Сопоставление калмыцких и английских пословиц
МКОУ «Северная СОШ им. Лиджи – Горяева Т.Л-Г.» Научно – практическая конференция школьников «Первые шаги в науку» Направление: Лингвистика – иностранные языки. Сопоставление калмыцких и английских пословиц Выполнил: Сыдык Ануар обучающийся 9 класса, Руководители: Батырова Г.В. , учитель английского языка. Лагань, 2018г. |
Содержание
I. Введение_________________________________________________3
II. Основная часть
1. История изучения пословиц________________________________4-5
2. Сравнение калмыцких и английских пословиц________________5 - 9
3. Сопоставление калмыцких и английских пословиц о дружбе ___9-11
4. Анкетирование __________________________________________11-12
III. Заключение_____________________________________________12-13
Литература ________________________________________________14
Приложение________________________________________________15
Введение
Говорить правильно очень важно на любом языке. Но не менее важно научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Национальная культура характеризует жизнь личности, группы и общества в целом, это специфический способ бытия человека; она включает в себя особенности поведения, сознания и деятельности человека, вещи, предметы, произведения искусства, орудия труда, языковые формы, символы и знаки.
Одним из средств выражения мнения отдельного человека и этноса в целом является пословица. Что такое пословица? Пословица – это жанр фольклора, который представляет собой логически законченную фразу или образное афористическое изречение. Слово «фольклор» английского происхождения «folklore». Оно значит «народная мудрость», «народное знание». Пословица всегда несет в себе поучительный смысл и в большинстве случаев имеет ритмическую организацию. Говорят, если хочешь больше узнать о характере народа, его национальных отличиях, прочитай пословицы и послушай песни людей.
В пословице заключена народная оценка жизни и окружающей действительности, наблюдения и результаты освоения мира. Пословицами и поговорками становились такие изречения, которые согласовывались с образом быта, этноса, переходя из века в век и создавая картину мира определенного народа.
Цель моей работы – сравнение значений английских и калмыцких пословиц и их употребление в повседневной жизни.
Использованные методы: метод перевода, поиска, сравнения.
Актуальность избранной темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, проблем национально-культурных особенностей поведения человека, фоновых знаний об окружающем мире и ментальных ассоциаций носителей языка и культуры.
История изучения пословиц
Из столетия в столетие каждый народ копит тот жизненный опыт, который люди считают полезным передать новым поколениям. До возникновения письменности мудрые советы, наставления, ценные и тонкие наблюдения над природой, общественными отношениями людей, их обычаями, характером и свойствами могли быть переданы от отцов к детям только в форме устного, складно составленного краткого изречения или в форме легко запоминающегося образного оборота речи, выражения. Так вошли в народный обиход краткие устные афоризмы - пословицы - и меткие образные речевые характеристики и выражения - поговорки.
Пословицы — это отдельный объект в изучении фольклора. Они имеют большую познавательную и культурно-историческую ценность, поскольку передают неповторимый колорит кочевой жизни, своеобразие материальной и духовной культуры , прививают этикет и правила поведения в семье и обществе.
В калмыцком фольклоре видное место занимают пословицы и поговорки, (лгр). Эти доходчивые и меткие выражения прививают любовь к труду, родной земле, воспитывают честность, доблесть, храбрость и мужество, высмеивают и клеймят пороки, осуждают зло.
В ходе истории одни пословицы и поговорки вышли из употребления, а другие получили распространение.
Калмыки придавали пословицам и поговоркам большое значение. К месту, вовремя сказанное меткое слово действительно приобретает глубокий смысл и мудрое значение.
За тысячелетнюю историю английского языка накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Нельзя недооценивать роль пословиц в нашей речи. Еще в Х столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств изучения латыни. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть общего образования каждого человека, владеющего английским языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая обучение более интересным, легким и эффективным.
Культура Англии и Калмыкии удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
Пословицы обычно метафоричны, ритмичны и часто рифмованны.
A friend in need is a friend indeed.( Друг познается в беде).
Кун ахта, девл захта. ( У шубы – воротник, а у человека – старший).
В языковом общении пословицы используются в разговоре в качестве аргумента, когда адресант в подтверждение сказанного обращается к опыту целого народа. Против такого аргумента возражать трудно. Использование уместных пословиц в нужный момент - характеристика стиля подлинного оратора. Вот почему к пословицам прибегают политики, учителя, проповедники.
Сравнение калмыцких и английских пословиц
Сравнение пословиц и поговорок калмыцкого и английского народов показывает, как много общего имеют эти народы.
Английские и калмыцкие пословицы многозначны, что и создает трудности в их толковании и сравнении. При отборе английских, калмыцких соответствий русской пословицы обязательным критерием является совпадение одного из значений. Важно помнить, что складываясь в различных исторических условиях, английские и калмыцкие пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали разные образы, которые отражали различный социальный уклад и быт народов и часто не являлись абсолютными эквивалентами. Например, «Better an egg today than an egg tomorrow.» (дословный перевод звучит так – «Лучше сегодняшнее яйцо, чем завтрашнее яйцо», но в русском языке такой пословицы нет, но есть другая пословица с похожим значением - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе», хотя дословный перевод на английский будет звучать так «Better a titmouse in the arms than a shadoof in the sky». И на калмыцком такой пословицы тоже нет, но есть с похожим значением «Маңhдурк өөкнәс эндрк оошк амтта» - «Сегодняшние легкие, лучше завтрашнего сала». У английского языка свои законы, а у калмыцкого свои. У английского языка свой порядок слов, а у калмыцкого другой. В английской фразе не может быть двух отрицаний, а в калмыцкой мы можем употреблять два и более. Исследуя различные поговорки, мы столкнулись с трудностями перевода, так как учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Переводя пословицы и поговорки с английского языка на русский и калмыцкий, я разделил их на две группы пословиц:
1.Пословицы и поговорки, схожие по значению и употреблению в английском, русском и калмыцком языках.
Пословицы калмыцкого и английского народов нередко передают схожие жизненные ситуации, которые, однако, в разных языках получают свое образное и ритмическое оформление, но с общим смыслом. Именно это создает предпосылки для перехода пословиц из языка в язык. Если сравнивать пословицы и поговорки, существующие в русском и английском, калмыцком языках, то есть такие, которые полностью совпадают по смыслу и по средствам выражения. Например:
Английская пословица | Дословный перевод | Русский аналог |
Catch the bear before you sell his skin. | Не дели шкуру неубитого медведя. | Не дели шкуру неубитого медведя. |
Hope for the best, but prepare for the worst. | Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему | Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему. |
Better late than never. | Лучше поздно, чем никогда. | Лучше поздно, чем никогда. |
Keep your friends close and your enemies closer. | Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе. | Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе. |
Never look a gift horse in the mouth. | Дарёному коню в зубы не смотрят. | Дарёному коню в зубы не смотрят. |
All good things must come to an end. | Все хорошее кончается. | Все хорошее кончается. |
Two heads are better than one. | Одна голова — хорошо, а две лучше. | Одна голова — хорошо, а две лучше. |
If you want something to do right, you have to do it yourself." | Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам. | Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам. |
Never put off till tomorrow what you can do today. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
Калмыцкая пословица | Дословный перевод | Русский аналог |
Эндр кеж болх кдлмшн, маhдур куртл бич блh. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Цецн үг уха заадг. | Мудрое слово - ум направляет. | Мудрое слово - ум направляет. |
Цө кел, ол сан. | Мало говори, больше думай. | Мало говори, больше думай. |
Арһ угад—зарһ уга. | На нет и суда нет. | На нет и суда нет. |
Зарц биш, залуһин седкл деерәс. | Не в службу, а в дружбу. | Не в службу, а в дружбу. |
Бал бәәсн һазрт, зөг хурдг. | Где мёд, там и пчёлы. | Где мёд, там и пчёлы. |
Җора мөр унсн күн хаалһин үр биш. | Конный пешему, не товарищ. | Конный пешему, не товарищ. |
Үгнь, усн кевтә асхрна. | Речь льётся, как вода. | Речь льётся, как вода. |
Келсн үгдән - күр, эклсн көдлмшән – күцә. | Дал слово - сдержи, начал работать - заверши. | Дал слово - сдержи, начал работать – заверши. |
2.Пословицы и поговорки похожие по употреблению, но отличающиеся по лексическому составу:
Английская пословица | Дословный перевод | Калмыцкая пословица | Дословный перевод | Русский аналог |
Live and learn. | Живи и учись. | Сурhульд көгшн уга. | У ученья нет старости. | Век живи, век учись. |
He who runs after two hares will catch neither. | Кто за двумя зайцами погонится - ни одного не поймает. | Икриг сансн яман ишк уга үлддг. | Коза, мечтающая о двойне, остается без козлёнка. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Лучше одна птица в руках, чем две в кустах. | Өөр бәәсн бух, хол оңhцас деер. | Бык, который рядом, лучше далекой лодки. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Haste makes waste. | Торопливость- пустая трата времени. | Түргн һооҗур адгт күрхш. | Быстрый ручей до устья не дотечет. | Поспешишь- людей насмешишь. |
When the cat’s away the mice will play | Когда кошка уйдет, мыши будут играть. | Миисин үкл-хулhна сән өдр. | Смерть кошки – радость для мышки. | Кот из дома – мышки в пляс. |
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по ее пению. | Шовун җиврәрн, күн ухаhарн. | Птица крыльями – человек умом. | Видна птица по полету. |
Every cloud has a silver lining. | Каждое облако имеет собственную подкладку. | Зовлң уга-җирhл уга. | Нет горя – нет счастья. | Нет худа без добра. |
Don’t count your chickens before they are hatched. | Не считай цыплят, пока они не вылупились из яйца. | Һууҗмулмудын ут тооhинь намрин сүүләр. | В конце осени цыплят считают. | Цыплят по осени считают. |
Better the foot slip than the tongue. | Лучше ошибиться ногой, чем языком. | Агт алдрхла бәрдг, ам алдлхла болдго. | Поймать жеребца легко, удержать язык трудно | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. |
People get what they deserve. | Люди получают то, что заслуживают. | Һарсн уул бийд, өөк хайсн толhад. | Если взобрался на гору, то можешь салом кидаться. | Как аукнется, так и откликнется. |
As you make your bed, so you must lie on it. | Если расстелил постель, то должен лечь. | Мал асрхла,амн тоста. | Ухаживая за скотом, рот в масле. | Что посеешь, то и пожнешь. |
Charity begins at home. | Милосердие начинается дома. | Эврә киилг махмудт өөрхн | Своя рубашка телу ближе. | Своя рубашка ближе к телу. |
Better an egg today than an egg tomorrow. | Лучше сегодняшнее яйцо, чем завтрашнее яйцо | Маңhдурк өөкнәс эндрк оошк амтта | Сегодняшние легкие,лучше завтрашнего сала | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Look before you leap. | Смотри прежде, чем прыгнуть. | Бийән hурв эргүләд,тегәд үг кел | Покрутись вокруг себя три раза, а потом говори. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
Many a little make a mickle. | Из маленького можно сделать большее. | Зун күүнәс зун утц авхла,угатя күүнд | Сто ниток взять у ста людей, бедному человеку | С миру по нитке-бедному рубашка. |
What’s done is done. | Что сделано, то сделано. | Давсин хуриг занч авч хоогдго | После прошедшего дождя бурка не мокнет. | После драки кулаками не машут. |
3. Сопоставление калмыцких и английских пословиц о дружбе
Существует огромное количество пословиц и поговорок на тему «Дружба», что говорит о высокой роли дружеских взаимоотношений. Дружить могут сверстники, мальчики и девочки, родители и дети, разные народы мира. Дружба предполагает взаимопомощь и взаимовыручку между друзьями. Дружба во многом влияет на формирование характера и личности человека.
Найти пословицы про дружбу просто, но самое главное — понять их суть. Взрослые могут оказать серьезную помощь детям и в выборе друзей, и в обогащении их дружбы, и в создании правильных взаимоотношений между друзьями. Очень много пословиц о ценности дружбы, взаимопомощи, о друзьях, о дружбе народов.
Пословица | Дословный перевод | Русский аналог (смысл пословицы) |
Old friends and old wine are best. | Старые друзья и старое вино - самые лучшие. | Старый друг лучше новых двух. |
A friend to all is a friend to none. | Друг всем - друг никому. | Всем брат - никому не брат. |
A friend's frown is better than a foe's smile. | Хмурый взгляд друга лучше, чем улыбка врага. | Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. |
A man is known by the company he keeps. | Человек узнается по своей компании. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. |
A friend in need is a friend indeed. | Друг в нужде - настоящий друг. | Друг познается в беде. |
A friend is never known till needed. | Друг никогда не известен, пока не понадобится его помощь. | Без беды друга не узнаешь. |
A goose is no playmate for a pig. | Гусь свинье не товарищ. | Гусь свинье не товарищ. |
Lend your money and lose your friend. | Одолжи деньги и потеряй друга. | Хочешь потерять друга, дай ему денег в долг. |
The best mirror is an old friend. | Лучшее зеркало - это старый друг. | Лучшее зеркало - это старый друг. |
It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers. | Лучше быть в цепях с друзьями, чем в саду с незнакомцами. | Лучше быть в цепях с друзьями, чем в саду с незнакомцами. |
Калмыцкая пословица | Дословный перевод | Русский аналог |
Шовун җиврәрн күчтә, күн иньглтәрн күчтә . | Птица сильна крыльями, а человек — дружбой. | Птица сильна крыльями, а человек — дружбой. |
Инәсн болһн нәәҗ биш, уурлсн болһн дәәсн биш. | Не каждый, кто смеётся — друг, не каждый, кто сердится — враг. | Не каждый, кто смеётся — друг, не каждый, кто сердится — враг. |
hурвн ку диилхд хату, Гүрсн деес таслхд хату. | Троих друзей победить тяжело, свитую веревку порвать тяжело. | В единстве наша сила. |
Зун үкртә болхар, зун иньгтә бол. | Чем иметь сто коров, лучше иметь сто друзей. | Не имей сто рублей, а имей сто друзей. |
Д – демр куцдг. | Помощью дела делаются. | Друг познается в беде. |
Сравнение пословиц и поговорок калмыцкого и английского народов показывает, как много общего имеют они. В них отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Различия калмыцких и английских пословиц и поговорок состоят в том, что у них разные классификации, разное время появления; разные источники и разное происхождение. Английские поговорки редко рифмуются, чем калмыцкие.
Сходства калмыцких и английских поговорок заключаются в том, что у них одинаковое отношение к смыслу поговорок, к их темам: дружбе, согласию, патриотическому чувству, труду, деньгам, богатству, любви, человеческим порокам и качествам – одинаковое отношение к ценности слов.
4.Анкетирование.
В ходе исследования учащимся разных возрастных категорий было предложено ответить на вопросы анкеты. В анкетировании принимали участие обучающиеся 5-11 классов и учителя.( 61обучающихся и 15 учителей) .
На первый вопрос «Знаете ли вы, что такое пословица», обучающиеся ответили: Да – 49 обучающихся ; Нет – 12 обучающихся. Второй вопрос анкеты предлагает обучающимся и учителям вспомнить, сколько они знают пословиц на английском языке: 1-5 пословиц знают – 17 обучающихся, а 3 человек знают больше 10 пословиц, 1-5 помнят учителя. Третий вопрос предлагает вспомнить калмыцкие пословицы: 13 обучающихся и 9 учителей знают больше 10 пословиц, до 5 пословиц могут вспомнить – 20 обучающихся и 3 учителя. Больше 12 пословиц, не вспомнил никто.
На вопрос от кого чаще всего вы слышите пословицы и поговорки, большинство опрашиваемых отметили, что они их слышат в основном от учителей, реже от бабушек и дедушек.
Таким образом, можно сделать вывод, что обучающиеся знают больше калмыцких пословиц, чем английских. Вероятно, это связано с тем, что изучение калмыцких пословиц входит в школьную программу, калмыцкие пословицы запоминаются легче, потому что дома их употребляют дедушки и бабушки.
На последний вопрос анкеты «Считаете ли вы необходимым употребление в речи современной молодежи пословиц и поговорок на английском и калмыцком языках?», только 20 старшеклассников ответили, что считают необходимым, среди 5-8 классов таковых оказалось 35.
Исходя из данных показателей, можно сформулировать следующие выводы:
Современные школьники используют в речи пословицы и поговорки редко на английском и калмыцком языках.
Обучающиеся 5-6 классов знают и употребляют пословицы активнее. Однако лексическое значение пословиц правильно определяют обучающиеся более старшего возраста
Заключение.
Проведя данную работу, я убедился, что пословицы и поговорки действительно являются отражением национального характера. Они позволяют расширить объем знаний об образе жизни и культуре нации страны изучаемого языка, понять глубже образ мыслей и поступков жителей Великобритании и Калмыкии, дает ощущение общности с другим народом. Уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без знания пословиц и поговорок.
Проанализировав калмыцкие и английские пословицы и поговорки, я пришел к следующим выводам׃
1) Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления;
2)пословицы и поговорки довольно сложны для перевода на русский язык и не все английские и калмыцкие пословицы имеют синонимы в русском языке;
3)пословицы и поговорки содержат в себе глубокий смысл, опыт, накопленный веками;
4)пословицы и поговорки учат, воспитывают и действительно отражают характер того или иного народа;
5)знание пословиц и поговорок способствует лучшему пониманию образа мысли и характера народа.
В ходе работы я узнал много полезного для себя, выучил новые слова на калмыцком и английском языках, обогатил свою речь пословицами.
Благодаря моей исследовательской работе я буду чаще употреблять в своей речи пословицы, поговорки, афоризмы, которые будут делать мою речь более грамотной, красочной и эмоциональной, научусь понимать все нюансы перевода с одного языка на другой, не потеряв при этом смысл высказывания.
Литература
1. Калмыцкие пословицы и загадки. На калмыцком языке / сост. Букшаев Б.Д., Мацаков И.М. Элиста, 1982.251 с.
2. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / Сост. Б.Х. Тодаева. Элиста: ЗАОр «НПП«Джангар», 2007. 839 с.
3. Родники народной мудрости / сост. Оконов Б.Б. Элиста, 1984. 112 с.
4. Котвич В.Я. « Калмыцкие загадки и пословицы» Калмыцкое книжное изд-во , Элиста 1972г- 93с.
5.Гальперин И.Р. стр.181-183. «Высшая школа» Москва 1981г.
Стилистика английского языка
6.Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках. «Просвещение» Москва 1980г.
7. Мюллер В.Т.. Англо-русский словарь: около 36000 слов. – Москва, «Просвещение», 1997.
8. http://ru.wikipedia.org/wiki
9. http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом.
10. http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки
Приложение
Анкета.
Знаете ли вы, что такое пословица?
Какие вы знаете пословицы на английском языке?
Какие вы знаете пословицы на калмыцком языке?
От кого чаще всего вы слышите пословицы и поговорки?
А) От родителей Б) От бабушек и дедушек В) От учителей
Считаете ли вы необходимым употребление в речи современной молодежи пословиц и поговорок на английском и калмыцком языках?