Методическая разработка по Русскому языку на тему "Заимствования в русском языке" с использованием медиа-материалов.

Дисциплина «Русский язык»
Лекция 4
Тема: Язык и культура. Взаимообогащение языков как результат взаимодействия национальных культур.
Заимствования юридических терминов.
Ключевые понятия (кратко)Язык как элемент культуры: язык отражает ценности, институты и историю народа.
Заимствование (лексическое, семантическое, фонетическое, синтаксическое).
Калька — дословный перевод словосочетания или выражения.
Международные слова (интернационализмы).
Языковой контакт и перенос юридических институтов (legal transplant) — когда вместе с институтом приходит и терминология.
Исторические контакты: Римское право → латинская терминология; влияние французской правовой традиции; влияние англо‑американской практики в коммерческом праве.
Переводы кодификаций, международные договоры, судебная практика, обучение за границей, СМИ и профессиональные коммуникации.
Пути адаптации: фонетическая (адвокат), морфологическая (контракт → контракты), семантическая (существующее слово получает новое значение), калькирование (верховенство права ← rule of law), заимствование служебных фраз (de facto, pro bono).
Латинские и латинизмы (прямые или через французский/латинский язык):
Лексические заимствования, полностью адаптированные:
адвокат (лат./фр.), нотариус (лат.), апелляция (лат.), кассация (фр.), прецедент (фр.), юрисдикция (лат.).
Международные/интернационализмы:
контракт, процедура, корпорация, патент, реституция, лицензия.
Англо‑заимствования (современная лексика коммерческого права):
due diligence (дью дилидженс), комплаенс, лизинг, аудит, оффшор.
Кальки и переводные выражения:
«верховенство права» ← rule of law; «исполнение обязательств» как калька с международно‑правовых формулировок.
Семантические заимствования:
у некоторых терминов в русском появляется дополнительный юридический оттенок (например, «регулирование» в экономическом и правовом контексте).
Контракт подписан сторонами — слово «контракт» (лат.) функционирует как обычное русское существительное: контракт, контракта, контракту.
Апелляция подана в вышестоящую инстанцию — «апелляция» (лат./фр.) — заимствованный термин, полностью нормированный.
Положение «pacta sunt servanda» используется в международном праве (латинский афоризм).
«Верховенство права» — калька, отражающая концепт, пришедший из англоязычной правовой традиции.
Для закрепления материала просмотрите видео
https://yandex.ru/video/preview/12673721415109719223
https://yandex.ru/video/preview/13941003140511989361
Домашнее задание: подберите текст (тексты) с 5-ю юридическими заимствованными терминами с указанием источника и примером (закон, статья закона, договор). Примеры заимствованных юридических терминов смотрите в презентации. Выделите заимствованные слова в тексте.
Работы вышлите в мессенджер МАХ или телеграмм по номеру телефона. В сообщении укажите вашу фамилию и группу.