Развитие коммуникативной компетентности детей-инофонов на уроках русского языка и литературы
Формирование коммуникативной компетенции детей-инофонов на уроках русского языка и литературы
Российские школы в определенный момент стали полиэтническими. Из стран ближнего зарубежья приезжают в Россию дети-инофоны, которые владеют русским языком чаще всего на бытовом уровне. Социализация таких детей, как правило, проходит тяжело и медленно, и это, помимо прочего, затрудняет обучение.
Необходимое условие адаптации детей-мигрантов – овладение русским литературным языком, помочь им в этом могут учителя русского языка.
Дети-инофоны учатся по общеобразовательным программам, потому что отдельной методики их обучения в школах нет. Стоит ли говорить, насколько сложно приходится в этой ситуации и учителю, и ученику? Способствовать появлению вторичной языковой личности у детей-инофонов – вот в чем педагог чувствует острую необходимость. Процесс развития вторичной языковой личности можно считать завершенным, когда человек спокойно общается на неродном языке, смотрит фильмы, может «думать» на втором языке.
Многие учителя спустя несколько лет работы с детьми-мигрантами приходят к выводу: чтобы добиться результата, придется овладеть базовыми понятиями методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ) и вносить коррективы в стандартные уроки с учетом потребностей детей-инофонов.
Методики преподавания РКИ и преподавания русского языка различаются своей изначальной сутью. Преподавая русский язык его носителям, мы опираемся на то, что дети говорят и думают на нем с рождения. Многие грамматические и синтаксические нюансы, особенности употребления тех или иных слов для них известны. Иностранцы же лишены этого преимущества и овладевают языком по другому принципу: информацию, которую они получают на уроках, соотносят со знаниями о своем родном языке, его грамматическом строе, лексике. Им надо в очень сжатые сроки освоить то, что носитель языка осваивает в первые годы жизни. Речь идет о высокой интенсивности усвоения материала. Цель нашей работы – понять, как помочь ученикам-инофонам справиться со столь непростой задачей и овладеть русским языком в процессе обучения по обычной общеобразовательной программе.
Важнейшее направление работы учителя русского языка с детьми-инофонами, на наш взгляд, – формирование их коммуникативной компетентности, или коммуникативной компетенции.
Разные ученые-лингвисты вывели несколько определений этого понятия. К примеру, А.Н. Щукин считает, что коммуникативная компетенция – это «способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности [1, 143].
Добавим, что коммуникативную компетентность можно считать достаточно сформированной, если человек не только свободно участвует в речевом общении, но владеет знаниями культурных норм, традиций и обычаев, этикетом и демонстрирует умелое применение коммуникативных средств.
Доказано, что наиболее благоприятным вариантом усвоения иностранного языка является естественное языковое окружение. Оказываясь среди носителей чужого языка, человек вынужден как можно скорее запоминать грамматику и лексику, потому что ему необходимо общаться. Именно поэтому формирование коммуникативной компетентности – первоочередная задача педагога в отношении детей-инофонов.
Мария Евдокимычева, доцент Санкт-Петербургского центра дополнительного профессионального образования, кандидат культурологии, считает, что формировать коммуникативную компетентность на уроках русского языка и литературы можно через овладение:
формами речевого этикета;
страноведческими знаниями;
представлениями о базовых понятиях культуры.
Итак, как быстрее помочь ребенку заговорить по-русски, овладеть нормами русского литературного языка?
1.1 Русский речевой этикет как первый шаг
в изучении русского языка
Язык и культура находятся в тесной взаимосвязи, поэтому постигнуть базовые знания языка невозможно без адаптации в культурном пространстве.
Почему важно уделять внимание речевому этикету? Потому что речевой этикет разных наций значительно отличается, и без знания системы правил, норм речевого поведения и устойчивых формул вежливого обращения невозможно существовать в новом для себя иноязычном пространстве. Что приемлемо в одной культуре – неприемлемо в другой [2]. И здесь надо говорить не только о языке, но и о жестикуляции, темпе и скорости речи, ее громкости, интонации. Мало знать, как произносится слово «спасибо», нужно выбрать для него адекватную интонацию. А уж если сопровождать «спасибо» неприемлемым для данной нации жестом, то можно нарваться на неприятности и вместо дружеской беседы оказаться в конфликтной ситуации.
Разное отношение у русских людей и представителей других наций к похвалам. В русском языке, по мнению ученых, практически отсутствует культура комплимента и культура критики. Для многих иностранцев же характерна гиперкорректость общения, то есть они часто извиняются, делают комплименты, используют вставные конструкции, которые делают речь витиеватой и сложной для восприятия («Не будете ли вы так любезны..», «Буду очень признателен…», «…если вас не затруднит» и др.) [2].. Это чрезмерно вежливое общение для некоторых из нас может оказаться неприятным. Что ж, для русского человека услышать комплимент, особенно неуместный и слегка преувеличенный, означает столкнуться с тем, кто лебезит и пресмыкается перед ним, а такое ни у кого не вызовет уважение. Зато в русской традиции тактичность, доброжелательность, терпимость, сдержанность, сочувствие.
Понятно, что отнимать время на каждом уроке, чтобы объяснить правила общения в российском обществе, учитель не может. Но уже тем, как он здоровается и прощается с детьми, оценивает их работу, делает замечания и хвалит, он формирует их речевой этикет. Конечно, самому педагогу следует быть эталоном.
Какие методы интерактивного обучения речевому этикету можно использовать? Мини-тренинги, игры, театрализованные представления, просмотр фильмов и их обсуждение.
Обучение российскому речевому этикету детей-инофонов вполне успешно будет проходить не только на уроках русского языка, но и на уроках литературы во время выразительного чтения, декламации стихотворений, чтения по ролям. В прошлом учебном году в поликультурном классе, где из двадцати человек десять имели нерусскую национальность, провели урок-концерт: дети читали стихотворения на родном языке и переводили для своих одноклассников. Русские ученики тоже проявили смекалку и выучили стихотворения на английском и немецком, а также на украинском и белорусском. Ребята с удивлением слушали, как звучит иностранная речь в устах её носителя, делились впечатлениями, даже появились желающие взять у одноклассников несколько уроков его родного языка. Произошел обмен эмоциями, опытом пересечения разных культур и речевых этикетов.
Вообще коллективная форма работы – это то, что поможет значительно увеличить объем речевой деятельности и сократить напряжение любого ученика (или даже свести его на нет), ведь отвечать вместе проще, и даже ошибка не вызывает опасения оплошать перед аудиторией.
Работа в парах не только поможет создать дружескую атмосферу на уроке, но и исправить речевые ошибки, на которые укажет тебе товарищ. В партнеру ребенку-мигранту на наших уроках ставили носителя русского языка. Через диалог по заданной ситуации (общение в магазине, с оператором такси, соседкой по дому и др.) русскоговорящий ученик оценивал своего одноклассника, не только корректируя его произношение, но и поведение, подсказывая, какую фразу выбрать, следил за выражением его лица и жестикуляцией.
1.2 Диалог культур через работу с текстом
«В соответствии с социокультурным подходом обучение русскому языку должно обеспечивать приобщение учащихся к культуре русского народа, а также лучшее осознание культуры своего народа, способность и готовность к диалогу культур» [3, 474]
Важное средство постижения русского языка как духовной ценности народа – приобщение мигрантов к культуре и истории России. Благодатная почва для этого – работа с текстом, которая помогает решить комплекс методических задач:
- отработать орфографию, пунктуацию, грамматические модели;
- вести лексическую и словообразовательную работу;
- анализировать структуру и содержание текста, а затем воспроизводить некоторые его фрагменты.
Такая работа формирует не только предметные, но и метапредметные учебные навыки.
Расширяя страноведческие знания о России через тексты изложений, упражнений, диктантов, нельзя забывать уделять внимание культуре других стран. Дети-мигранты всегда живо реагируют, когда речь заходит об их Родине. Азербайджанец Сардин Джирингов оживился, когда мы изучали роман «Кавказский пленник» Л.Толстого: он рассказал о природе Дагестана и традициях своего народа. Азизбек Тухтасинов впервые за полгода обучения в пятом классе вышел на контакт, когда был задан вопрос о его обучении в Таджикистане.
Нужно помнить о диалоге культур, сопоставляя не только традиции, но и языки. Конечно, мы не владеем родными языками наших учеников-инофонов, но можно при случае поинтересоваться у них, как у экспертов. Дети с гордостью расскажут учителю о том, что известно им, но не известно педагогу. Именно так будет реализоваться важный принцип обучения русскому языку как иностранному – принцип коммуникативности.
Ни в коем случае не сталкивать культуры, не вызывать отторжения, быть предельно деликатным и толерантным. Мне было трудно дождаться ответной реакции на задание описать традиции своей семьи у Азизбека. Он до слез не хотел ничего писать, пока не спросил разрешения у мамы. Видимо, считал настойчивость учителя давлением и вторжением в святая святых – семью.
1.3. Преодолевая культурный шок
В процессе обучения учитель должен искать общие культурологические черты, чтобы у мигрантов зарождались и крепли те же ассоциации, что и у русских детей. Здесь могут возникнуть серьёзные трудности по следующим причинам:
- разная система ценностей;
- разные культурные смыслы слов (собака у русских – преданный друг, у мусульман – грязное животное)
- нестабильный эмоциональный фон детей, некоторые из которых еще испытывают культурный шок.
Культурный шок – это эмоциональный и физический дискомфорт человека, когда он попадает в незнакомую культурную среду.
Переезжая в Россию, дети сталкиваются не только с другим климатом и местностью: они видят и слышат людей, которые непонятно говорят, странно одеваются, предпочитают другую еду и ходят в православные храмы. Дети-экстраверты проще адаптируются к новому, но интроверты могут долго находиться в состоянии культурного шока. Распознать это можно по следующим признакам: ребенок часто грустит, скучает, у него исчезло чувства юмора, он может быть агрессивным или рассеянным. Внутренняя тревожность проявляется через физиологию: наблюдается постоянная жажда, набор или потеря веса, частые болезни [2].
Педагог должен вовремя заметить это состояние. Какими способами помочь ребенку преодолеть культурный шок? Объяснить, что его состояние нормально и временно; помочь в расширении дружеских контактов; на уроках сопоставлять культуры, делая акцент на их сходстве, создавая условия для сохранения ребенком его собственной культурной принадлежности.
Чтобы успешно реализовать методику обучения РКИ, нужно преодолеть барьер молчания нерусских детей, пробудить в них активность и интерес, и в этом учитель вправе надеяться на помощь родителей и школьного психолога. В конечном итоге изучение живой русской речи поможет ребенку в успешной социализации в новой для него среде.
Литература:
Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов/А.Н. Щукин. – М., 2003.
Евдокимычева М. А. Курс лекций «Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении»: https://infourok.ru/
Бучилова И. А., Грудева Е. В. К вопросу формирования навыков грамотного письма как средства коммуникации у детей-мигрантов младшего школьного возраста на уроках русского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015 https://e-koncept.ru/2015/85095.htm