Проект «Французские слова в названиях учреждений города Вологды»

3
5
Материал опубликован 23 July 2019

Секция «В тени столетий»

 

Межрегиональная краеведческая олимпиада «Мир через культуру»

МБОУ ВМР «Огарковская средняя школа»

 


Французские слова в названиях учреждений города Вологды

Работу выполнила:
Петухова Ольга Алексеевна 8Б класс,
МБОУ ВМР «Огарковская средняя школа»

Дата рождения: 10.04.2004г.

Паспорт: 1918 №175869
Выдан: 18.04.2018 УМВЛ России
по Вологодской области

 

Руководитель:
Волокитина Елена Федоровна,
учитель иностранных языков
Адрес:160503, Вологодский район,
п. Огарково, д.32.

Тел. школы: 55-44-31, 55-44-17

 

Консультант-наставник:

Романовский Александр Юрьевич,

педагог-организатор АОУ ДО ВО «РЦДОД»


 


 


 

Огарково 2019


 

Содержание

Введение………………………………………………………………………3

1. Составление списка французских слов, используемых в названиях учреждений г. Вологды.……………………………………………………...6

2. Анализ французских слов в названиях учреждений города Вологды.……………………………………………………………………….7

3. Социологический опрос жителей города Вологды………………………9

Выводы исследования……………………………………………………….10

Список литературы………………………………………………………….13

Приложение 1. Общее количество французских слов, используемых

в названиях учреждений города Вологды. …………………….…………14

Приложение 2. Составление списка названий учреждений

г. Вологды, где используются иностранные слова.…………..…………..15

Приложение 3. Поиск французских названий в вологодском

журнале «Рандеву».…………………………………………………………16

Приложение 4. Проверка французских слов в Вологодской областной универсальной научной библиотеке. ……………………………..………17

Приложение 5. Названия учреждений на французском языке.………………………………………………………………..…..……18

Приложение 6. Диаграмма «Количество учреждений с одинаковыми названиями»….………………………………………………………………19

Приложение 7. Диаграмма «Профили учреждений, в названии которых имеются французские слова»…………………………………………………………………………20

Приложение 8. Социологический опрос жителей г. Вологда……………21

Приложение 9. Анализ французских слов, используемых в названиях различных учреждений города Вологды

Введение

Данная исследовательская работа по иностранному (французскому) языку "Французские заимствования в современных и вывесках" посвящена исследованию названий вывесок, содержащих французские слова на территории города Вологда.

Почти 4 года я изучаю французский язык. Начав изучать его в качестве второго иностранного, я с удивлением обнаружила, что огромный пласт лексики русского языка имеет французские корни. Ежедневно употребляя десятки французских слов, мы даже не задумываемся о том, что эти слова родились в далёкой Франции и так хорошо прижились на российской почве, что воспринимаются нами как родные.

Выбранная нами тема является актуальной, так как до сих пор ощущается определенное тяготение россиян к культуре Франции, которое находит свое выражение в широком использовании в языке французских слов и выражений, а также в многообразии французских названий на вывесках.

Актуальность данной темы также продиктована необходимостью всестороннего изучения названий вывесок. Мы часто ходим в крупные магазины и торговые центры и не обращаем особого внимания на их франкоязычные названия. Вологда ошеломляет множеством вывесок, в названиях которых можно было бы затеряться. Перед нами с невероятной быстротой появляются все новые и новые магазины, салоны красоты, всевозможные кафе и автосервисы. И каждому необходимо название. Оно должно быть благозвучным, привлекать людей и должно отражать профиль торгового знака.

Но как часто можно увидеть обратное. Читаешь красивое название, заходишь внутрь и не находишь то, что ожидал увидеть. На что ориентируются люди, придумывающие названия для торговых знаков? Замечают ли жители города благозвучность или наоборот неблагозвучность слов в названии? Замечают правильное или неправильное употребление слов в названиях? Эти вопросы интересны и актуальны.

Цель исследования – выяснить использование французских слов в названиях учреждений г. Вологды

В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи:

Собрать и составить список учреждений г. Вологды, использующих в своих названиях французские слова.

Рассмотреть значения употребляемых французских слов в названиях вывесок и сопоставить названия с их профилем.

Провести опрос среди посетителей о том, обращают ли они внимание на французские слова и их значение в названиях учреждений.

Проанализировать практическое применение французского языка в жизни людей через названия учреждений в городе Вологда.

Новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка проанализировать практическое применение французского языка в жизни людей через названия учреждений в городе Вологда.

Работа имеет практическую ценность, которая состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках русского и французского языков, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

В процессе работы использовались следующие методы исследования:

наблюдение, социологический опрос, анализ и обработка статистических данных.

 

 

 

 

 

 

 

Этапы исследования:

Этап исследования

Срок

1. Изучение литературы по проблеме исследования

Ноябрь 2018 года

2. Составление списка названий учреждений г. Вологды, в которых используются французские слова.

Ноябрь – декабрь 2018 года

3. Рассмотрение значения употребляемых французских слов в названиях учреждений г. Вологды и сопоставление с их профилем.

Декабрь 2017- январь 2019 года

4. Проведение опроса среди посетителей данных магазинов и составление сравнительных диаграмм.

Сентябрь-ноябрь 2018 года

5. Написание и оформление работы. Подготовка защиты.

Ноябрь-декабрь 2018 года

6. Апробация: выступление на районной научно-практической конференции «Мир через культуру».

26 января 2019 года

7. Выступление на научно-практической конференции «Молодые России».

14 марта 2019 года

8. Применение материала и полученных результатов на уроках французского языка.

В течение всего года

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Составление списка французских слов, используемых в названиях учреждений г. Вологды

 

Первый этап нашей работы включал составление списка французских слов, используемых в названиях учреждений г. Вологды. Нами были проведены наблюдения в г. Вологде. Во время этих наблюдений мы выявили, что на территории г. Вологда находится очень большое количество учреждений, содержащих иностранные корни. Всего собрано 193 названия. (Приложение 1).

Я собирала французские названия, когда приезжала в Вологду на выходные и гуляла по городу. Смотрела различные сайты, которые публикуют списки всевозможных организаций нашего города. (Приложение 2).

Кроме того, я очень люблю читать наш городской журнал о вологжанах «Рандеву» (любимый журнал Вологды, в котором публикуются материалы о ярких личностях, необычных историях жизни, любви, карьеры и путешествий, и, конечно, в нём содержится много рекламы о вологодских магазинах, салонах красоты и т. д.). Кстати, как вы уже обратили внимание, в названии этого ежемесячного вологодского журнала тоже содержится французское заимствование: от фр. Rendez-vous – «встреча, свидание». (Приложение 3).

 

 

 

 

 

 

 

2. Анализ французских слов в названиях учреждений города Вологды

Каждое отобранное слово я проверяла по различным словарям: этимологический словарь русского языка Макса Фасмера, историко-этимологический словарь современного русского языка, новейший словарь иностранных слов и выражений [2; 3; 4; 6]. Некоторые слова отсеялись. Всего из 193 слов, собранных нами первоначально, осталось 128 (из них 17 слов были написаны на французском языке, 16 слов – имена собственные). Например, я была твёрдо уверена, что слово «гламур» (название салона красоты) – из французского языка. Но из словаря новейших иностранных слов и выражений я узнала, что это слово никогда не было французским и пришло в наш язык из английского. Также, по аналогии со словами «Марсель» и «Версаль», я посчитала название торговой сети «Бристоль» тоже из французского языка. Проконсультировавшись со словарями, я узнала, что это слово тоже заимствовано из английского языка. (Приложение 4).

Многие магазины, салоны красоты, кафе, рестораны, фирмы нашего города имеют французские названия: «Бриз», «Альянс», «Элегант», «Эксклюзив», «Ажур», «Диамант», «Каприз», «Премьер», «Люкс», «Этуаль», «Шарм», «Версаль», «Гурман» и другие.

Некоторые из них сохраняют оригинальное французское написание: «Bon Appetit», «Compliment», «Jolie», «Lamour», «Merci», «Sabotage», «Le Soleil». Написание двух слов встретилось на обоих языках: «Диамант» и «Diamant» (пер. алмаз) и «Комплимент» и «Compliment». (Приложение 5)

Некоторые парикмахерские, магазины и другие заведения носят французские имена собственные: «Натали», «Люси», «Николь», «Мишель», «Шанталь», «Наполеон», «Париж» и др.

На многих рекламных щитах – также французские названия: «Деликатесы», «Жалюзи», «Люкс», «Аксессуары», «Сувениры», «Ломбард», «Дантист» «Маникюр», «Парфюмерия».

Название известной в городе газеты – также французского происхождения: «Премьер».

Проанализировав каждое название, опираясь на различные словари и необходимую литературу, выявлено, что большинство магазинов и торговых знаков соотносятся с их назначением. Самым распространённым французским словом для названия оказалось слово «ажур» - встретилось 7 раз. Так называются магазин штор, магазин мебели, магазин нижнего белья, салон красоты, агентство бухгалтерских услуг, ателье и парикмахерская. Во французском языке это слово имеет 2 значения: 1. Ажур — (франц. ajour - сквозной)    сквозной узор декоративных изделий, например, ажурная кованая решетка, ажурная ткань 2. Ажур — нареч. (фр. à jour - по этот день) (бухг.). В конторских книгах каждая операция записывается немедленно, в день совершения операций. (Приложение 6).

Французские заимствования «люкс», «идеал», «палисад», «карамель», «каприз», «элита» встретились нам на улицах Вологда по 4 раза каждое.

Все свои собранные французские названия я поделила на 11 групп. Самая многочисленная – 30 слов – это салоны красоты и парикмахерские. На 2-ом месте – магазины обуви и одежды – 21 слов. Далее идут агентства недвижимости – 19 слов. Затем – кафе и рестораны – 17 названий. Далее – ювелирные магазины, магазины мебели и различные услуги (реклама, такси, ателье), свадебные салоны и автосалоны. (Приложение 7).

 


 


 


 

3. Социологический опрос жителей города

Нами был проведен социологический опрос жителей города Вологда, которые отвечали на 5 вопросов:

1. Обращаете ли вы внимание на французские вывески?
2. Интересно ли вам узнать, какой смысл скрывается за французским названием вывески?

3. В какие магазины вы чаще всего наведываетесь?

4.Когда вы идете в тот или иное место, вы смотрите на вывеску с франкоязычным названием?

5.Вы выбираете товар или услугу в зависимости не от качества, а от бренда магазина?

Вывод по социологическому опросу: отношение большинства респондентов к французскому языку положительное. Жители обращают внимание на французские названия магазинов, им интересен смысл их названий. Они подчёркивали важность того, чтобы вывеска магазина соответствовала его содержанию, нравилась и запоминалась покупателю, так как название магазина - его визитная карточка.


 


 


 


 


 


 

Выводы исследования

В результате данного исследования мы проанализировали использование французских слов в названиях учреждений г. Вологды, что позволило составить список учреждений г. Вологды, использующих в своих названиях французские слова, всего 128 слов.

Также рассмотрены значения французских слов в названиях учреждений и сопоставлены названия с их профилем. Проанализировав каждое название, опираясь на различные словари и необходимую литературу, выявлено, что большинство магазинов и торговых знаков соотносятся с их назначением. Самым распространённым французским словом для названия оказалось слово «ажур» - встретилось 7 раз. Так называются магазин штор, магазин мебели, магазин нижнего белья, салон красоты, агентство бухгалтерских услуг, ателье и парикмахерская.

Была сделана попытка выяснить у владельцев учреждений, как они выбирали данное название для своего заведения. Нам удалось лично переговорить только с 10 владельцами. В 7 из 10 случаев нам ответили, что французское слово в название своего учреждения они выбирали сознательно, знали его значение (магазин модной женской одежды «Jolie», парикмахерская «Шарм», магазин собственной выпечки «Бон батон», свадебный салон «Compliment», магазин сумок «Ридикюль», танцевальная школа «Пируэт» и «Вологодские сувениры»). По разным причинам в других учреждениях выяснить это не удалось.

В результате проведённого социологического опроса, выяснено, что отношение большинства респондентов к французским словам в названиях различных учреждений положительное. Жители обращают внимание на французские названия магазинов, им интересен смысл их названий. Опрошенные подчёркивали важность того, чтобы вывеска магазина соответствовала его содержанию, нравилась и запоминалась покупателю, так как название магазина - его визитная карточка.

Проанализировав весь материал, мы выделили наиболее важные причины появления французских заимствований в современных вывесках:

1. Экспрессивность новизны: для привлечения внимание новизной звучания.

2. Французские слова в названиях способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги.

3. Возможно, благодаря французским словам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным и внушает гарантию качества, это происходит потому, что товарам, произведенным заграницей, заведомо присваивали лучшее качество, особенно это свойственно людям, жившим в Советском Союзе.

4. Особое звучание французских слов, которое привлекает потребителя.

5. Создание заграничной атмосферы или напоминание о загранице.

Кроме того, изученные материалы позволяют выделить следующие признаки заимствований из французского языка:

 

«Приметы» французских заимствований

1. Начальное «А» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова. В нашем приложении словарная статья на букву «а» - самая многочисленная – 15 слов.

2. Наличие в слове буквы «ф»: ботфорт, маффин, парфюмерия, фасон, форсаж и др.

3. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: идеал, кабриолет, регион, рояль, пируэт и др.

4. Наличие буквы «э» в заимствованных словах французского происхождения: этаж, элита, элегант, эксклюзив, эпатаж, пируэт и др.

5. Несклоняемость существительных: арго, авеню, жалюзи, ассорти.

6. Ударение на последнем слоге.

7. Суффикс существительных -аж: антураж, винтаж, трикотаж, эпатаж, метраж, саботаж и др.

8. Ну, и не забываем то, что, безусловно, является приметой французских заимствований — апостроф. Нам он встретился четырежды: ДФлер, ЛЭтуаль, Jadore, Lamour.

Все отобранные нами французские слова из названий различных учреждений нашего города мы занесли в таблицу, в которой отразили подробный анализ статистических данных (Приложение 9).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

1. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.

2. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13560 слов.- 2-е изд. стереот.- М. Рус. яз. 1994.

3. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: Современный литератор, 2003. – 976 с.

4.Robert, Paul. Le Robert : dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise : les mots et les associations d'idees .– Paris: Le Robert, 1980. – 1077 p.

5. Французско-русский словарь активного типа / [Гак В. Г. и др.]; Под ред. В. Г. Гака, Ж. Триомфа. – 3-е изд. – Москва: Рус. яз., 2000. – 1055,[1] с.

6. Фасмер М. Этимологический словарь в 4 т. – 2-е изд., стер.- М.: Прогресс, 1986.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложения

 

 

Приложение 1

Общее количество французских слов, используемых в названиях учреждений города Вологды

Рис.1. Общее количество французских слов, используемых в названиях учреждений города Вологды

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

 

Составление списка названий учреждений г. Вологды, где используются иностранные слова

 25 ноября 2018 года.

Магазин «Мансарда». Вологда, ул. Зосимовская, 69. Автор фото: Петухова Н. Н.

25 ноября 2018 года.

Магазин «Пассаж». Вологда, ул. Челюскинцев, 5. Автор фото: Петухова Н. Н.

25 ноября 2018 года.

Магазин «Аллея». Вологда, ул. Герцена, 72. Автор фото: Петухова Н. Н.

Приложение 3

Поиск французских названий в вологодском журнале «Рандеву»

12.09.2018. п. Огарково Вологодского района, д. 36, кв.13. Автор фото: Петухова Н. Н.

12.09.2018. п. Огарково Вологодского района, д. 36, кв.13. Автор фото: Петухова Н. Н.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 4

Проверка французских слов в Вологодской областной универсальной научной библиотеке

Использование этимологического словаря русского языка Макса Фасмера, историко- этимологического словаря современного русского языка, новейшего словаря иностранных слов и выражений, по которым мы уточняли происхождение и значение слов.

Вологда, улица Марии Ульяновой, дом 7. 2 декабря 2018 года. Автор фото: Волокитина Е. Ф.

28 ноября 2018 года. Название «Бристоль» отсеялось. Автор фото: Петухова Н. Н.

 

Приложение 5

Названия учреждений на французском языке

25 ноября 2018 года. Магазин «Diamant». Вологда, ул. Герцена, д. 20. Автор фото: Петухова О. А.

25 ноября 2018 года. Вологда, ул. Ленинградская, д. 44. Автор фото: Петухова О. А.

10 августа 2018 года. Отдел модной женской одежды «Jolie» в магазине «Пассаж». Вологда, ул. Челюскинцев, 5. Автор фото: Белоусова Т. Н.

Приложение 6

К оличество учреждений с одинаковыми названиями

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 7

 

 

 

 

Рис 2. Количество учреждений с одинаковыми названиями

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 7

Профили учреждений, в названиях которых имеются французские слова

Рис. 3 Профили учреждений, в названиях которых имеются французские слова

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 8

Социологический опрос жителей города Вологды

25 ноября 2018 года.

Магазин «Пассаж». Вологда, ул. Челюскинцев, 5.

 

Нами был проведен социологический опрос жителей города Вологда, которые отвечали на 5 вопросов:

1. Обращаете ли вы внимание на французские вывески?
· Да, обращаю - 66%

· Нет, не обращаю - 20%

· Обращаю, но не всегда - 10%

· Не обращал, но было интересно - 4%

2. Интересно ли вам узнать, какой смысл скрывается за французским названием вывески?

· Да, интересно - 80 %

· Нет, не интересно - 5%

· Давно наблюдаю, интересно - 15%

· Давно наблюдаю, не интересно - 0%.

3. В какие магазины вы чаще всего наведываетесь?

· В магазины с французскими названиями - 40%

· В магазины с русскими названиями - 40%

· Одинаково - 13%

· Не обращаю внимания - 7%

4.Когда вы идете в тот или иное место, вы смотрите на вывеску с французским названием?

· Да, всегда - 65%

· Да, иногда - 30%

· Нет, не смотрю - 5%

· Не хожу в магазины с франкоязычными названиями - 0%

5.Вы выбираете товар или услугу в зависимости не от качества, а от бренда магазина?

· Да - 43%

· Нет - 22%

· Затрудняюсь ответить - 5%

· Возможно - 30%

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии

Работа интересная, анализировать пришлось много, молодец О.Петухова!

23 July 2019

Большое спасибо, уважаемая Валентина Ивановна! Это был наш самый первый опыт работы над проектом: и у меня, и у девочки.

24 July 2019

Какая интересная работа! С удовольстаием прочитала материал! Спасибо, Елена Федоровна!

24 July 2019

Елена Николаевна, огромное Вам спасибо, очень приятно! Но, всё -таки, не выложила сюда самое ценное- наш словарь французских названий г. Вологды: название, фото, адрес каждой вывески, почему владелец заведения так назвал. Стало жалко

24 July 2019

Девочка очень успешно выступила с данной работой на различных конференциях

24 July 2019