Сценарий внеклассного мероприятия по английскому языку «Английский фольклор в творчестве С.Я. Маршака»
«Английский фольклор в творчестве С. Я. Маршака»
Внеклассное мероприятие на английском языке для учащихся 3-х классов
(Залыгина О.В.-учитель английского языка г. Воронеж)
Цель: ознакомить учащихся с образцами английского детского фольклора и творчеством русского/ советского поэта, переводчика и драматурга С. Я. Маршака.
Задачи:
образовательная: способствовать расширению лингвистического кругозора учащихся;
развивать навыки понимания аутентичных текстов;
развивающая: способствовать развитию речевых способностей, внимания, мышления и воображения, мотивации к изучению английского языка в разнообразных формах общения;
развивать навыки устной речи;
воспитательная: способствовать воспитанию культуры общения и дружелюбного отношения к представителям другой страны:
привить любовь к поэзии .
Оборудование: портрет С. Я. Маршака, иллюстрации к произведениям Маршака, английским детских стихотворениям «Mother Goose’s Nursery Rhymes», элементы костюмов, декорации к сказке «12 месяцев», компьютер, мультимедийная доска, проектор.
Ход мероприятия:
Сегодня, ребята, мы отправимся с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся со стихотворениями для детей. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа – носителя языка.
Английские детские стихи -Nursery Rhymes- занимают значительное место в англоязычной литературе. Но есть среди них и такие, которые известны всем, независимо от страны, образования, возраста.
Детские стихи (Nursery Rhymes) характеризуются причудливым юмором и ритмичностью. Они издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством нашего земляка С.Я. Маршака. Благодаря его переводам, английские песенки- потешки стали известны в нашей стране. Кто же не знает знаменитого Робина Боббина?
( на сцене 3 учеников читают стихотворение на английском и русском языках)
Robin the Bobbin Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, than fourscore men;
|
Робин-Боббин |
Что же мы знаем о С. Я. Маршаке? (рассказы учащихся)
Samuel Marshak was born in 1887 in the town of Voronezh. He was interested in poetry from his childhood. Marshak began writing poems at 4 years old. At 14 Marshak had been already very talented poet.
He was a successful poet. He wrote and translated many interesting and funny poems for children.
In 1912 Marshak left for England and entered the London University at the Faculty of Arts. He studied English language and English literature.
Ребята, что же вы узнали о нашем знаменитом земляке?
С. Я. Маршак родился в 1887 году в Воронеже. Раннее детство и школьные годы он провел в Острогожске. Уже в 4 года он начал писать стихи.
К 14 годам С. Я. Маршак уже становится талантливым поэтом. Его поэтические тетради попадают в руки известного критика Стасова, который помогает Маршаку переехать в Петербург, а затем в Англию, где он поступает в Лондонский университет.
Во время каникул он путешествовал пешком, слушал и собирал английские народные песни. И уже в эти годы начал работать над переводом английских баллад.
За свои точные и поэтичные переводы С. Я. Маршак был удостоен звания почетный гражданин Шотландии. А мы получили возможность познакомиться с уникальной английской детской поэзией.
Английские детские потешки- Nursery Rhymes- ассоциируются с типичными персонажами и пожалуй самый популярный из них это Humpty-Dumpty.
По одной версии Humpty-Dumpty – это название огромного крепостного орудия, которое в 1840 г во время гражданской войны упало со стены. Из-за больших размеров его не смогли поднять и установить обратно. Сражение было проиграно.
По другой версии, стихотворение посвящено королю Ричарду III, который упал во время битвы 1485г. В современном языке Humpty-Dumpty имеет два значения: 1) вещь, не подлежащая восстановлению
2) толстяк-коротышка.
( читается стихотворение)
Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall; All the King’s horses and all the King’s men Couldn’t put Humpty together again.
|
Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать
|
В некоторых стихотворениях видны приметы древних мифов и ритуалов. Когда-то эти песни произносились всерьез и только потом стали достоянием детворы. Например, стихотворение- кричалка Rain, rain go away. (игра со зрителями)
Rain, rain, go away
Come again some April day
Little Johny wants to play.
Сравните с русским вариантом.
«Дождик, дождик, что ты льешь
Нам гулять не даешь,
Дождик, дождик, ты не лей
Малых деток пожалей.»
Можно лишь констатировать, что мир русского английского детства во многом имеет схожие приметы.
Nursery Rhymes-это фольклорные произведения, на которых выросло не одно поколение носителей английского языка. Это даже могут быть и авторские стихи, которые стали «народными» и потеряли автора. Так произошло и с песней Энн и Джейн Тейлор «Звезда». ( Звучит песня и видео)
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Up above the world so high,
like a diamond in the sky.
Персонажи английских песенок хорошо знакомы малышам и родителям. Кто же эти персонажи, с которыми подрастают дети? Чему учат и как воспитывают? Знаменитый врач Сперанский рекомендовал прописывать стихи Маршака, как один из самых надежных «витаминов роста».
(читается стихотворение «Three little kittens»)
Three Little Kittens.
Three little kittens they lost their mittens, And they began to cry, "Oh mother dear, we sadly fear That we have lost our mittens." "What! Lost your mittens, you naughty kittens! Then you shall have no pie." "Meeow, meeow, meeow, Now we shall have no pie."
The three little kittens they found their mittens, And they began to cry, "Oh mother dear, see here, see here For we have found our mittens." "Put on your mittens, you silly kittens And you shall have some pie" "Meeow, meeow, meeow, Now let us have some pie."
The three little kittens put on their mittens And soon ate up the pie, "Oh mother dear, we greatly fear That we have soiled our mittens." "What! soiled you mittens, you naughty kittens!" Then they began to cry, "Meeow, meeow, meeow" Then they began to sigh.
The three little kittens they washed their mittens And hung them out to dry, "Oh mother dear, do you not hear That we have washed our mittens." "What! washed your mittens, you are good kittens." But I smell a rat close by, "Meeow, meeow, meeow" We smell a rat close by..
|
Перчатки. Потеряли котятки На дороге перчатки Ив слезах прибежали домой: - Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки!
- Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, Отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой; - Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки!
- Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирога!
|
Как видите, Маршак-переводчик всегда стремился создать соответствующие русские стихи, которые воспринимались бы как оригинальные произведения, звучали по-русски и в то же время оставались английскими стихами.
В Англии очень популярна песенка “Pease Porridge Hot”.
(Учащиеся поют песню “Pease Porridge Hot”.)
Pease porridge hot, Pease porridge cold, Pease porridge in the pot Nine days old. Some like it hot, Some like it cold, Some like it in the pot Nine days old.
|
Гороховый пудинг горячий, |
Звучит торжественная музыка. Ученик выносит в коробочке ржавый гвоздь.
(игра со зрителями)
Что это? Да, это обычный гвоздь, по-английски nail. Но, оказывается, обычный гвоздь может изменить судьбу целого города. Послушаем очевидцев тех драматических событий.
Nail. For want of a nail |
Гвоздь и подкова. Не было гвоздя Подкова пропала. Не было подковы Лошадь захромала. Лошадь захромала Командир убит. Конница разбита Армия бежит. Враг вступает в город, Пленных не щадя, Оттого, что в кузнице Не было гвоздя. (читает С. Юрский) |
Перевод стихов был любимым увлечением Самуила Маршака с детства. И этот детский задор, юмор, доброту Маршак пронес через всю свою жизнь. У страны детства нет границ.
Baa, baa, black sheep One for the master, |
- Ты скажи, барашек наш, |
За что мы любим английскую детскую поэзию? Несмотря на ее королевскую величественность, она похожа на наши потешки и прибаутки.
(Разыгрывается по ролям стихотворение “Traveller”.)
Traveller Pussy cat, pussy cat, where have you been? I’ve been to London to look at the queen. Pussy cat, pussy cat, what did you do there? I frightened a little mouse under the chair. |
Где ты была сегодня, киска? — У королевы у английской. — Что ты видала при дворе? — Видала мышку на ковре! (читает С. Юрский- аудиозапись) |
На шекспировском съезде в 1957 г. в Стратфорде, в родном городе Шекспира, С.Я. Маршак так объяснил свою приверженность делу поэтического перевода: «Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».
С.Я. Маршак написал знаменитую зимнюю сказку «12 месяцев», фрагмент которой, мы хотим вам показать.
Вы много узнали сегодня об английской поэзии. И, конечно же, о нашем замечательном и талантливом поэте и переводчике Самуиле Яковлевиче Маршаке.
Его замечательные стихи читали наши прабабушки, бабушки, родители, читаем и мы. Ведь это стихи о самом счастливом времени- о детстве.
На этом наша литературная гостиная закрывается…
Все дети исполняют английскую песенку “Good-bye, children”.