Внеклассное мероприятие по иностранному языку «Исскусство поэзии»
ВНЕКЛАССНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
«Искусство поэзии»
Цели: Приобщение учащихся к литературному наследию стран изучаемых языков;
Развитие эмоциональной и интеллектуальной сферы учащихся;
Повышение у учащихся мотивации и интереса к изучению иностранных языков;
Развитие умений сотрудничать в духе единства, творчества, взаимопомощи.
Оборудование: ПК, мультимедийный проектор, экран, презентация, музыкальное оформление
Форма проведения: вечер поэзии
Ход внеклассного мероприятия:
Ведущий 1: Good day students and dear guests. Today I invite you to our poetic party. It is almost impossible to imagine our life without books. Do you agree? As for me, I am captivated by the poetry. We are glad to meet you today here because we have gathered together to speak about some excellent examples of the British, American, Scottish poetry. We want to show you the beauty and melody of English. Poetry of the language is connected with its history, with the development of society and the language itself. By studying poetry, we study the culture of different countries.
Ведущий 2: Liebe Gäste! Liebe Studenten! Man lernt Deutsch in der ganzen Welt. Die deutsche Sprache ist eine Sprache der Kultur und der Wissenschaft. Wir versammelten uns heute in diesem Raum, um über das Leben und Schaffen der größten deutschen Dichter, H. Heine , J. W. Goethe, Fr. Schiller zu sprechen. Sie schrieben Gedichte, Balladen, Prosawerke, besungen in ihren Werken ihre Heimat, Schönheiten der Natur, die Liebe.
Mit den Namen dieser deutschen Klassiker ist eine ganze Epoche nicht nur in der deutschen Literatur, sondern auch in der Weltliteratur verbunden.
Ведущий 3: Добрый день уважаемые гости и участники нашего поэтического вечера!
Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэзии.
Ведь Поэзия не знает границ. Писать стихи – это все равно уметь летать как птица. Этому нельзя научиться, а вот понимать поэзию может научиться каждый. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят
книги Шекспира, Байрона, Гёте, Шиллера, Гейне, Бёрнса и многих других авторов.
Изучая поэзию, мы изучаем культуру разных стран. И сегодня мы прикоснемся к творчеству великих поэтов стран изучаемых языков. Настоящей хозяйкой нашей встречи будет поэзия, а главными гостями – стихи.
Ведущий 1: Давайте заглянем в антологию поэзии и познакомимся с авторами и некоторыми их произведениями на языке оригинала и в стихотворном переводе.
Ведущий 2: Уильям Шекспир – классик английской литературы (1564 -1616) Фамилия «Шекспир» может быть переведена с английского как «потрясающий копьём».
Безусловно, Шекспир был талантлив. Он оставил миру огромное наследие, которое может быть разделено на две неравные части: стихотворную (поэмы и сонеты) и драматическую. Многие его стихи и сонеты живут и поныне и существуют в виде песен. А его пьесы столь разнообразны, что диапазон эмоций, которые они вызывают, очень широк. Это трагедия «Гамлет», которая заставляет задуматься, или комедии «Двенадцатая ночь» и «Укрощение строптивой», которые заставляют улыбаться.
Ведущий 1: Основной стихотворной формой шекспировских пьес является белый стих, которому Шекспир придал большее ритмическое богатство и гибкость. Неповторимое очарование его сонетов всегда привлекает внимание любителей поэзии.
(Уильям Шекспир - Сонет 21)
Ведущий 2: Роберт Бёрнс – великий шотландский поэт, родился и рос в многодетной семье трудолюбивого и грамотного отца фермера. Фермерский труд не привлекал Роберта, он был увлечен литературой. Он писал стихи, которые распространялись только в рукописях. В его стихах, даже ранних, отражены переживания, мысли, чувства, испытанные лично, как и картинки природы, наблюдения за окружающими. Его известные стихи (My Heart's In The Highlands), (The Country Lass), (Poem On Sensibility) и другие.
Он является создателем самобытной поэзии, в которой прославляется свобода, народ и труд, самоотверженные и бескорыстные дружба и любовь.
(Стих. «Любовь моя, как роза красная»),
( «Честная бедность»)
Ведущий 1: Томас Мур – знаменитый ирландский поэт, автор баллад родился 28 мая 1779г. в семье небогатого коммерсанта-католика. С детства проявил склонности к искусству, первые его стихи были опубликованы в журнале «Ирландская антология», когда Муру исполнилось 14 лет. В этих стихах уже слышен голос поэта, которого Шелли впоследствии назовёт «мелодичнейшим лириком». Томас Мур считается одним из основоположников ирландского романтизма. Наиболее известными его произведениями являются «Последняя роза лета» и сборник «Ирландские мелодии». В России, Томас Мур, известен прежде всего благодаря стихотворению «Вечерний звон» (Those evening bells). Это стихотворение в переводе Ивана Козлова стало популярным романсом.
(Стих. «The bells of St. Petersburg»)
(звучит романс)
Ведущий 2: Мы хотим познакомить вас с ещё одним великим поэтом и писателем Джорджем Гордоном Байроном.
Джордж Гордон Байрон – британский поэт – романтик, мыслитель, член Палаты лордов. Яркий представитель романтизма. Оказал огромное влияние, как на английскую, так и на русскую литературу. Его имя дало название целому поэтическому движению.
Он написал такие интересные произведения как «Дон Жуан», «Паломничество Чайлда Гарольда», «Вернер или наследство», «Мазепа» и другие.
Его стихотворения и поэмы передают сложную, изменчивую гамму чувств: от безоглядного бунтарства до отчаяния, вызываемого всевластием «тьмы».
(cтих. «Twilight» - Сумерки)
(стих. «Farewell»)
Ведущий 1: Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) – великий британский новеллист, писатель, поэт. Является первым английским лауреатом Нобелевской премии по литературе. Творчество Киплинга многогранно. Среди его произведений – стихи, новеллы, сказки, рассказы, повести, романы.
Его лучшими произведениями считаются сборник рассказов «Книга джунглей», роман «Ким», «Награды и феи», «Последнее песнопение». В его произведениях показан суровый быт и экзотика колоний. Он развеял расхожий миф о волшебном, роскошном Востоке и создал свою сказку — о Востоке суровом, жестоком по отношению к слабым; он рассказал европейцам о могучей природе, требующей от каждого существа напряжения всех физических и духовных сил. Одно из лучших стихотворений Редьярда Киплинга - IF - Заповедь
(стих. «IF - Заповедь»)
Ведущий 2: Английский писатель, прозаик, поэт и драматург Алан Александер Милн (1882-1956 гг.) известен всему миру, в первую очередь, как создатель бессмертного «Винни–Пуха».
Еще в детстве он начал сочинять стихи. А свою литературную деятельность начал с произведений для взрослых. Милн написал романы. Среди них детектив — роман «Тайна красного дома» и еще 25 пьес, много стихов. Но настоящую славу принесли Милну его произведения для детей стихи, повести – сказки.
( стих. «Ветер на холме - Wind on the Hill»)
Ведущий 1: Генри Уодсворт Лонгфелло - американский писатель, поэт-романтик, филолог, переводчик, знаток фольклора, прославился как автор «Песни о Гайавате». Лонгфелло – поэт «архаист», обладавший редким эстетическим слухом, умел сочинять звучные и задушевные поэтические мелодии. Выпустил 10 сборников стихов. Его широко известные поэтические сборники: «Ночные голоса», «Баллады и другие стихи», «Стихи о рабстве» очень популярны Поэзия Лонгфелло емко вобрала в себя то, что отвечало запросам и нравственным идеалам человека той эпохи.
(стих. «The arrow and the song» -Стрела и песня)
Ведущий 2: Английский писатель шотландского происхождения и поэт, автор приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма - Роберт Льюис Стивенсон.
Несомненно, самый известный его роман - «Остров сокровищ».
Роман «Владетель Баллантрэ» - считается одним из самых мрачных, однако именно в нем Стивенсон достиг вершины своего мастерства.
Роберт - автор всемирно известных книг «Алмаз раджи», «Черная стрела», является также автором прекрасных стихов, среди которых и баллада «Вересковый мед».
В основу стихотворения «Вересковый мед» легло средневековое предание, которое называется «Последний из пиктов».
( «Heather ale – Вересковый мед»)
Ведущий 1: Джон Китс - поэт младшего поколения английских романтиков.Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было 23 года. В последний год жизни практически отошёл от литературной деятельности. В 25 лет поэта не стало.
Поэзия Китса привнесла в английский романтизм новый для того времени элемент эллинизма, а также культ красоты и гармоничного наслаждения жизнью. В сравнительно небольшом по объему творческом наследии Китса сонеты занимают важное место. Всего он написал шестьдесят семь сонетов, во многом, поспособствовав возрождению этого поэтического жанра в английской лирике эпохи романтизма.
( Sonnet on the sea)
Ведущий 2: Перси Биши Шелли (родился 4 августа 1792, графство — умер 8 июля 1822), один из величайших поэтов
Англии, гений, романтик, гневный обличитель пороков общества и нежный возлюбленный, повелитель стихий и божественный творец.
Он считал, что цель поэзии - созидание красоты. Его поэзии присуща яркость выразительных средств. Большая часть лирики Шелли носит философский характер, в его стихах природа наделена духовной силой. Это «Ода западному ветру», стихотворения «Облако», «К жаворонку», и другие.
Тема свободы занимает особое место в поэзии П. Шелли — «Ода защитникам свободы», «Ода свободе», «Свобода».
В творчестве поэта присутствует и любовная лирика.
(стих. «One word»)
Ведущий 1: Гете Иоганн Вольфганг – самый великий поэт Германии, один из величайших в мире. Он был не только поэтом и писателем, но и художником, исследователем природы, государственным деятелем. Он разбирался во всех областях науки и жизни, относясь к тем немногим, кого мы называем всесторонне - развитым человеком или гением.
Главной темой его лирики были – любовь и природа. Это источник возвышенных чувств, глубоких переживаний, возвышающих и облагораживающих душу человека. Однo из известных стихотворений И.В. Гете он написал также для своей возлюбленной Кристианы. Маленький цветок, не что иное, как образ возлюбленной. Гете хотел показать свое отношение к Кристиан. Он посадил это "маленький цветок" с корнями в саду своего дома в строчках своего стихотворения, а на самом деле сделал , Кристиан , предложение, и она стала его женой. Одним из его лучших лирических стихотворений является стихотворение «Gefunden» - Нашел
(На фоне звучащей мелодии Ф. Шуберта "Форель" стих. «Gefunden» - Нашел)
Следующее стихотворение «Heidenröslein» («Дикая роза») написано Гете в возрасте 22ух лет и посвящено его возлюбленной. Существует единое мнение, что это стихотворение о любви, о страстных чувствах юноши к скромной девушке. Образ девушки в стихотворении воплощен в цветок - дикую розу.
(На фоне звучащей мелодии Ф. Шуберта "Звуки рождаются" стих. Heidenröslein)
Ведущий 2: Живя в Веймаре, Гете часто совершал прогулки по его живописным окрестностям. Однажды, поднявшись на одну из вершин Гарца, Гете был поражен красотой, открывшейся его взору. Моментально появились строки стихотворения «Горные вершины», которые он написал на двери домика лесника, находящегося неподалеку. В нём удивительно передано ощущение целостности мира, его безграничности, кажущегося покоя и скрытой напряжённости.
(стих. «Wanderers Nachtlid»)
Ведущий 1: Фридрих Шиллер - немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург. Он был младше Гете на 10 лет. Шиллера называют мастером баллад. За свои 46 лет он создал прекрасные произведения. Среди них "Орлеанская дева", "Мария Стюарт", «Коварство и любовь». Главная идея его произведений – борьба за освобождение от тирании и деспотизма. Его последняя завершенная драма — "Вильгельм Телль". В ней он изобразил освободительную борьбу швейцарцев под предводительством Телля.
(Звучит «Песня стрелка» на стихи Ф. Шиллера, стих. «Jägerliedchen – Песня стрелка»)
Ведущий 2: Христиан Иоганн Ге́нрих Ге́йне (1797 -1856) немецкий поэт, публицист и критик еврейского происхождения.
Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её главой. Он сделал разговорный язык способным к лирике, поднял фельетон и путевые заметки до художественной формы и придал ранее не знакомую элегантную лёгкость немецкому языку. На его стихи писали песни великие композиторы Франц Шуберт, Роберт Шуман, Рихард Вагнер, Иоганн Брамс, П. И. Чайковский и многие другие.
Ведущий 1: Генрих Гейне в 60-ые годы 19 века был самым популярным поэтом в России. Многие его стихи посвящены Великой силе любви и ее трагичности, и они признаны шедеврами мировой лирики.
И,начнем, мы знакомство с творчеством Гейне с одного из самых известных стихов «Лорелея».
В основе стихотворения – старинная немецкая легенда о красавице русалке.
Лорелея часто сидела на вершине скалы, выступающей из Рейна. Она расчесывала свои прекрасные золотые волосы и пела чарующим голосом.
Моряки, проплывавшие мимо, заслушивались ею и забывали обо всем. А так как река в этом месте узкая, а течение быстрое, то корабли разбивались о скалу и моряки находили смерть в волнах могучего Рейна.
О Лорелее написано более 100 стихов, множество сказаний и легенд!
Смысл этого стихотворения можно сформулировать как «любовь, несущая гибель».
(Александр Блок, в своем переводе стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими, постоянно перебиваемыми ритмами.)
(Звучит песня о Лорелей на стихи Г.Гейне и музыку Фридриха Зильхера)
Ведущий 2: Горечь неразделенной любви выражена в символах широчайшего смысла в стихотворении Гейне «Сосна» Ein Fichtenbaum...
Наиболее яркий перевод принадлежит великому русскому поэту М.Ю.Лермонтову.
Студент: Наша русская литература не менее прекрасна, чем зарубежная. Переводились ли произведения наших классиков на английский и немецкий языки?
Ведущий 1: Да, конечно. Например, стихотворение А.С.Пушкина «Я вас любил….» также можно услышать в английском и немецком переводе. А для начала давайте вспомним, как оно звучит на родном языке Александра Сергеевича.
(стихотворение на русском языке)
Студент: Интересно, как же будет звучать это признание из уст англичанина?
(стихотворение на английском языке)
I Loved You
I loved You and my love I think was stronger
Than to be quite extinct within me yet.
But let it not distress You any longer,
I wouldn't have You feel the least regret.
I loved You bare of hope and of expression
With turns of jealousy and shyness sore.
I loved You with such purity, such passion
As may God grant You to be loved once more.
Ведущий 2: А теперь настало время послушать перевод данного стихотворения в немецком варианте.
Ich liebte Sie
Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie einander je so liebt.
(Deutsch von Friedrich Bodenstedt)
Ведущий 1 : Our poetic party came to the end. We wish you success. Good luck you.
Ведущий 2: Auf Wiedersehen! Alles Gute!
Ведущий 1: Ну, вот и подошел к концу наш поэтический вечер. Надеемся, что вы смогли окунуться с нами в мир поэзии и насладились сегодняшним мероприятием. Мы были рады видеть вас всех сегодня.
Хочется сказать огромное спасибо нашим участникам поэтического вечера. И пожелать всем успехов.