Методическая разработка внеклассного мероприятия по немецкому языку по теме «Немецкие пословицы и поговорки» в форме игры «Морской бой»
ТОГАПОУ «Промышленно-технологический колледж»
Методическая разработка
внеклассного мероприятия
по немецкому языку
по теме «Немецкие пословицы и поговорки»
в форме игры «Морской бой»
Разработала и провела
преподаватель Поддубская О.Б.
Тема «Немецкие пословицы и поговорки»
Цели: поддержание интереса к изучению иностранного языка; тренировка лексических навыков; развитие языковой догадки и логического мышления.
Оборудование: набор пословиц для каждой команды (по 10 пословиц на немецком языке и по 10 на русском языке); набор картинок к пословицам с пропущенными словами; набор пословиц для конкурса «Составь пословицы»; плакат с зашифрованной пословицей для английской и немецкой команды; плакат с игровым полем для игры «Морской бой».
Х о д м е р о п р и я т и я
1. Организационный момент.
Здравствуйте ребята! Наше сегодняшнее мероприятие будет проходить в форме игры «Морской бой». Будут соревноваться 2 команды. Просим капитанов команды представиться и произнести название команды.
(представление команд)
Перед вами игровое поле. Команды по очереди открывают клетки игрового поля, на котором расположено 6 кораблей. Ваша задача – отгадать, где находится корабль. Попав в корабль, вы получаете задание на знание немецких пословиц. Команда, выполнившая задание лучше и быстрее, получает корабль. Выигрывает команда, которая «захватила» больше всех кораблей.
Но сначала давайте поговорим о роли пословиц в речи человека и дадим сравнительный анализ пословиц разных народов.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Владимир Иванович Даль так определяет пословицу: «Пословица – краткое изречение, учение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора». Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает её многозначной.
Многие пословицы в изучаемом нами языке имеют абсолютные эквиваленты и в русском языке. Например:
Не все то золото, что блестит.
В немецком: Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Лучше поздно, чем никогда.
В немецком: Besser spät als nie.
Либо условные эквиваленты:
Ночью все кошки серы.
В немецком: Bei Nacht sind alle Katze grau.
Без кота мышам раздолье или Кошка из дома – мышкам воля.
В немецком языке: Wenn die Katze fort ist tanzen die Mausen. – Если переводить дословно, то получается: Когда нет кошки, мыши танцуют.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Игровое поле вывешено на доске. Команды по очереди открывают клетки игрового поля.
И г р о в о е п о л е
| A | B | C | D | E | F |
1 | | * | | | | |
2 | | | | | | * |
3 | | | | * | | |
4 | * | | | | | |
5 | | | | | * | |
6 | | | * | | | |
1. Корабль А4
Обучающимся предлагается соотнести пословицы на иностранном языке с их переводом на русском языке. Каждая команда получает набор из 20 предложений: 10 предложений на русском языке и 10 пословиц на иностранном языке. Время выполнения задания – 5 минут.
Пословицы для команд
Для английской команды | Для немецкой команды |
1. Live and learn. - Век живи- век учись. | 1. Der Appetit kommt beim Essen. –Аппетит приходит во время еды. |
2. To know everything is to know nothing. - Знать все - значит ничего не знать. | 2. Ohne Fleiß kein Preis. – Без труда не выловишь и рыбку из пруда. |
3. Repetition is the mother of learning. - Повторение - мать учения. | 3. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. – Кто не работает, тот не ест. |
4. Knowledge is power. – Знание - сила. | 4. Durch Fehler wird man klug. – На ошибках учатся. |
5. Eat with pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, пей в меру. | 5. Einen für alle, alle für einen. –Один за всех и все за одного. |
6. A new broom sweeps clean. - Новая метла чисто метет. | 6. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. – Слово – серебро, молчание – золото. |
7. Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся. | 7. Ein alter Freund ist zwei neue wert. – Старый друг лучше новых двух. |
8. Forbidden fruit is sweet. - Запретный плод сладок. | 8. Erst die Arbeit, dann das Spiel. – Делу – время, потехе – час. |
9. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две лучше. | 9. Der Morgen ist kluger als der Abend. – Утро вечера мудренее. |
10. First think, than speak. Слово- не воробей, вылетит- не поймаешь. | 10. Wie die Arbeit, so der Lohn.- Какова работа, такова и плата. |
3. Корабль D3
Обучающиеся должны представить сценки или разыграть диалоги, чтобы проиллюстрировать пословицы. Соперники должны угадать пословицу и назвать её на иностранном языке. Каждая команда готовит по 2 пословицы. При подведении итогов учитывается артистизм и смекалка членов команды.
Пословицы для разыгрывания
Для команды №1 | Для команды №2 |
1. Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей. | 1. Смеётся тот, кто смеётся последний. |
2. Дареному коню в зубы не смотрят. | 2. Одна голова хорошо, а две лучше. |
Ключи: 1. Freundschaft ist das halbe Leben. 2. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | Ключи: 1. Wer zuletzt lacht lacht am besten. 2. Vier Augen sehen besser als zwei. |
4. Корабль С6
Обучающиеся должны дополнить пословицы с помощью слов – названий предметов на картинке. Дополнительное задание для команд – перевести пословицы на русский язык. В данном конкурсе выигрывает команда, которая правильно и быстрее соперников выполнит задание.
Задание для команд
1. … (Der Apfel) fallt nicht weit vom Stamm. – Яблоко от яблони недалеко падает. |
2. Wer Honig haben will, darf … (die Bienen) nicht scheuen. – Волков бояться, в лес не ходить. |
3. Besser einen Spatz in der Hand, als … (eine Taube) auf dem Dach. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
4. Was … (der Lowe) nicht kann, das kann der Fuchs. – Где силой не возьмешь, там хитрость поможет. |
5. Der Katzen Spiel ist … (der Mause) Tod. – Кошке игрушки, а мышке слезки. |
6. Wer … (zwei Hasen) zugleich hetzt, fangt keinen. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
5. Корабль В1. Конкурс «Составь пословицы».
Команды должны составить и записать пословицы из предложенных слов. Дополнительное задание – перевести предложения на русский язык.
Задание на карточках
1. Übung macht den Meister. – Без ученья нет уменья. |
2. Grosse Schiffe machen große Fahrten. – Большому кораблю большое плаванье. |
3. Оst und West, daheim das Best. – В гостях хорошо, а дома лучше. |
4. Ende gut, alles gut. – Все хорошо, что хорошо кончается. |
5. Gluck macht Freunde, Ungluck pruft. – Друзья познаются в беде. |
6. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. – Не все то золото, что блестит. |
6. Корабль Е5. Конкурс «Назови пословицы с определенным словом»
Командам предлагается вспомнить и назвать пословицы со словом лучше (besser). Команды по очереди называют пословицы. В конкурсе побеждает команда, которая назвала пословицу последней.
7. Корабль F2. Игра «Расшифруй пословицу»
На плакате зашифрованная пословица. Команды получают код для расшифровки. В данной игре побеждает команда, которая выполнит задание правильно и быстрее соперников.
Запись на плакате 3961 83604434, 7244 83504434 |
Код для расшифровки пословицы 0 – i; 1 – t; 2 – a; 3 – e; 4 – n; 5 – g; 6 – s; 7 – d; 8 – b; 9 - r |
Ключ: Erst besinnen, dann beginnen. (Семь раз отмерь, один раз отрежь.) |
8. Подведение итогов.
Итак, наша игра подошла к концу. Мы благодарим вас за участие, трудолюбие и смекалку. А теперь просим капитанов команд подсчитать количество кораблей, которое заработала ваша команда.
Поздравляем победителей!
Спасибо, до новых встреч!