Экзотизмы в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Экзотизмы в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Ю. С. Кузьмина
учитель русского языка и литературы
Аннотация. В статье дано определение понятия «экзотизм». Кратко рассматривается использование экзотизмов в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Ключевые слова: заимствования, экзотизмы, роман.
Понятие «экзотизм» тесно связано с понятием «заимствование». Заимствование – элемент чужого языка, который проник благодаря языковым контактам. Это понятие включает в себя следующее: 1) источник заимствования; 2) устное/письменное; 3) прямое/опосредованное (прямое и опосредованное заимствование мы можем определить способом его вхождения в язык: от языка-источника к языку-приемнику; опосредованное же: от языка-источника через язык-посредник к языку-приемнику); 4) древнее/ позднее/ позднейшее/ новое/ новейшее; 5) уровневое/межуровневое заимствование (заимствования уровневое и межуровневое определяется характером своей адаптации в языке, а именно, входит ли слово целиком, соотносясь с фонетикой, графикой, семантикой языка-преемника или же она просто фонетически, семантически ассимилируется). [Диброва; 2002; с.25]
Экзотизмы же - заимствованные слова, характеризующие быт разных народов и служащие названиями предметов обихода, одежды, денежных единиц, жилищ, обрядов: чадра, кимоно, мантилья, сиеста. Используются в специальной и художественной литературе для воссоздания жизни какого-либо народа.
Экзотизмы являются одним из пластов заимствованной лексики, наряду с варваризмами, которые не имеют конкретного национально-территориального закрепления и их легко можно перевести на русский язык. и освоенными заимствованными словами. А именно с точки зрения освоения языком выделяются: варваризмы, или иноязычные вкрапления, практически неосвоенные языком, экзотизмы, применяемые в основном специальной художественной литературе и полностью освоенные заимствованные слова. Частично освоенные слова также входят в систему языка: например, «силос» от исп. silos, «бутсы» от англ. boots; «шорты» от англ. shorts.
Ученые Л.П. Крысин, А.В. Калинин, М.И. Фомина констатируют, что к экзотическим словам близкие иноязычные слова, не полностью или вовсе не освоенные. Такое явление наблюдается в заимствующем языке из-за его фонетических или грамматических особенностей.
Ученый Л.П. Крысин делит экзотизмы на следующие подгруппы:
Этнографизмы. Это название предметов и элементов (новруз «древний праздник весеннего обновления в исламских странах», ао зай «вьетнамское женское платье со стоячим воротником и длинными рукавами из шелка или других материалов светлых тонов»).
Этнонимы. Название каких-либо мест городов и т.д.
Эти две группы экзотизмов в современной лексике выполняют особые стилистические функции, кроме функции называния. С их помощью удается передать местный национальный колорит описываемым предметам или явлениям. Часто они являются средством языковой характеристики обстановки.
Лингвисты замечают, что степень заимствований и уместность заимствований зависит от нескольких моментов. Во-первых, от жанра и времени написания произведения. Во-вторых, от того, есть или нет в принимающем языке синонимичные конструкции. В-третьих, от национальной принадлежности и языковой культуры автора произведения и от таланта и мастерства автора.
В данной статье подробнее поговорим об употреблении экзотизмов касательного отдельного взятого произведения.
В 1928 году Булгаковым замышляется «роман о дьяволе». И, хотя в первой редакции романа, ещё нет Мастера и Маргариты, уже в ней писатель изображает апокалиптическое появление сатаны в Москве, в уста которого вкладывает историю Христа и Понтия Пилата.
В 1932 году Михаил Булгаков вновь возвращается к роману к работе над романом. В роман входит Маргарита, затем Мастер. А в 1937 году появляется и само название «Мастер и Маргарита». В «Мастере и Маргарите» Булгаков изображает добро и зло-сатану и Христа-во всей их полноте, имея целью разоблачить зло реальное, порожденное новым строем, и показать возможность существования добра. Для этого писатель и использует сложную структуру построение произведения. «Мастер и Маргарита», - как справедливо заметил критик Лесскис, - двойной Роман. Он состоит из романа Мастера о Понтии Пилате и роман о судьбе Мастера.
Главным действующим лицом первого романа является Иешуа, прообраз которого-библейский Христос - воплощение добра, а лицом второго - Воланд, чьим прообразом является сатана - воплощение зла.
Над «ершалаимскими» главами Булгаков работал очень кропотливым. Вот запись в его дневнике 30 мая 1938 года: «Вечером Пилат. Мало плодотворно… есть один провал в материале. Хорошо, что не во второй главе…» Из этих строк сразу видно, что для Булгакова было чрезвычайно важно воссоздать картину событий, происходивших в Ершалаиме, сделать роман великим, якобы принадлежащим Мастеру.
Определившись с понятием «экзотизм», изучив историю конкретного романа, мы вычленили их в произведении и проклассифицировали.
Анализ вели по следующей схеме:
представление самого экзотизма, найденного в тексте;
представление экзотизма в контексте, из которого он был взят;
расшифровка (определение по толковому словарю).
Анализ проводился поглавно с рассмотрением каждой «ершалаимской» главы в отдельности. В Ершалаимские главы входят:
Глава 2. Понтий Пилат.
Глава 16. Казнь.
Глава 25. Как прокуратор пытался спасти Иуду из Кириафа.
Глава 26. Погребение.
Также целесообразно рассматривался повторяющийся экзотизм лишь единожды.
Глава 2. Понтий Пилат.
1. Прокуратор. (В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца ирода великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.) Прокуратор - высший судья, римский наместник в провинции.
2. Понтий Пилат. (В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца ирода великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.) Имя собственное. Имя человека, персонажа романа.
3. Ершалаим. (От флигелей в тылу дворца, где расположилась пришедшая с прокуратором в Ершалаим первая когорта двенадцатого молниеносного легиона…) Имя собственное. Название города.
4.Когорта. (…первая когорта двенадцатого молниеносного легиона…) Название боевой группы. Римская армия делилась на боевые группы, формирования (в зависимости от количества солдат). В когорте насчитывалось около 500 человек.
5. Легион. (…первая когорта двенадцатого молниеносного легиона…) Название боевой группы. Римская армия делилась на боевые группы, формирования. В Легионе насчитывалось около 5000 солдат (10 когорт, 30 манипул, 60 центурий).
6. Кентурия. (…заносило дымком в колоннаду через верхнюю площадку сада, и к горьковатому дыму, свидетельствовавшему о том, что кашевары в кентуриях начали готовить обед …). Название боевой группы. Римская армия делилась на боевые группы, формирования. В Кентурии насчитывалось около 100 человек.
7. Гемикрания. (Это она, опять она, непобедимая, ужасная болезнь гемикрания, при которой болит полголовы). Мигрень
8. Галилея. (Подследственный из Галилеи?). Имя собственное. Название римской провинции.
9. Тетрарх. (К тетрарху дело посылали). Судья синедриона.
10. Синедрион. (Он отказался дать заключение по делу и смертный приговор Синедриона направил на ваше утверждение). Местный суд. Судилище для евреев. По рангу находится ниже прокураторского суда.
11. Легионер. (…двое легионеров ввели…). Солдат легиона.
12. Хитон. (Этот человек был одет в старенький и разорванный голубой хитон). Плащ, накидка.
13. Кентурион. (Кентуриона Крысобоя ко мне). Армейский чин в римской армии руководивший кентурией.
14. Игемон. (Римского прокуратора называть – игемон). Римский прокуратор.
15. Иешуа Га-Ноцри.( Прокуратор сказал негромко:
– Мое – мне известно. Не притворяйся более глупым, чем ты есть. Твое.
– Иешуа, – поспешно ответил арестант). Имя собственное. Имя человека, персонажа романа.
16. Гамала. (…направо от него, на севере, есть город Гамала).Имя собственное. Название города.
17. Иуда. (…который назвал себя Иудой из города Кириафа). Имя собственное. Имя человека, персонаж романа.
18. Ристалище. (…статуи Ершалаимского ристалища). Арена
Глава 16. Казнь.
19. Вифлеем. (…южная, ведущая в Вифлеем…). Имя собственное. Название города.
20. Глашатай. (Под тонкие выкрики глашатаев…). В обязанности человека, занимавшего должность глашатого, входило оглашение на улицах указов и распоряжений высших чинов.
21. Таллиф. (истасканный в скитаниях, из голубого превратившийся в грязно‑серый таллиф…). Верхняя одежда на подобие рубахи.
22. Трибун. (Трибун же направил свои шаги к тому, кто сидел на трехногом табурете …). Государственный чиновник.
Глава 25. Как прокуратор пытался спасти Иуду из Кириафа.
23. Цекуба. (- «Цекуба», тридцатилетнее, – любезно отозвался прокуратор). Сорт вина.
24. Афраний. (Афраний поднял глаза кверху…). Имя собственное. Имя персонажа
Глава 26. Погребение
25. Кефи. (…человек в белом чистом кефи …). Плащ.
26. Низа. (…– ответила Низа…). Имя собственное. Имя персонажа
27. Кедрон. (он был на берегу Кедрона). Имя собственное. Название реки.
28. Баккурот. (Вчера мы ели сладкие весенние баккуроты…). Название десертного блюда.
Нами была проанализировано 4 главы. Условно можно разделить найденные экзотизмы на две группы: имена собственные и слова обиходно-бытовые.
Задача автора, намеренно вносящего экзотизмы в текст романа ясна: уверить читателя в истинности действия, искусственно привязывая происходящее к определенному этапу истории. Явно читаются библейские мотивы. Однако не знающим Библии может показаться, что «ершалаимские» главы - перифраз евангельской истории суда римского наместника в Иудеи Понтия Пилата над Иисусом Христом и последовавшей за этим казни Иисуса, происшедшей в начале новой истории человечества. Но простое сопоставление евангельской основы с булгаковским текстом выявляет немало существенных различий.
Экзотизмы, удачно употреблённые в исторической части романа, явно положительно сказываются на специфике произведения. Умелое сочетание реального и ирреального приводит к художественному своеобразию и «сочности» произведения. Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:
Правильно употребленные экзотизмы положительно влияют на специфику произведения.
Экзотизмы зачастую привязана к эпохе, описанной в произведении.
Правильная расшифровка и прочтении экзотизмов открывает новые стороны произведения, дает возможность по-иному взглянуть на ту или иную проблему.
Литература:
Вулис А.З. Роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». - М.: Худож. литература, 1991.- 222 с.
Диброва Е.И. Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование; Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский центр «Академия», 2002. – 296 с.
Краткая литературная энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1971. – 243 с.
Чудакова М.О. Михаил Булгаков: эпоха и судьба художника // Булгаков
М.А. Избранное. - М.: Просвещение, 1991. – 395 с.
Волкова Светлана Ивановна