12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Белова Cветлана Анатольевна374
Россия, Новосибирская обл., Новосибирск

«Персоналии»

«Fact and fiction personalities»


Английский язык


Тест предназначен для учащихся 10-11 классов


В рамках подготовки к ЕГЭ и олимпиадам по иностранным языкам (разделы «Аудирование», «Чтение», «Лексика и грамматика», «Письмо») на уроках или на занятиях элективных курсов по предмету.


При прослушивании и чтении экзаменационных текстов, а также при выполнении лексико-грамматических заданий на основе связного текста, иной раз крайне важно понять, кто или что скрывается за именем собственным, какую смысловую нагрузку оно несёт. В каждом языковом сообществе выделяется широкий круг персоналий, т. е имён лиц, получивших известность. Такая известность лица или персонажа неотделима от какого-то минимального набора сведений о нём. Эти сведения образуют семантическое содержание, значение персоналии, которое устойчиво с ней связывается и позволяет употреблять её в речи без особых пояснений. Именно отсутствие пояснений может вызвать трудности в понимании текстов, где употребляются персоналии, учащимися российских школ, имеющими другой языковой опыт.

Содействовать приобретению лингвострановедческих знаний по этой теме и призван данный тест. Работая с заданиями теста, учащиеся имеют возможность выявить свой уровень владения материалом по теме и в случае удовлетворительного или низкого результата проработать материал заданий, чтобы расширить общие представления о значениях персоналий (самостоятельно по пояснениям к ответам или с помощью учителя). Работать с тестом учащиеся могут как самостоятельно (по заданию учителя), так и во время занятия (урок или элективное занятие по предмету).

Тест содержит 14 вопросов и рассчитан на 25 минут (среднее время выполнения одного задания около 2 минут (1,7)). Предложения для формулировок заданий теста взяты из произведений английских и американских писателей и прессы, варианты ответов предложены автором теста.

Форма тестовых заданий: задания на выбор одного правильного ответа из трёх предложенных.

Оценивание: за каждый правильный ответ учащийся получает 1 балл. Максимальное количество баллов – 14. Результат «отлично»: 14-12 баллов, «хорошо»: 11-9 баллов, «удовлетворительно»: 8-7, «плохо»: 6-0.


Тест

«Персоналии»

«Fact and fiction personalities»


Выберите правильный вариант перевода предложения. Choose the correct Russian language translation.


1. My dear child, do you remember that Brooks knows you. He doesn’t know me from Adam. (A. Christie)

a) Дитя моё, не забывай, что Брукс тебя знает. А про меня Адам ему ничего не говорил.

b) Дитя моё, не забывай, что Брукс тебя знает. А меня он никогда не видел.

c) Дитя моё, не забывай, что Брукс тебя знает. Меня же он не видел со дня встречи у Адама.


2. I need the mark of Cain off of my brother. (R. Warren)

a) Мне нужно стереть отметину, оставленную на брате Каином.

b) Нужно снять печать Каина с моего брата.

c) Мне нужно получить оценку Каина также, как сделал мой брат.


3. A beard added much to the beauty of his Apollo-like appearance. (T.C.Platt)

a) Бородка подчёркивала его божественную красоту

b) Отрастив бородку, он стал похож на американских астронавтов.

c) С бородкой он стал таким же красавцем, как и остальные Аполлоны.


4. He stared at the parade of Earth children who walked along the street: princesses, clowns, gorillas, vampires and Frankensteins. (W. Kotzwinkle)

a) Он не сводил глаз с уличной процессии земных детей, шествующих мимо в нарядах принцесс, клоунов, горилл, вампиров и Франкенштейнов.

b) Он не сводил глаз с уличной процессии земных детей, разряженных кто во что: тут были принцессы и клоуны, гориллы, вампиры и монстры.

c) Он не сводил глаз с уличной процессии земных детей и Франкенштейнов, идущих по улице в костюмах принцесс, клоунов, горилл, вампиров.


5. But I do have a lovely Chippendale dining table. (T. Capote)

а) У меня действительно есть прекрасный антикварный стол.

b) У меня действительно есть чудесный стол для детской комнаты.

c) У меня действительно есть прекрасный обеденный стол, сделанный в Чиппендейл.


6. I got two girls back home, one’s blonde and one’s dark – it’s the Jekyll and Hyde in me. (T. Wesker)

a) А дома у меня две дочки, одна светленькая Джекил, другая тёмненькая Хайд.

b) А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Обе взяли всё лучшее от меня и жены.

c) А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности.


7. And I don’t suppose you have to be an Einstein, not even in that business. (P.H. Johnson)

a) А я и не предполагал, что вы можете быть полным профаном и угробить такой бизнес.

b) Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу.

c) Но здесь от вас и не требуется быть великим философом.


8. I wish I knew how you managed to throw that boot through the skylight. It seems almost incredible. A touch of Houdini about you, my friend. (A. Christie)

a) И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! Это немыслимо. Вам кто-то помог, мой друг.

b) И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! В это невозможно поверить Вы истинный силач, мой друг.

c) И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! В это просто трудно поверить. Вы почти волшебник, мой друг.


9. I’m in my Cassandra mood this morning. (T. Willis)

a) Сегодня у меня с утра такое же настроение, как и у Кассандры.

b) Сегодня у меня с утра отличное настроение.

c) Сегодня у меня с утра пессимистическое настроение.


10. Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter century ago, leaped from his own home to the moon. (Time)

a) Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив научный прорыв вперёд, о котором и мечтать не могли ещё четверть века назад, перелетел из своего дома на Луну.

b) Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё четверть века назад, перелетел из своего дома на Луну.

c) Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, построив Прометей, о котором и мечтать не могли ещё четверть века назад, перелетел из своего дома на Луну.


11. One of Samuel’s associates became a proud father, and Goldwin asked ‘” What did you name your son?” “John.” “Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!” (E.Smith)

a) У одного из коллег Сэмюэла родился сын, и Голдвин спросил его:» Как вы назвали малыша? - «Джоном». «Да? Каждого десятого зовут Джоном!»

b) У одного из коллег Сэмюэла родился сын, и Голдвин спросил его:» Как вы назвали малыша? - «Джоном». «Да? Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!»

c) У одного из коллег Сэмюэла родился сын, и Голдвин спросил его:» Как вы назвали малыша? - «Джоном». «Да? «Выбирали между Том, Дик и Гарри, а в результате Джон!»


12. Please don't make me tell Daniel that you're a peeping Tom.

a) Пожалуйста, не заставляй меня говорить Даниэлю, что ты очень любопытный. 

b) Пожалуйста, не заставляй меня говорить Даниэлю, что ты очень упрямый.

c) Пожалуйста, не заставляй меня говорить Даниэлю, что ты очень самоуверенный.


13. She also presides over their country house, Headington Hall, a gatsbyesque mansion in Oxford that serves as the headquarters for Pergamon Press. (Time)

a) В её ведении и их загородный дом – Хеддингтон-холл, вычурная оксфордская усадьба, которая служит штаб-квартирой издательства «Пергамон».

b) В её ведении и их загородный дом – Хеддингтон-холл, патриархальная оксфордская усадьба, которая служит штаб-квартирой издательства «Пергамон».

c) В её ведении и их загородный дом – Хеддингтон-холл, мрачная оксфордская усадьба, которая служит штаб-квартирой издательства «Пергамон».


14. Think of what a complex form like a sonnet does to language: it forces the free flow of speech into a Procrustean bed of fixed forms of rhythm and rhyme. (S.Žižek)

a) Просто подумайте о том, что может сделать с языком такая сложная литературная форма как сонет: она способствует свободному говорению, несмотря на неизменные формы существования рифмы и ритма.

b) Представьте, как может изменить язык такая литературная форма как сонет: она всегда наполнена разными формами рифмы и ритма.

c) Только представьте, какую роль в языке играет такая структура как сонет: она загоняет свободный речевой поток в строгие рамки правил построения рифмы и ритма.


Ответы


1. b)

Адам в Ветхом Завете - первочеловек, созданный Богом.

not to know somebody from Adam – не иметь о ком-либо ни малейшего представления, впервые видеть кого-либо.

2. b)

Каин – старший сын Адама и Евы, убивший из зависти брата Авеля.

the mark of Cain – «Каинова печать», прокляв Каина, Бог наложил на него печать изгоя и убийцы. Однако назначение печати было не только в том, чтобы все узнавали, кто перед ними, но и в том, чтобы никто не смог навредить преступнику. *отпечаток или проявление порочности в человеке.

3. a)

Аполлон в античной мифологии – бог искусств и воплощение мужской красоты

4. b)

Франкенштейн в одноименной повести М.Шелли – создатель человекоподобного монстра. Чудовище выходит из-под власти учёного, убивает его и совершает множество злодеяний.

Frankenstein’s monster/Frankenstein – монстр Франкенштейна.*деяние, выходящее из-под контроля человека и вызывающее пагубные последствия

5. a)

Томас Чиппендейл (1718 – 1779) – английский мебельный мастер, стилизовал мебель под «готическую», «китайскую» и т.д.

6. c)

Доктор Джекилл и мистер Хайд в повести Р.Л. Стивенсона – добрая и порочная ипостаси главного героя. *хорошее и плохое в одном и том же человеке или событии; раздвоение личности.

7. b)

Альберт Эйнштейн – физик-теоретик, автор теории относительности. *выдающийся учёный, человек недюжинного ума.

8. c)

Гарри Гудини – уникальный американский иллюзионист. *человек редких физических способностей, граничащих с мастерством фокусника.

9. c)

Кассандра в греческой мифологии – пророчица. По воле Аполлона в её прорицания никто не верил. *человек, предвещающий несчастья, пессимист.

10. b)

Прометей в греческой мифологии – сын Титана, даровавший людям огонь, похищенный им с Олимпа. За это Зевс приковал его к скале, где орёл терзал его печень. Освобождён Гераклом.

11. b)

Tom, Dick and Harry – каждый встречный. Ср. с русским «Иванов, Петров, Сидоров»

12. a)

Любопытный Том – паренёк, подглядывающий в щёлку за леди Годивой, персонажем древнеанглийской легенды.

13. a)

Джей Гэтсби в романе Ф.Фицджеральда «Великий Гэтсби» - молодой богач, склонный к демонстративной роскоши.

gatsbyesque – вычурный, претенциозный.

14. c)

Прокруст в греческой мифологии – разбойник. Ловил путников и, укладывая их на своё ложе, растягивал их до его размера, либо обрубал им ноги.

Procrustean bed – прокрустово ложе, искусственный критерий, не подходящий для оценки или суждения о чём-либо.

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.