Занятие по английскому языку «Всё о кино. Особенности перевода названия англоязычных фильмов»
Министерство образования Республики Башкортостан
ГБПОУ Уфимский государственный колледж технологии и дизайна
Методическая разработка занятия
по дисциплине
«Английский язык»
на тему: Все о кино. Особенности перевода названия англоязычных фильмов.
Уфа, 2018 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Пояснительная записка
Технологическая карта занятия
План-конспект занятия
Использованная литература
Пояснительная записка
Занятие по английскому языку на тему: «Все о кино. Особенности перевода названия англоязычных фильмов» направлено на развитие коммуникативной компетенции, на развитие критического мышления. Так же целью является познакомить студентов со способами перевода заголовков англоязычных фильмов, развитие зрительской активности, художественного вкуса по формированию навыков восприятия кино и стремления к самовоспитанию.
Чтобы добиться овладения иностранным языком необходимо создать условия активной деятельности каждого студента на уроке, вовлечения их в совместную деятельность между собой и с преподавателем. Таким образом, возникает вопрос правильной разработки урока, применения подходящих технологий, приемов и методов обучения, которые будут способствовать развитию положительной мотивации, которую связывают с познавательными интересами студентов, потребностью в овладении новыми знаниями.
В качестве основных приемов технологии критического мышления, применяемых на данном занятии, являются: Корзина идей, и «ЗУХ»
Методический прием «Корзина идей» направлен на актуализацию знаний обучающихся. Что является положительным моментом, не преподаватель излагает знакомую им информацию, формулирует тему, а студенты принимают активное участие.
Прием «ЗУХ» позволяет преподавателю проконтролировать работу каждого студента на занятии, его понимание и интерес к изучаемой теме. Обращаться к этой таблице можно несколько разна занятии. На этапе Вызова заполняется первая колонка, на этапе Реализации – вторая колонка и на этапе Рефлексии – третья.
Так же на данном занятии применяется групповое обучение, когда студенты отгадываю фильмы, загаданные друг другом. Студенты тесно взаимодействуют между собой, что влияет на развитие их речи, коммуникативности, мышления и ведет к взаимному обогащению
ХОД ЗАНЯТИЯ
Этап занятия |
Время |
Приемы, методы |
Деятельность студента |
Деятельность преподавателя |
Формируемые компетенции |
|
Организационный этап |
1 мин. |
- Словесный. - Самоорганизация и самоуправление студентов |
- Приветствуют преподавателя. Отвечают на вопросы (число и день недели, погода). - Подготовка к занятию. |
Приветствует студентов. Проверяет готовность к занятию. |
ОК 2. |
|
Мотивационный этап. Стадия вызова. |
7 мин. |
- Аудирование - Прием «Корзина идей» |
- Студенты просматривают видео и делают свои предположения относительно темы занятия - Заполняют Корзину идей, какие жанры фильмов они знают. - Включаются в рабочий ритм занятия. |
Настраивает студентов на заполнение Корзины идей. Объявляет тему занятия и цели занятия. |
ОК 2, 8 |
|
Основная часть учебного занятия |
ОК 2, 3, 4,5,6, 8. |
|||||
Wok with new words |
3 мин. |
- Словесный |
- Просматривают новые слова. - Читают вместе с преподавателем, запоминая правильное чтение слов. |
- Вслух читает слова. |
||
Explanation of new theme |
7 мин. |
- Словесный - Практическое и наглядное объяснение. |
- Слушают преподавателя. - Отвечают на вопросы. - Усваивают материал. |
- Объясняет материал с использованием презентации. |
||
Work with titles |
3 мин. |
- Словесный - Воспроизведение знаний студентов. Первичное закрепление. |
- Работа с предложенными заголовками. Определяют, какой способ применялся при переводе предложенных названий фильмов. |
- Корректирует работу студентов, помогает вспомнить способы перевода названия фильмов. |
||
Practice. Doing exercises |
5 мин. |
Чередование индивидуальной и групповой форм работы на занятии. |
- Выполнение упражнений. - Вспоминают употребление времени Past Simple. |
- Исправляет ошибки допущенные студентом при выполнении заданий, рассказывает о них, объясняет, как нужно правильно делать. |
||
Writing. Speaking |
5 мин. |
Чередование индивидуальной и групповой форм работы на занятии. |
- Выполняют задания индивидуально. - Совместное обсуждение. |
- Корректирует работу студентов. - Исправляет ошибки. - Помогает строить грамматически правильные предложения. |
||
Этап рефлексия (reflection) |
3 мин. |
Прием технологии критического мышления «ЗУХ». |
- Заполняют третью колонку таблицы, записывают, что усвоили на занятии (способы перевода заголовков). |
- Проверяет ведение самоконтроля. - Помогает заполнить таблицу. |
ОК 5,6. |
|
Завершение урока. Подведение итогов. |
1 мин. |
Объяснение результатов. |
Комментируют полученные знания. |
- Подводит итог занятия. |
ОК 9. |
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ЗАНЯТИЯ
Дисциплина: Английский язык
Преподаватель: Самигуллина Э.Ф., преподаватель английского языка ГБПОУ Уфимский государственный колледж технологии и дизайна.
Курс: 1 Курс
Тема занятия: Все о кино. Особенности перевода названия англоязычных фильмов.
Тип занятия: Комбинированный урок
Вид занятия: Урок формирования новых знаний, умений
Тип занятия
Педагогические технологии: технология критического мышления, приемы: корзина идей; знаю - хочу узнать - узнал; групповое обучение.
Цели учебного занятия
1.Образовательные
формирование и развитие навыков говорения, аудирования;
отработка лексических и грамматических структур на основе данной темы
2. Развивающие
развитие способностей к логическому изложению, развитие способностей осуществлять репродуктивные и продуктивные речевые действия;
развитие языковой догадки, памяти, логического мышления;
развитие умений участвовать в коллективных формах общения, обобщать полученные сведения.
3. Воспитательные
обеспечить практическую направленность обучения;
помочь студентам развить навыки общения;
воспитать коммуникативную личность.
Планируемые результаты
Личностные:
-) воспитание интереса к культуре страны изучаемого языка;
-) воспитание культуры общения на занятиях и в повседневной жизни;
-) воспитание потребности вступать в диалог культур;
-) активизировать лексику по теме “Movies”,
-) развитие навыков диалогической и монологической речи.
Предметные:
- ) знать способы перевода названий англоязычных фильмов;
- ) формирование лексических навыков - описывать тот или иной фильм;
- ) уметь строить грамматически правильные предложения;
-) развить навыки аудирования, воспринимать англоязычную речь.
Метапредметные:
-) характеризовать явления (действия и поступки), давать им объективную оценку на основе освоенных знаний и имеющегося опыта;
-) находить ошибки при выполнении учебных заданий, отбирать способы их исправления;
-) общаться и работать в паре со сверстниками на принципах взаимоуважения и взаимопомощи, дружбы;
- ) расширение кругозора студентов.
Оснащение занятия: раздаточный материал, мультимедийное оборудование, презентация.
План-конспект занятия
I. Организационный этап
TEACHER: Good morning, everybody. I’m glad to see you.Sit Down, Please!
Let’s begin our lesson now. Tell me, please: What day is it today? What is the date today?
II. Мотивационный этап. Стадия вызова
-
Listening.
На данном этапе учебного занятия студентам предлагается видео, отрывок из обучаего фильма «Extra English». Задача студентов определить тему занятия по данному видео.
TEACHER: What about this video? What do you think what is the topic of our lesson today? How many different kind of movies do you know?
Применятся прием технологии критического мышления «Basket of ideas» («Корзина идей»). Студенты называют виды жанров кино. Преподаватель под символическим знаком корзины записывает все ответы студентов.
III. Основная часть учебного занятия
3.1. Wok with new words
Преподаватель раздает студентам лист со словами на тему «Жанры кино». Студенты смотрят, какие жанры они не назвали при работе с «Корзиной идей» и какие назвали. Затем, преподаватель вместе со студентами читают слова.
TYPES OF FILM
action film |
боевик |
adventure |
приключенческий |
animation / animated film / cartoon |
мультфильм |
biographical |
биографический |
comedy |
комедия |
documentary |
документальный |
drama |
драма |
образовательный, учебный |
|
fantasy |
фэнтези |
fiction |
фантастика |
foreign film |
зарубежный фильм |
feature film |
художественный фильм (полнометражный) |
fairy tale |
фильм-сказка |
historical |
исторический |
horror |
фильм ужасов |
melodrama / weepy / tear-jerker |
мелодрама |
musical |
мюзикл |
mystery / suspense |
детектив |
psychological |
психологический |
romance / romantic comedy |
романтический фильм |
scientific |
научный |
science fiction |
научная фантастика |
silent film |
немое кино |
thriller |
триллер |
war film |
военный |
western |
вестерн |
plot |
cюжет |
3.2. Explanation of new theme
TEACHER: Today our lesson is devoted to the topic “Movies. Peculiarities of translation English titles of films”.
Применяется прием технологии критического мышления «ЗУХ». Работа с аудиторией. В первую колонку записывают, что студенты знают о кино, как переводятся заголовки фильмов. Во 2 колонку – Что хотят узнать студенты, способы перевода англоязычных фильмов. 3 колонка заполняется в конце занятия, что студенты узнали на занятии по теме.
TEACHER: What do you know how translate the title of English films into Russiаn?
We know |
We want to know |
Now I know |
На данном этапе занятия преподаватель объясняет студентам способы перевода англоязычных фильмов.
TEACHER: Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.
Первая стратегия основана на калькировании (CALQUES), т.е. на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые инокультурные компоненты (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания:
«Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов» (2012);
«Supernatural» – «Сверхъестественное» (2005);
«The Butterfly Effect» – «Эффект бабочки» (2004), «28 Days Later» – «28 дней спустя» (2002).
Ко второй стратегии мы относим такие приемы перевода, как транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных. Таким способом переведены следующие названия фильмов: «Аватар» – «Avatar» (2009), «Avalon» – «Авалон» (2001), «Pearl Harbor» – «Перл Харбор» (2001), «John Carter» – «Джон Картер» (2012), «Gladiator» – «Гладиатор» (2000). В настоящее время транскрипция считается ведущей и переплетается с элементами транслитерации.
Третью стратегию можно определить как трансформация названия, которая делится на следующие критерии:
Добавление.
Замена.
Итак, трансформация (TRANSFORMION) – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять, опускать и заменять слова в заголовке.
Добавление.
«Little Nicky» – переведено с добавлением лексического элемента «Ники, дьявол-младший» (2000).
«The Grinch» – «Гринч, похититель Рождества» (2000), так же переведен с добавлением лексических элементов, было добавлено целое словосочетание.
Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: «17 Again» – «Папе снова 17» (2009). Основная его идея – перевоплощение, когда герой, проснувшись утром, становиться другим человеком. В названии было добавлено слово «папе», что принесло фильму более глубокий смысл.
Следующая стратегия, которой пользуются российские переводчики – это замена названий фильмов.
Например, Следующее название «Lost» (дословный перевод «Пропавшие» или «Потерянные» — «Остаться в живых»;
«Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее») - «В джазе только девушки»;
"Public Enemies" (дословный перевод «Враги общества») - "Джонни Д.";
«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай».
Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингво–этническим барьером культур, реалий, фразеологизмов.
-
Work with titles
-
Practice. Doing exercises
Exercise 1.
TEACHER: Look at the table below. Complete this table.
Movie title |
Place |
Time |
Actors |
Titanic |
On a ship |
1912 |
Leo DiCaprio |
Avatar |
Pandora |
The mid-22nd century |
Sam Worthington |
Tha fast and the Furious |
Los Angeles |
2000 |
Vin Diesel |
Alice in Wonderland 2010 |
Rabbit hole |
13 years later |
Mia Wasikowska |
Transformers |
Cosmic universe |
Beginning of the 21 th century |
Shia La Beouf Megan Fox |
Exercise 2.
TEACHER: Your task is filling in the gaps using the verbs in the Past simple
Упражнение направлено на закрепление знаний по теме PAST SIMPLE.
Spend, sink, steal, survive, became, teach, freeze, drive, struggle, save.
The ship ____ in the Atlantic ocean.
Transformers ____ the world .
Katniss Everdeen ____ against the Capitol.
Bilbo_____the ring.
The transporter _____ the car very skillfully.
Mark Uotni _____ on Mars.
Elsa _______ the whole Kingdom.
In the last film Bella _____ a vampire
Bad teacher _____ students
R. be zombie and _____ his days in the airport
-
Writing. Speaking
TEACHER: Think of a great movie you have seen. Write a few sentences about it below. Don’t write a movie title.
TEACHER: Read your description to your partner. Can your partner guess the movie title?
Задача студентов на данном этапе загадать какой-либо фильм, описать его с использованием предложенных предложений. Затем, по очереди студенты зачитывают то, что они написали, задача остальных студентов угадать о каком фильме идет речь. Для уточнения деталей они могут задавать вопросы.
The film is about……
The main role was played by…….
The main characters are / The main character is…….
The plot of the film is following………
IV. Этап рефлексия (reflection)
На этапе рефлексии преподаватель вместе со студентами заполняет третью колонку таблицы «ЗУХ».
V. Завершение урока. Подведение итогов.
TEACHER: I am very pleased with you. Good work. You worked hard and well.
My advice to you – watch good films in English. And you can improve your language.
Используемые источники
Особенности перевода названия англоязычных фильмов [Электронныйй ресурс], Режим доступа: http://nsportal.ru (Дата обращения 18.11.2017).
Talking about movies http: [Электронныйй ресурс], Режим доступа: inyaz-school.ru (Дата обращения 28.11.2017).