Методическая разработка по Русскому языку на тему "Заимствования в русском языке" с использованием медиа-материалов.

1
0
Материал опубликован 28 September в группе

Дисциплина «Русский язык»

Лекция 4

Тема: Язык и культура. Взаимообогащение языков как результат взаимодействия национальных культур.

Заимствования юридических терминов.

Ключевые понятия (кратко)

Язык как элемент культуры: язык отражает ценности, институты и историю народа.

Заимствование (лексическое, семантическое, фонетическое, синтаксическое).

Калька — дословный перевод словосочетания или выражения.

Международные слова (интернационализмы).

Языковой контакт и перенос юридических институтов (legal transplant) — когда вместе с институтом приходит и терминология.


Механизмы взаимодействия языков (в контексте права)

Исторические контакты: Римское право → латинская терминология; влияние французской правовой традиции; влияние англо‑американской практики в коммерческом праве.

Переводы кодификаций, международные договоры, судебная практика, обучение за границей, СМИ и профессиональные коммуникации.

Пути адаптации: фонетическая (адвокат), морфологическая (контракт → контракты), семантическая (существующее слово получает новое значение), калькирование (верховенство права ← rule of law), заимствование служебных фраз (de facto, pro bono).


Типы заимствований с юридическими примерами

Латинские и латинизмы (прямые или через французский/латинский язык):

Лексические заимствования, полностью адаптированные:

адвокат (лат./фр.), нотариус (лат.), апелляция (лат.), кассация (фр.), прецедент (фр.), юрисдикция (лат.).

Международные/интернационализмы:

контракт, процедура, корпорация, патент, реституция, лицензия.

Англо‑заимствования (современная лексика коммерческого права):

due diligence (дью дилидженс), комплаенс, лизинг, аудит, оффшор.

Кальки и переводные выражения:

«верховенство права» ← rule of law; «исполнение обязательств» как калька с международно‑правовых формулировок.

Семантические заимствования:

у некоторых терминов в русском появляется дополнительный юридический оттенок (например, «регулирование» в экономическом и правовом контексте).


Практические примеры в контексте юридической речи

Контракт подписан сторонами — слово «контракт» (лат.) функционирует как обычное русское существительное: контракт, контракта, контракту.

Апелляция подана в вышестоящую инстанцию — «апелляция» (лат./фр.) — заимствованный термин, полностью нормированный.

Положение «pacta sunt servanda» используется в международном праве (латинский афоризм).

«Верховенство права» — калька, отражающая концепт, пришедший из англоязычной правовой традиции.



Для закрепления материала просмотрите видео

https://yandex.ru/video/preview/12673721415109719223


https://yandex.ru/video/preview/13941003140511989361


Домашнее задание: подберите текст (тексты) с 5-ю юридическими заимствованными терминами с указанием источника и примером (закон, статья закона, договор). Примеры заимствованных юридических терминов смотрите в презентации. Выделите заимствованные слова в тексте.

Работы вышлите в мессенджер МАХ или телеграмм по номеру телефона. В сообщении укажите вашу фамилию и группу.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.