий

Every Jack has his Jill  - у каждого есть своя пара – на всякий товар есть свой купец;

На каждого Макара найдется своя Устинья Князю - княгиня, боярину - Марина, а всякому - своя Катерина, Князю – княгиня (мила) крестьянину – Марина, а всякому – своя Катерина.

let George do it – пусть кто-нибудь другой сделает это (т.е., меня не просите, т.к. меня это не касается);

Друг на дружку, а все на Петрушку.

Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток

Голодному Федоту и щи в охоту.

Be whistling Dixie – быть свистуном Дикси – так говорят о человеке, который говорит, что что-то не соответствует действительности.

Сказывай тому, кто не знает Фому, а я  родной брат ему.

Тётка Арина надвое говорила.

То rob Peter to pay Paul - поддерживать одного в ущерб другому. (досл. Ограбить Питера, чтобы заплатить Полу)

Со Спаса дерет, да на Николу кладет

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.