Тема исследовательского проекта: "Проблемы перевода англоязычных фильмов на русский язык"

4
0
Материал опубликован 5 October 2021

Презентация к проекту "Проблемы перевода анг. яз. фильмов"
PPTX / 830.5 Кб

/data/files/g1633448097.pptx (Презентация к проекту "Проблемы перевода анг. яз. фильмов")


Брошюра к проекту
DOCX / 3.06 Мб

/data/files/x1633448223.docx (Брошюра к проекту)


Защита проекта
DOCX / 17.83 Кб

/data/files/r1633448279.docx (Защита проекта)


Проект "Проблемы перевода англ.яз. фильмов на русский язык"
DOCX / 57.84 Кб

/data/files/m1633448488.docx (Проект "Проблемы перевода англ.яз. фильмов на русский язык")Муниципальное общеобразовательное учреждение "Миасская СОШ №1"

















Тема исследовательского проекта:

"Проблемы перевода англоязычных фильмов на русский язык"













Автор проекта: Крамаренко Вера,

ученица 10А класса

МОУ «Миасская СОШ №1»

Наставник проекта: Харитонова Н. В.,

учитель английского языка











Миасское, 2021

Содержание

Введение.............................................................................................................3

I. Теоретическая часть.................................................................................5-14

1.1. История русского дублирования...............................................................5

1.2. Виды переводов..........................................................................................6

1.2.1. Письменный перевод..............................................................................6

1.2.2. Устный перевод.......................................................................................7

1.3. Разновидности переводов фильмов........................................................10

1.4. Методы, применяемые при переводе кинофильмов.............................11

1.5. Процесс работы над переводом фильма.................................................11

II. Практическая часть...............................................................................15-16

2.1 Анализ перевода англоязычных фильмов на русский язык..................15

2.2. Анализ результатов перевода отдельных сюжетов любителями (учениками)......................................................................................................15

III. Профориентационная информация....................................................17-19

3.1. В каких высших учебных заведениях можно получить образование по специальности «переводчик».........................................................................17

Заключение.................................................................................................20-21

Использованная литература...........................................................................22

Приложение................................................................................................22-28





Введение

Актуальность:

Я считаю свою работу актуальной, потому что в наше время существует большое количество дублированных фильмов с английского языка на русский, которые выходят в прокат. Многие из них в оригинале оставляют хорошее впечатление, а в русском дублировании имеют обратный эффект, и виной тому некачественная работа переводчиков.

Проблема исследования:

Некачественное дублирование зарубежных фильмов на русский язык.

Неумение передать настроение, задуманное авторами оригинальных фильмов.

Объект исследования:

Оригинальные и дублированные фильмы и мультфильмы.

Предмет исследования:

Смысловые ошибки в русском варианте перевода при дублировании англоязычных фильмов

Цель:

Изучить характерные особенности кинематографического перевода на конкретных примерах зарубежных фильмов, а также сориентировать будущих выпускников в выборе профессии, связанной с переводом и переводоведением.

Задачи:

1. Изучить теоретические основы перевода;

2. Просмотреть наиболее популярные англоязычные фильмы;

3. Проанализировать несколько вариантов перевода одного и того же фильма и отобрать те фильмы, в которых перевод наиболее отличается;

4. Рассмотреть причину различий при переводе.

5. Разобрать особенности работы переводчика.

6. Определить необходимые переводчику профессиональные навыки и качества

7. Составить список ВУЗов, которые готовят специалистов по специальности «Перевод и переводоведение».

Гипотеза:

Если хорошо знать лексику и грамматику иностранного языка, то можно сделать качественный и интересный перевод.

Методы исследования:

1. Изучение литературы и Интернет-ресурсов

2. Сравнение различных вариантов дублирования

3. Анализ результатов исследования

4. Обобщение полученного материала

5. Опрос учеников 10-ых классов

6. Сбор информации о специальности «Перевод и переводоведение» в различных ВУЗах для потенциальных абитуриентов.

Практическая значимость проекта:

Показать задачу конкретного вида деятельности и ознакомить будущих выпускников с особенностями профессии переводчика.









I.Теоретическая часть

1.1. История русского дублирования.

Дублирование для фильмов не требовалось только в эпоху немого кино по понятным причинам, хотя уже тогда для перевода текстовых вставок (интертитров) были нужны переводчики. С появлением звука в кино производители стали задумываться о том, как адаптировать фильмы для аудитории из разных стран. Сначала было решено переснимать один и тот же фильм несколько раз на разных языках, но это было слишком затратно. Тогда фильмы стали переводиться с помощью субтитров или дублироваться. Обычно для мелких проектов использовались субтитры, для более крупных тратили гораздо больше средств на озвучивание. В некоторых случаях дублирование использовалось для цензуры.

Первым фильмов, переведенным в СССР, стал "Человек невидимка" от студии Universal. После выхода в американский прокат лента была приобретена «Союзинторгкино» и переведена на русский язык в научно-исследовательском кинофотоинституте в Москве. Над дублированием картины работала группа талантливых советских кинематографистов во главе с режиссером Марком Донским. Работа заняла около года, а премьера фильма в России была в 1935 году. Так в советском кино началась эпоха зарубежных фильмов. По причине Великой Отечественной войны до 1950-х годов дублированные фильмы были редкостью.

Позже практика дублирования иностранных лент стала расширяться. Уже тогда придумали привлекать к работе популярных в России актеров, им было под силу не просто скопировать интонацию, а сыграть роль заново, как требовал режиссер дублирования.

Проблема была в том, что во времена Холодной войны дублирование использовалось как орудие пропаганды. Были случаи, когда в определенном месте фильм прерывал закадровый голос, который идеологически правильно разъяснял событие, происходящее в фильме.

Иногда дублировали даже фильмы советского производства, снабжая персонажей голосами, которые сильнее дополняют их образ.

Синхронный закадровый перевод пришел в Россию в 1990-ые годы, когда поток голливудских фильмов только рос, а кинотеатры стали повсеместно закрываться. Это было единственным выходом, ведь государство не могло обеспечить качественное дублирование каждого героя в фильме. Самый известный переводчик-дублер - Андрей Гаврилов. Благодаря этому переводчику, российский зритель смог познакомиться с Голливудским кинематографом. Его голос без труда узнавал российский зритель 90-ые годы. Благодаря ему многие россияне впервые познакомились с такими фильмами, как "Терминатор", "Челюсти", "Криминальное чтиво" и многими другими. Перевод был сделан не в профессиональной студии и не группой профессиональных актеров, а одним человеком, который смог удержать внимание и интерес зрителей у экранов телевизоров.[2]

1.2. Виды переводов.

1.2.1. Письменный перевод

Письменный (зрительно-письменный) перевод – наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.

При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень соответствия тексту оригинала, чем при устном переводе.

Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это также пись­менный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютер­ная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить са­мую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально не­обходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многи­ми причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, ко­торый будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее пред­ставление о теме и содержании текста.[1]



1.2.2. Устный перевод

Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между словами и не подберёт подходящие средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстом и стилистикой текста. В отличие от письменного перевода под понятием "устный перевод" объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме. Например, перевод фильма может включать в себя устный перевод (последовательный, синхронный) и письменный перевод.

При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в связную речь. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.

В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.

Последовательный абзацно-фразовый перевод:

Последовательный абзацно-фразовый перевод – это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.

Синхронный перевод:

Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного ограничения. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода. Под эту разновидность перевода также попадает синхронизация видеотекста - живая синхронизация видеотекста переводчиком, т. е. синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).[1]

Двусторонний перевод:

Двусторонний перевод – представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.

Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.

Перевод с листа:

Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.

Письменный перевод на слух:

Письменный перевод на слух – это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи.

Коммунальный перевод:

Под этим подразумевается перевод в медицинских и административных учреждениях. Особенность его не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика. Мис­сия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глу­бокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, пред­ставляющих оба языка, а также социальной и личностной психоло­гии. В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от офи­циальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений[1].

1.3. Разновидности переводов фильмов.

Разновидности переводов фильмов бывают следующие:

Субтитры - переведенная речь в виде надписей внизу кадра, передающих слова действующих лиц.

Закадровый перевод - наложение озвученной переведенной речи на сохраненную оригинальную звуковую дорожку. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу: зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.

Дублирование (дубляж) - профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.



Дублированный перевод, в свою очередь, также делится на несколько видов:[10]

Одноголосый: героев озвучивает один человек. Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя.

Двухголосный: всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя.

Многоголосный: в профессиональном дублировании каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.

1.4. Методы, применяемые при переводе фильмов

Лексические трансформации - это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных слов одного языка на слова другого языка, не совпадающие с ними по значению.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с одного языка на другой, включают следующие переводческие приёмы:[4]

транскрибирование - процесс записи речи с помощью транскрипции;

транслитерация - побуквенная передача отдельных слов и текстов одного языка знаками другого языка;

калькирование - буквальный перевод слов и выражений;

лексико-семантические замены - подбор синонимичных выражений и слов;

Основные типы грамматических трансформаций включают:

синтаксическое уподобление (дословный перевод);

членение предложения;

объединение предложений;

грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения);

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

антонимический перевод

экспликация (описательный перевод)

компенсация



1.5. Процесс работы над переводом фильма.

Чтобы рассуждать об ошибках дублирования, нужно хорошо вникнуть в особенности его производства. В этом пункте подробно разобрана структура работы над дублированием фильма, а также особые детали и аспекты этого процесса.

1. Перевод названия.

Переводом названия занимаются, как ни странно, не переводчики, а маркетологи. Лингвисты даже не могут повлиять на него, ведь материал приходит с уже утвержденным названием.

2. Отправка материалов фильма.

Материалы фильма присылаются за определенный срок: от недели до полугода. Обычно, чем ниже бюджет фильма, тем меньше дается времени на его дублирование. Когда дело касается работ мировых студий, срок дается большой, так как большое время уходит на правки и уточнения.

3. Защита материалов от утечки до начала показа.

Перед отправкой фильма его видеоряд стараются как можно сильнее "исказить", чтобы предотвратить его утечку в сети. Для этого проводится ряд манипуляций:

нарезка всего материала на несколько отрезков

низкое разрешение видео: обычно его качество не превышает 240p

искажение цвета: материал присылают в черно-белом цвете или в оттенках сепии.

накладывание водяных марок (прозрачных или полупрозрачных)

4. Расстановка таймингов.

Тайминги нужны, чтобы актер четко знал, как быстро ему произносить реплику, чихнуть или кашлянуть. Их расстановка - это довольно долгая и нудная работа, так что если производители позаботились об этом перед отправкой материала, то переводчики им за это благодарны.

5. Соблюдение мимики.

Сложность работы актера дублирования в том, что нужно следить за синхронностью произносимой речи и мимики актера оригинала. Когда кто-то говорит фразу спиной к камере, реплику можно сократить или затянуть. Но когда говорящего показывают крупным планом, максимально допустимое расхождение по времени между фразами - 5%. Порой, переводчику приходится переписывать фразу несколько раз, чтобы звук соответствовал движению губ.

6. Адаптация шуток, отсылок и ругательств.

Адаптация шуток и отсылок всегда была головной болью переводчиков, особенно когда речь идет о комедийных произведениях. Очень редко можно сохранить и изначальный смысл шутки, и остроту юмора. Обычно переводчик выбирает одно из двух, в зависимости от того, как посчитает нужным. Также нужно учитывать целевую аудитория фильма. Если в детском фильме отсылку сделать слишком сложной, то аудитория ее не поймет, то есть переводчик переоценит аудиторию. Также отсылку нельзя делать слишком простой, нужно грамотно оценить целевую аудиторию произведения.

Что касается перевода нецензурной лексики - некоторые лингвисты стараются сделать реплики как можно более приличными, даже ценой смешных моментов, но лучше соблюдать баланс. На самом деле это не так уж и сложно, ведь в богатом русском языке всегда найдется культурный эквивалент.

7. Работа с контекстом и узкоспециализированной лексикой.

Чаще всего переводчикам для работы требуются дополнительные справочные материалы по теме фильма, ведь без них возникнут проблемы с переводом узконаправленных слов. Также для этих целей привлекаются специалисты, разбирающиеся в теме.

8. Правки.

После работы переводчика черновой вариант отправляется редактору. Он исправляет видимые ему оплошности переводчика, чтобы избежать лишней работы при общении с заказчиком. На самом деле, сам перевод длится максимум 10 дней, остальное время тратится на уточнения. Если заказчик увидит слово, которое нельзя показать в эфире, то он попросит переводчика исправить его на более подходящее, при этом сохранив смысл. Такой процесс может длиться месяцами.[3]

Вывод к главе 1:

Подводя итог ко всему вышесказанному, можно сделать вывод, что история развития дублирования фильмов в России во многом повлияла на то, в каком виде она предстаёт перед нами сейчас. Задачей переводчика является передать не только основную мысль, но и не исказить задумку автора. Какой фильм зритель увидит на экране, во многом зависит от переводчика. Процесс дублирования фильма содержит в себе множество нюансов, и это сложная и кропотливая работа, о которой не задумываются многие зрители.













II. Практическая часть

2.1 Анализ перевода англоязычных фильмов на русский язык

Для того, чтобы проанализировать на сколько совершенен перевод дублированных англоязычных фильмов на русский язык, мы просмотрели несколько вариантов перевода популярных в России фильмов «Один дома», «Красотка» и мультфильма «Король Лев». Для того чтобы наглядно можно было оценить разницу в переводе, мы отобрали наиболее наглядные фразы и реплики из фильмов, зафиксировали их перевод и занесли данные в таблицу. В одном столбце представлен многоголосный вариант перевода с профессиональным дублированием. Такой вариант перевода предусматривает озвучивание конкретного персонажа фильма или мультфильма отдельным человеком для фильмов, которые будут транслироваться в кинотеатрах, поэтому допустим исключительно этот вид дубляжа. Во втором столбце таблицы представлен одноголосный перевод. Одноголосным называют перевод, когда всех персонажей фильма озвучивает только один человек.

Варианты перевода отдельных фраз в фильме «Один дома» - приложение 1

Варианты перевода отдельных фраз в фильме «Король лев» - приложение 2

Варианты перевода отдельных фраз в фильме «Красотка»- приложение 3

2.2. Анализ результатов перевода отдельных сюжетов любителями (учениками)

Проанализировав варианты перевода в трех фильмах, мы пришли к выводу, что наиболее ярко окрашенные и разнообразные в фильме «Красотка». Нам захотелось узнать, насколько успешно смогут ученики, изучающие английский язык углубленно, выполнить перевод отобранных отрывков из данного фильма.

Варианты перевода отдельных сюжетов из фильма «Красотка» учениками 10-ых классов – приложение 4

Вывод по 2 главе:

Проанализировав и сравнив перевод фраз фильма в профессиональном дублировании, озвучивании А. Ю. Гаврилова и вариациях опрашиваемых учеников, мы пришли к выводу, что быть успешным переводчиком не так просто, как многим кажется. Варианты перевода учеников более близки к тексту оригинала, но менее эмоционально окрашены. Возможно, такой перевод не вызывал бы особого интереса при просмотре на большом экране, как профессиональный. На наш взгляд, чтобы достичь успеха в мастерстве перевода, нужно обладать набором определенных знаний, умений и навыков.

























III. Профориентационная информация

3.1. Необходимые переводчику профессиональные навыки и качества

Современное развитие общества, неуклонный рост международных связей, расширяющиеся политические, экономические, общественные, научные и другие контакты выдвигают перед будущим переводчиком новые, более высокие требования. Для данных специалистов важно иметь познания в различных областях, а также иметь ряд определенных качеств[9]:

1. Будущий переводчик должен владеть хорошо поставленной речью, уметь выражать свои мысли как на профессиональном, так и на обывательском уровне общения.

2. Переводчик должен владеть методами, способами и приемами перевода, а также системой навыков и умений перевода с одного языка на другой.

3. Требуются навыки и умения билингва (человека, в равной степени владеющего двумя языками)

4. Переводчик обязательно должен уметь быстро концентрироваться, запоминать, ориентироваться в ситуации и мыслить четко, в любой ситуации сохраняя хладнокровие.

5. Переводчик должен уметь быстро фиксировать информацию в любом виде, а также уметь пользоваться различными технологическими устройствами, необходимыми в работе.

6. Переводчик должен обладать широкими знаниями о культуре стран, с языками которых он работает, ее особенности и учитывать их при осуществлении своей деятельности.

На основании вышеперечисленных качеств, которые необходимы переводчику для успешного осуществления своей деятельности, ему необходимо получить образование по соответствующей специальности. Многие ВУЗы в нашей стране готовят специалистов по направлению «Перевод и переводоведение», поэтому мы предлагаем перечень некоторых высших учебных заведений, который поможет ученикам сориентироваться в выборе.

3.2. В каких высших учебных заведениях можно получить образование по специальности «переводчик»

Чтобы официально работать переводчиком, нужно получить высшее образование по специальности «Перевод и переводоведение».

Название учебного заведения

Код

Направление подготовки

Вступительные испытания

Минимальные баллы

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина (УрФУ)

45.05.01

Перевод и переводоведение

1. Иностранный язык

2. На выбор:
История
Обществознание

3. Русский язык

30


35
45

40

Челябинский государственный университет (ЧелГУ)

45.03.02

Перевод и переводоведение

1. Иностранный язык

2. На выбор:
История
Обществознание
Литература

3. Русский язык

40


40
45
40

40

Южно-Уральский государственный университет
(ЮУрГУ)

45.05.01

Перевод и переводоведение

1. Иностранный язык

2. Русский язык

3. На выбор:
История
Обществознание

30

40


35
45

Московский государственный институт международных отношений (МГИМО)

45.03.02

Перевод, лингвострановедение и межкультурная коммуникация

1. Иностранный язык

2. Русский язык

3. На выбор:
История
Литература

70

70


60
60

Южно-Уральский технологический университет (ЮУТУ)

45.03.02

Перевод и переводоведение

1. Русский язык

2. Обществознание

3. Иностранный язык

36

42

22



























Заключение

В наше время в прокат выходит множество дублированных иностранных фильмов, которые оставляют за собой впечатление, отличное от оригинального озвучивания, поэтому я считаю свою работу актуальной.

В ходе написания проекта нами были рассмотрены особенности перевода на примерах нескольких англоязычных фильмов, а также мы подготовили материал, который может помочь будущим выпускникам сориентироваться в выборе профессии, связанной с иностранными языками.

При написании проектной работы нами был изучен ряд специальной литературы и Интернет-источников по теме перевода и дублирования фильмов, просмотрено несколько англоязычных фильмов для анализа причин различий в их переводах, рассмотрены особенности работы переводчика и необходимые ему навыки и качества и составлен список учебных заведений, где можно получить специальность переводчика.

Результаты нашего проекта показали: несмотря на то, что в современном мире уже существует большое количество квалифицированных переводчиков, не у всех из них перевод кино можно назвать удачным. Почему профессиональный перевод каких-то фильмов не производит на нас такого яркого эмоционального впечатления, как перевод в любительском озвучивании? Причиной является то, что на восприятие кино зрителем влияет не столько качество звука и изображения, сколько умение грамотно подобрать тон речи и выражения героев, ориентируясь на ситуацию. Профессиональный переводчик зачастую ограничен строгими рамками приличия (а иногда и цензурой), из-за чего остается лишь подобрать примерно вписывающееся в контекст выражение и мириться с тем, что больше ничего не подходит. Также влияет тот факт, что профессиональные переводчики обычно не вникают в содержание фильма глубоко, из-за этого случаются смысловые ошибки и недопонимание. У закадрового озвучивания также есть преимущество в виде своеобразной подачи материала, харизмы и оригинальности переводчика и актера, принимающих участие в озвучивании фильма. Эти факторы очень важны, ведь благодаря ним фильм может запомниться зрителям на долгие десятилетия.

Также в процессе исследования мы выяснили, что одного только знания лексики и грамматики недостаточно, чтобы сделать хороший и качественный перевод. Для этого требуется обладать определенными качествами и иметь необходимый багаж знаний, который можно получить в процессе обучения в высшем учебном заведении, а также приобрести опыт в процессе выполнения практических работ.

























Использованная литература:

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение // [Текст] –– Санкт-Петербург, Академия, 2004.

2. Евстратов, Д. 85 лет за кадром: краткая история русского дубляжа // 2020 [Электронный ресурс]. –– Режим доступа: https://www.timeout.ru/msk/feature/496010

3. Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты // [Электронный ресурс] –– Режим доступа: https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/444792/

4. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода // [Текст] –– Москва, ЧеРо, 2002.

5. Король лев (1994)// [Электронный ресурс] –– Режим доступа: https://vikimult.net/korol-lev-smotret-onlajn/

6. Красотка на английском языке с субтитрами // [Электронный ресурс] –– Режим доступа: http://lelang.ru/english/films/krasotka-na-anglijskom-yazyke-s-subtitrami/

7. Красотка фильм (1990) // [Электронный ресурс] –– Режим доступа:https://film22.zagonka.net/video/5231-1_krasotka-1990-online.html

8. Один дома все части // [Электронный ресурс] –– Режим доступа: https://vse-chasti-filmov.ru/37-odin-doma-vse-filmy.html

9. Перевод как профессиональная деятельность // [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://studfile.net/preview/7489653/page:8/

10. Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов // [Электронный ресурс] –– Режим доступа: https://wt-blog.net/perevodchiku/perevod-filmov-chto-eto-i-kak-perevodit-filmy-vidy-ozvuchivaniya-filmov.html



Приложение 1

Варианты перевода отдельных фраз в фильме «Один дома»

Фразы в многоголосном дублировании для кинотеатров[8]

Фразы в одноголосном дублировании А. М. Михалева[8]

- Вы меня слышите?

- Вы меня слышите или глухие?

- Все дети на одно лицо.

- Я на той неделе сто тысяч детей видел.

- Вот что я дам тебе, Снэйкс.

- Я знаю, что я дам тебе, змей.































Приложение 2

Варианты перевода отдельных фраз в фильме «Король лев»

Фразы в многоголосном дублировании для кинотеатров[5]

Фразы в одноголосном дублировании А. Ю. Гаврилова[5]

«мохнатый ошметок» (о Симбе)

«мохнатый шарик»

- Я должен преподать сыну урок.

- Я должен проучить моего сына.

































Приложение 3

Варианты перевода отдельных фраз в фильме «Красотка»

Фраза в оригинале[6]

Фразы в многоголосном дублировании для кинотеатров[7]

Фразы в одноголосном дублировании А. Ю. Гаврилова[7]

- You can't charge me for directions.

- I can do anything I want to, baby. I ain't lost.

- За это не берут денег.
- А я как раз беру, детка, я-то дома.

- Вы не можете взять у меня деньги за то, что укажете мне, где Беверли-Хиллз.

- Что хочу, то и делаю, это моя игра, и ты проиграл.

- I never joke about money.

- Деньги любят счет.

- Когда речь идет о деньгах, я никогда не шучу.

- It's just that very few people surprise me.

- Well, you're lucky, most of them shock the hell outta me.

- Знаешь, меня обычно мало кто удивляет.

- Так тебе везет. Меня люди шокируют.

- Просто люди меня часто удивляют.

- Ну, тебе повезло, меня уже ничего не удивляет.

- I'm high on life. Can't you tell?

- Во всю радуешься жизни?

- Я пьянею от жизни.

- I don't need any romantic hassles this week.

- Я не хочу заводить романов.

- У меня нет времени на всякие там романтические бредни.

- Stores are never nice to people, they're nice to credit cards.

- Да, они злые, но добреют при виде кредитки.

- Магазины не любят людей, они любят кредитные карточки.

- So you're the flavor of the month?

- Так это вы у нас девушка месяца?

- А, вы у нас теперь изюминка на торте?

- But don't worry, your secret is safe with me.

- Не бойся, твой секрет умрет во мне.

- Но не волнуйся, я никому не скажу.































Приложение 4

Варианты перевода отдельных сюжетов из фильма «Красотка» профессиональными переводчиками и учениками 10–ых классов:

Фраза в оригинале

Фразы в многоголосном дублировании для кинотеатров

Фразы в одноголосном дублировании А. Ю. Гаврилова

Варианты перевода учеников

- It's just that very few people surprise me.

- Well, you're lucky, most of them shock the hell outta me.

- Знаешь, меня обычно мало кто удивляет.

- Так тебе везет. Меня люди шокируют.

- Просто люди меня часто удивляют.

- Ну, тебе повезло, меня уже ничего не удивляет.

- Есть немного людей, способных удивить меня. - Ну, тебе повезло, многие из них шокируют меня до чертиков.

- I'm high on life. Can't you tell?

- Во всю радуешься жизни?

- Я пьянею от жизни.

- Я кайфую от жизни. Ты не согласен?

- I don't need any romantic hassles this week.

- Я не хочу заводить романов.

- У меня нет времени на всякие там романтические бредни.

- Мне не нужны никакие романтические заботы на этой неделе.

- Stores are never nice to people, they're nice to credit cards.

- Да, они злые, но добреют при виде кредитки.

- Магазины не любят людей, они любят кредитные карточки.

- Магазины никогда не добры людям, они добры только кредитным картам.

- So you're the flavor of the month?

- Так это вы у нас девушка месяца?

- А, вы у нас теперь изюминка на торте?

- Так вы человек месяца?



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.