Предварительный просмотр презентации

Мастер-класс "Поэтическая строка на уроках английского языка"

Каждый учитель стремится сделать свои уроки творческими и занимательными. Задача учителя - добиться того, чтобы этот интерес был постоянным и устойчивым. А там, где интерес, там и успех.

Чтение стихов, их декламация и перевод делают уроки английского языка более содержательными, мотивационно направленными и повышают интерес к изучению нашего предмета.

Цели данного приема: -Повысить интерес учащихся к изучению английского языка, его изобразительным средствам; -Обогатить словарный запас учащихся; Развить навыки исследовательской работы; -Углубить знания и расширить общий кругозор учащихся о стране изучаемого языка.

Переводы стихотворений с английского на русский язык дают детям стимул для развития их творческих способностей, культуры речи и самовыражения. В каждом ребенке заложен творческий потенциал.

Большим стимулом к активной работе по овладению умениями и навыками является проведение конкурсов художественного перевода как на школьном, так и на городском уровнях.

Этапы работы над текстом • Первый этап работы над переводом – дословный перевод. Понимание мыслей и чувств героя (героев). Работа с англо-русскими словарями. • Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид. • Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы.

В переводах не всё бывает гладко, естественно, ребятам не хватает опыта, мастерства. Но как много их работы рассказывают о самих детях, помогают лучше их узнать, понять, оценить их творчество


Дословный перевод

Поэтический перевод Первый день зимы Заставший воздух словно виноградная лоза, Порывы ветра сдерживают холод. На землю падает завявшая листва, От страха мы дыханье прячем в ворот. В прозрачных толпах слышен шёпот снов, Я слышу их под голыми ветвями: Мы пели песни северных ветров; Теперь он в танце гонится за нами.