Методическая разработка внеклассного мероприятия по немецкому языку по теме «Немецкие пословицы и поговорки» в форме игры «Морской бой»

4
0
Материал опубликован 2 May 2023

ТОГАПОУ «Промышленно-технологический колледж»










Методическая разработка

внеклассного мероприятия

по немецкому языку

по теме «Немецкие пословицы и поговорки»

в форме игры «Морской бой»






Разработала и провела

преподаватель Поддубская О.Б.














Тема «Немецкие пословицы и поговорки»

Цели: поддержание интереса к изучению иностранного языка; тренировка лексических навыков; развитие языковой догадки и логического мышления.


Оборудование: набор пословиц для каждой команды (по 10 пословиц на немецком языке и по 10 на русском языке); набор картинок к пословицам с пропущенными словами; набор пословиц для конкурса «Составь пословицы»; плакат с зашифрованной пословицей для английской и немецкой команды; плакат с игровым полем для игры «Морской бой».


Х о д м е р о п р и я т и я

1. Организационный момент.

Здравствуйте ребята! Наше сегодняшнее мероприятие будет проходить в форме игры «Морской бой». Будут соревноваться 2 команды. Просим капитанов команды представиться и произнести название команды.

(представление команд)

Перед вами игровое поле. Команды по очереди открывают клетки игрового поля, на котором расположено 6 кораблей. Ваша задача – отгадать, где находится корабль. Попав в корабль, вы получаете задание на знание немецких пословиц. Команда, выполнившая задание лучше и быстрее, получает корабль. Выигрывает команда, которая «захватила» больше всех кораблей.

Но сначала давайте поговорим о роли пословиц в речи человека и дадим сравнительный анализ пословиц разных народов.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Владимир Иванович Даль так определяет пословицу: «Пословица – краткое изречение, учение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора». Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает её многозначной.

Многие пословицы в изучаемом нами языке имеют абсолютные эквиваленты и в русском языке. Например:

Не все то золото, что блестит.

В немецком: Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Лучше поздно, чем никогда.

В немецком: Besser spät als nie.


Либо условные эквиваленты:

Ночью все кошки серы.

В немецком: Bei Nacht sind alle Katze grau.


Без кота мышам раздолье или Кошка из дома – мышкам воля.

В немецком языке: Wenn die Katze fort ist tanzen die Mausen. – Если переводить дословно, то получается: Когда нет кошки, мыши танцуют.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.


Игровое поле вывешено на доске. Команды по очереди открывают клетки игрового поля.

И г р о в о е п о л е



A

B

C

D

E

F

1


*





2






*

3




*



4

*






5





*


6



*





1. Корабль А4

Обучающимся предлагается соотнести пословицы на иностранном языке с их переводом на русском языке. Каждая команда получает набор из 20 предложений: 10 предложений на русском языке и 10 пословиц на иностранном языке. Время выполнения задания – 5 минут.

Пословицы для команд

Для английской команды

Для немецкой команды

1. Live and learn. - Век живи- век учись.

1. Der Appetit kommt beim Essen. –Аппетит приходит во время еды.

2. To know everything is to know nothing. - Знать все - значит ничего не знать.

2. Ohne Fleiß kein Preis. – Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

3. Repetition is the mother of learning. - Повторение - мать учения.

3. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. – Кто не работает, тот не ест.

4. Knowledge is power. – Знание - сила.

4. Durch Fehler wird man klug. – На ошибках учатся.

5. Eat with pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, пей в меру.

5. Einen für alle, alle für einen. –Один за всех и все за одного.

6. A new broom sweeps clean. - Новая метла чисто метет.

6. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. – Словосеребро, молчаниезолото.

7. Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.

7. Ein alter Freund ist zwei neue wert. – Старый друг лучше новых двух.

8. Forbidden fruit is sweet. - Запретный плод сладок.

8. Erst die Arbeit, dann das Spiel. – Делувремя, потехечас.

9. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две лучше.

9. Der Morgen ist kluger als der Abend. – Утро вечера мудренее.

10. First think, than speak. Слово- не воробей, вылетит- не поймаешь.

10. Wie die Arbeit, so der Lohn.- Какова работа, такова и плата.


3. Корабль D3

Обучающиеся должны представить сценки или разыграть диалоги, чтобы проиллюстрировать пословицы. Соперники должны угадать пословицу и назвать её на иностранном языке. Каждая команда готовит по 2 пословицы. При подведении итогов учитывается артистизм и смекалка членов команды.


Пословицы для разыгрывания


Для команды №1

Для команды №2

1. Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей.

1. Смеётся тот, кто смеётся последний.

2. Дареному коню в зубы не смотрят.

2. Одна голова хорошо, а две лучше.

Ключи:

1. Freundschaft ist das halbe Leben.

2. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Ключи:

1. Wer zuletzt lacht lacht am besten.

2. Vier Augen sehen besser als zwei.


4. Корабль С6

Обучающиеся должны дополнить пословицы с помощью слов – названий предметов на картинке. Дополнительное задание для команд – перевести пословицы на русский язык. В данном конкурсе выигрывает команда, которая правильно и быстрее соперников выполнит задание.


Задание для команд


1. … (Der Apfel) fallt nicht weit vom Stamm. – Яблоко от яблони недалеко падает.

2. Wer Honig haben will, darf(die Bienen) nicht scheuen. – Волков бояться, в лес не ходить.

3. Besser einen Spatz in der Hand, als … (eine Taube) auf dem Dach. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

4. Was(der Lowe) nicht kann, das kann der Fuchs. – Где силой не возьмешь, там хитрость поможет.

5. Der Katzen Spiel ist(der Mause) Tod. – Кошке игрушки, а мышке слезки.

6. Wer(zwei Hasen) zugleich hetzt, fangt keinen. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.


5. Корабль В1. Конкурс «Составь пословицы».

Команды должны составить и записать пословицы из предложенных слов. Дополнительное задание – перевести предложения на русский язык.


Задание на карточках

1. Übung macht den Meister. – Без ученья нет уменья.

2. Grosse Schiffe machen große Fahrten. – Большому кораблю большое плаванье.

3. Оst und West, daheim das Best. – В гостях хорошо, а дома лучше.

4. Ende gut, alles gut. – Все хорошо, что хорошо кончается.

5. Gluck macht Freunde, Ungluck pruft. – Друзья познаются в беде.

6. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. – Не все то золото, что блестит.


6. Корабль Е5. Конкурс «Назови пословицы с определенным словом»

Командам предлагается вспомнить и назвать пословицы со словом лучше (besser). Команды по очереди называют пословицы. В конкурсе побеждает команда, которая назвала пословицу последней.


7. Корабль F2. Игра «Расшифруй пословицу»

На плакате зашифрованная пословица. Команды получают код для расшифровки. В данной игре побеждает команда, которая выполнит задание правильно и быстрее соперников.



Запись на плакате

3961 83604434, 7244 83504434

Код для расшифровки пословицы

0 – i; 1 – t; 2 – a; 3 – e; 4 – n; 5 – g; 6 – s; 7 – d; 8 – b; 9 - r

Ключ:

Erst besinnen, dann beginnen. (Семь раз отмерь, один раз отрежь.)


8. Подведение итогов.

Итак, наша игра подошла к концу. Мы благодарим вас за участие, трудолюбие и смекалку. А теперь просим капитанов команд подсчитать количество кораблей, которое заработала ваша команда.

Поздравляем победителей!

Спасибо, до новых встреч!

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментарии на этой странице отключены автором.

Похожие публикации