12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Залыгина Оксана Васильевна77
Россия, Воронежская обл., Воронеж

«Английский фольклор в творчестве С. Я. Маршака»

Внеклассное мероприятие на английском языке для учащихся 3-х классов

(Залыгина О.В.-учитель английского языка г. Воронеж)

Цель: ознакомить учащихся с образцами английского детского фольклора и творчеством русского/ советского поэта, переводчика и драматурга С. Я. Маршака.

Задачи:

образовательная: способствовать расширению лингвистического кругозора учащихся;

развивать навыки понимания аутентичных текстов;

развивающая: способствовать развитию речевых способностей, внимания, мышления и воображения, мотивации к изучению английского языка в разнообразных формах общения;

развивать навыки устной речи;

воспитательная: способствовать воспитанию культуры общения и дружелюбного отношения к представителям другой страны:

привить любовь к поэзии .

Оборудование: портрет С. Я. Маршака, иллюстрации к произведениям Маршака, английским детских стихотворениям «Mother Gooses Nursery Rhymes», элементы костюмов, декорации к сказке «12 месяцев», компьютер, мультимедийная доска, проектор.

Ход мероприятия:

Сегодня, ребята, мы отправимся с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся со стихотворениями для детей. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа – носителя языка.

Английские детские стихи -Nursery Rhymes- занимают значительное место в англоязычной литературе. Но есть среди них и такие, которые известны всем, независимо от страны, образования, возраста.

Детские стихи (Nursery Rhymes) характеризуются причудливым юмором и ритмичностью. Они издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством нашего земляка С.Я. Маршака. Благодаря его переводам, английские песенки- потешки стали известны в нашей стране. Кто же не знает знаменитого Робина Боббина?

( на сцене 3 учеников читают стихотворение на английском и русском языках)

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin,

the big-bellied Ben,
He ate more meat

than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained
That his stomach wasn’t full.

 

 

 

 

 

Робин-Боббин
Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком.
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!

Что же мы знаем о С. Я. Маршаке? (рассказы учащихся)


 

Samuel Marshak was born in 1887 in the town of Voronezh. He was interested in poetry from his childhood. Marshak began writing poems at 4 years old. At 14 Marshak had been already very talented poet.

He was a successful poet. He wrote and translated many interesting and funny poems for children.

In 1912 Marshak left for England and entered the London University at the Faculty of Arts. He studied English language and English literature.

Ребята, что же вы узнали о нашем знаменитом земляке?

С. Я. Маршак родился в 1887 году в Воронеже. Раннее детство и школьные годы он провел в Острогожске. Уже в 4 года он начал писать стихи.

К 14 годам С. Я. Маршак уже становится талантливым поэтом. Его поэтические тетради попадают в руки известного критика Стасова, который помогает Маршаку переехать в Петербург, а затем в Англию, где он поступает в Лондонский университет.

Во время каникул он путешествовал пешком, слушал и собирал английские народные песни. И уже в эти годы начал работать над переводом английских баллад.

За свои точные и поэтичные переводы С. Я. Маршак был удостоен звания почетный гражданин Шотландии. А мы получили возможность познакомиться с уникальной английской детской поэзией.

Английские детские потешки- Nursery Rhymes- ассоциируются с типичными персонажами и пожалуй самый популярный из них это Humpty-Dumpty.

По одной версии Humpty-Dumptyэто название огромного крепостного орудия, которое в 1840 г во время гражданской войны упало со стены. Из-за больших размеров его не смогли поднять и установить обратно. Сражение было проиграно.

По другой версии, стихотворение посвящено королю Ричарду III, который упал во время битвы 1485г. В современном языке Humpty-Dumpty имеет два значения: 1) вещь, не подлежащая восстановлению

2) толстяк-коротышка.

( читается стихотворение)

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the King’s horses and all the King’s men

Couldn’t put Humpty together again.

 

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая-Болтая

Болтая-Шалтая

Шалтая-Болтая собрать

 


 

В некоторых стихотворениях видны приметы древних мифов и ритуалов. Когда-то эти песни произносились всерьез и только потом стали достоянием детворы. Например, стихотворение- кричалка Rain, rain go away. (игра со зрителями)

Rain, rain, go away

Come again some April day

Little Johny wants to play.

Сравните с русским вариантом.

«Дождик, дождик, что ты льешь

Нам гулять не даешь,

Дождик, дождик, ты не лей

Малых деток пожалей.»


 

Можно лишь констатировать, что мир русского английского детства во многом имеет схожие приметы.

Nursery Rhymes-это фольклорные произведения, на которых выросло не одно поколение носителей английского языка. Это даже могут быть и авторские стихи, которые стали «народными» и потеряли автора. Так произошло и с песней Энн и Джейн Тейлор «Звезда». ( Звучит песня и видео)

Twinkle, twinkle, little star

How I wonder what you are

Up above the world so high,

like a diamond in the sky.

Персонажи английских песенок хорошо знакомы малышам и родителям. Кто же эти персонажи, с которыми подрастают дети? Чему учат и как воспитывают? Знаменитый врач Сперанский рекомендовал прописывать стихи Маршака, как один из самых надежных «витаминов роста».

(читается стихотворение «Three little kittens»)


 

Three Little Kittens.

 

Three little kittens they lost their mittens,

And they began to cry,

"Oh mother dear, we sadly fear 

That we have lost our mittens."

"What! Lost your mittens, you naughty kittens!

Then you shall have no pie."

"Meeow, meeow, meeow, 

Now we shall have no pie."

 

The three little kittens they found their mittens,

And they began to cry,

"Oh mother dear, see here, see here

For we have found our mittens."

"Put on your mittens, you silly kittens

And you shall have some pie"

"Meeow, meeow, meeow,

Now let us have some pie."

 

The three little kittens put on their mittens

And soon ate up the pie,

"Oh mother dear, we greatly fear

That we have soiled our mittens."

"What! soiled you mittens, you naughty kittens!"

Then they began to cry, 

"Meeow, meeow, meeow"

Then they began to sigh.

 

The three little kittens they washed their mittens

And hung them out to dry,

"Oh mother dear, do you not hear

That we have washed our mittens."

"What! washed your mittens, you are good kittens."

But I smell a rat close by,

"Meeow, meeow, meeow"

We smell a rat close by..

 

Перчатки.

Потеряли котятки

На дороге перчатки

Ив слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

 

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

 

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой;

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

 

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

 

Как видите, Маршак-переводчик всегда стремился создать соответствующие русские стихи, которые воспринимались бы как оригинальные произведения, звучали по-русски и в то же время оставались английскими стихами.

В Англии очень популярна песенка “Pease Porridge Hot”.

 

 

(Учащиеся поют песню “Pease Porridge Hot”.)

Pease porridge hot,

Pease porridge cold,

Pease porridge in the pot

Nine days old.

Some like it hot,

Some like it cold,

Some like it in the pot

Nine days old.

 

 

 

Гороховый пудинг горячий,
Гороховый пудинг холодный,
Пудинг в горшке, не иначе,
И через девять дней годный.

Его кто-то любит горячим,
Его кто-то любит холодным,
Если в горшке, то тем паче,
И на девятый день годный.

 

Звучит торжественная музыка. Ученик выносит в коробочке ржавый гвоздь.

(игра со зрителями)

Что это? Да, это обычный гвоздь, по-английски nail. Но, оказывается, обычный гвоздь может изменить судьбу целого города. Послушаем очевидцев тех драматических событий.

Nail.

For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost,
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a hrose shoe nail.

Гвоздь и подкова.

Не было гвоздя

Подкова пропала.

Не было подковы

Лошадь захромала.

Лошадь захромала

Командир убит.

Конница разбита

Армия бежит.

Враг вступает в город,

Пленных не щадя,

Оттого, что в кузнице

Не было гвоздя.

(читает С. Юрский)


 

Перевод стихов был любимым увлечением Самуила Маршака с детства. И этот детский задор, юмор, доброту Маршак пронес через всю свою жизнь. У страны детства нет границ.

Baa, baa, black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.

One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

 

- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок -
Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки!


 

За что мы любим английскую детскую поэзию? Несмотря на ее королевскую величественность, она похожа на наши потешки и прибаутки.

 

(Разыгрывается по ролям стихотворение “Traveller”.)

Traveller

Pussy cat, pussy cat,

where have you been?

I’ve been to London

to look at the queen.

Pussy cat, pussy cat,

what did you do there?

I frightened a little mouse under the chair.

Где ты была сегодня, киска?

У королевы у английской.

Что ты видала при дворе?

Видала мышку на ковре!

(читает С. Юрский- аудиозапись)

 

На шекспировском съезде в 1957 г. в Стратфорде, в родном городе Шекспира, С.Я. Маршак так объяснил свою приверженность делу поэтического перевода: «Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».

С.Я. Маршак написал знаменитую зимнюю сказку «12 месяцев», фрагмент которой, мы хотим вам показать.

 

Вы много узнали сегодня об английской поэзии. И, конечно же, о нашем замечательном и талантливом поэте и переводчике Самуиле Яковлевиче Маршаке.

Его замечательные стихи читали наши прабабушки, бабушки, родители, читаем и мы. Ведь это стихи о самом счастливом времени- о детстве.

На этом наша литературная гостиная закрывается…

 

Все дети исполняют английскую песенку “Good-bye, children”.

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.