Юмор «Некоторые украинские, польские и белорусские слова в переводе на русский язык»
Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):
вакации – каникулы,
бурулька – льдинка, сосулька
розтопирка – зонтик
гвинтокрил – вертолет
пупоризка – акушерка
мордопис – фотограф
назвопэрэлик– номенклатура
Польские
Кошка — «кишка»
Скоро — «незабаром»
Укол — «штрык»
Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый — «ведмедикклещаногий»
Тетрадь — «зошит»
Небоскрёб — «хмарочёс»
Пуговица — «гудзык»
Карман — «кышэня»
Форточка — «кватырка»
Зонтик — «парасолька»
Столовая — «йидальня»
Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок — «цюцик»
Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".
Czas - не "час", а "время".
Zegar - не "загар", а "часики".
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny - не "выгодный", а "удобный".
Wlasny - не "властный", а "собственный".
Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)".
Ruiszac - не "рушить", а "двигаться".
Hamuj - не "хами", а "тормози".
Kubek - не "кубок", а "чашка".
Szklanka - не "склянка", а "стакан".
Lustra - не "люстра", а "зеркало".
Pas - не "пас", а "ремень (полоса)".
Zakaz - не "заказ", а "запрет".
Z'arowka - не "жаровня", а лампочка.
Miasto - не "место", а "город".
Naliesniki - не "наличники", а "блины".
Pierogi - не "пироги", а "пельмени".
Spolka - не "с полки", а "компания".
Ogrod - не "огород", а "сад".
Uroda - не "уродливая", а "красота".
Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кость", а "кусок".
Dywan - не "диван", а "ковер".
Smutny - не "смутный", а "грустный".
Chmury - не "хмурый", а "тучи".
L'os - не "лось", а "судьба".
Гаубец – балкон.
Белорусские слова
Дыван – ковер.
Хмарачосы – небоскребы (хмара - туча).
Шкарпэтки – носки.
“Атпетыямухляры” и “Руки Угору” – “Отпетые мошенники” и “Руки вверх”.
Плявузгаць – трепаться, молоть чушь.
Прадавачка – продавец.
Ивлиева Наталия Алексеевна
Инна Викторовна