12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Ирина Шаина14
Работаю учителем английского языка в городе Элисте, столице Республики Калмыкия
Россия, Калмыкия респ., Элиста



Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №17» имени Кугультинова Д.Н.













Исследовательская работа по английскому языку

«Англицизмы в речи российских подростков»

















Выполнила: Эрдниева Даяна

ученица 11А класса;

Руководитель: Шаина

Ирина Анатольевна,

учитель английского языка





Элиста

2020г





























ВВЕДЕНИЕ

Английский язык, без сомнения, можно считать по-настоящему универсальным языком. Он занимает второе место в мире по числу носителей, является официальным языком в 70-ти странах. Английский язык понимают специалисты и образованные люди всего мира. Это язык мировых СМИ, кино, телевидения, популярной музыки и информационных технологий. Многие английские слова знакомы и понятны людям на всей планете.

Актуальность исследования заключается в том, чтобы узнать, что же способствует появлению так называемых «новых слов». На данном этапе жизни англицизмы являются одной из составляющих частей нашей речи. Выполнив эту работу, мы сможем разобраться в некоторых аспектах англицизмов.

Объектом данной работы являются англицизмы в молодежной речи.

Предмет исследования: употребление англицизмов среди русскоязычных подростков.

Гипотеза: на данный момент англицизмы являются неотъемлемой частью среди нашего поколения. С каждым днем все больше и больше пополняется запас заимствованных слов из другого языка, но активно употребляющихся в русской речи.

Цель работы: исследовать употребление англицизмов среди подростков.

Для достижения этой цели необходимо выполнить несколько задач:

Понять значение слова «англицизм»

Изучить основные особенности англицизмов

Провести опрос среди учащихся МБОУ «СОШ № 17» им. Кугультинова Д.Н., а также людей старшего поколения на предмет того, знают ли они значение слов, насколько часто употребляют так называемые «англицизмы»

Анализ опроса

Итоги опроса.





Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа поможет сделать определенный вклад в развитие данной темы.

Практическая ценность заключается в том, что в дальнейшем знания, полученные в ходе исследования, могут помочь на школьных уроках, уроках внешкольной деятельности, в поездках в языковую школу, а также на конференциях, посвященных лингвистике.

Материалом для данного исследования послужили несколько англицизмов, примеры которых мы увидим в табличном варианте. Именно эти англицизмы активно используют подростки. В ходе выполнения исследования были применены следующие методы: анкетирование, анализ, обобщение.

Данная работа состоит из введения, 5 глав, заключения, списка литературы.


Глава 1. Понятие англицизм

Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: Англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из другой страны или созданные по образцу английского слова или выражения.

Глава 2. Этапы эволюции англицизмов

 

Существует несколько этапов эволюции англицизмов в русском языке:

1 этап: «проникновение» - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция – перестройка).

2 этап: «заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам.

3 этап: «укоренение» - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб.






Глава 3. Отношение подростков и людей старшего поколения к англицизмам

Англицизмы, как показала практика, больше приветствуются молодежью, так как именно подростки больше заинтересованы в английском языке, нежели люди старшего поколения. Молодежь - это поколение людей, проходящих стадию взросления, т.е. становления личности, усвоения знаний, социальных ценностей и норм, необходимых для того, чтобы состояться как полноценный и полноправный член общества. К тому же, нынешнее поколение изучает иностранный язык не только по книгам и словарям, но и с помощью ютуб-блогеров, которые являются носителями языка, фильмов и сериалов с субтитрами, книг-бестселлеров, переведенных на чужой язык, а самое главное, тинейджеры имеют доступ к интернету, где и могут завести интернет-друзей из другой страны. Соответственно, в их речь зачастую попадает английский сленг, который очень популярен в молодёжной среде, а он тоже является одной из разновидностью англицизма. Что касается людей старшего поколения, то, проведя опрос, можно понять, что почти 90% людей не используют англицизмы, в особенности сленг, а некоторые не понимают их значение.


Глава 4. Причины и способы заимствований

Что из себя представляет заимствованное слово и для чего оно вообще нужно в языке? В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом. Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.

Одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины:




Они возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни.

2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: меткий стрелок – снайпер (snaiper), бутерброд из 2 кусков хлеба с начинкой – сэндвич (sandwich), наиболее раскупаемая книга – бестселлер (best-seller), булочка с рыбной начинкой – фишбургер (fishburger), гостиница для авто туристов – мотель (motel), предпринимательская деятельность – бизнес (business).

3. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, варенье стали называть английским словом джем (jam)


Глава 5.Способы образования англицизмов

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке–оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные (weekend), мани – деньги (money).

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб. 

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).



Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной

сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон – комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.


Глава 6. Yummy, Healthy and Sport English

Что касается вкусного и полезного английского, то ни для кого не секрет, что многие названия продуктов пришли к нам из-за рубежа. Мы настолько привыкли видеть эти продукты у нас на столе, что, видя их, не придаем значения их названию, происхождению. К примеру: лимон (lemon), авокадо (avocado), абрикос (apricot), бананы (bananas), грейпфрут (grapefruit), киви (kiwi), лайм (lime), манго (mango), нектарин (nectarine), папайя (papaya).

Что касается спортивной лексики, то, конечно, в него включаются такие виды спорта, как баскетбол (basketball), волейбол (volleyball), футбол (football), гимнастика (gymnastics), атлетика (athletic), хоккей (hockey), теннис (tennis), гандбол (handball), регби (rugby), бадминтон (badminton), гольф (golf), крикет (cricket), фигурное катание (figure skating).


Глава 7. Этапы прохождения англицизмов на пути их укоренения в языке

При переходе из английского языка в русский по классификации Л.П.Крысина, советского и российского лингвиста, специалиста в области лексикологии, англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке:

Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме, в качестве своеобразного вкрапления. Например, выражение согласия – yes,



выражение восхищения и удивления – wow.

2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: отнесение к определенной части речи, с соответствующим

морфологическим и иногда словообразовательным оформлением. Теряя внешние признаки иноязычности, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление. Например: бодиарт - искусство рисования на теле (bodyart), блокбастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – (blokebuster), самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – (sampler).

3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка. Например: тостер – прибор для поджаривания гренков (toaster), аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля (out), Интернет – компьютерная сеть (internet), мастер класс – занятие по передаче опыта (masterclass).

4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово–стилистических и социальных особенностей. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления, например: риелтор – человек, занимающийся недвижимостью (realtor), шоу-бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства (show-business), пресса – печатное издание (press), спрей – средство, наносимое путем распыления (spray).

5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексикосемантической системе данного языка.


Заключение

На данный момент, англицизмы вносят в нашу жизнь как плюсы, так и минусы.

Прежде всего, англицизмы — способ самовыражения. Если спросить подростка, почему в разговоре использует их, скорее всего, он ответит, что так ему проще общаться. Действительно, англицизмы позволяют значительно сократить длинные фразы, сохраняя их смысл. А главное — эмоциональная окраска. Ведь в основном ребята употребляют жаргонные словечки, чтобы выразить сильные чувства — восхищение, разочарование, удивление. А они настолько укрепились в сознании, что порой крутые словечки непроизвольно вырываются и в неуместных ситуациях.

Молодёжное «наречие», подобно живому организму, постоянно развивается и вбирает в себя новые черты. Это привлекает, поэтому многие из нас с удовольствием применяют непривычные словечки везде, где только можно. А когда они устаревают, тут же заменяют их новыми. Что интересно, подростки не станут писать школьное сочинение, употребляя англицизмы, а будут придерживаться академического языка.

Сегодня в ходу одни слова, завтра — другие. Кто-то придумывает сам особенные выражения. Поэтому две разные компании подростков могут отличаться культурой речи друг от друга.

Минусы сленга очевидны — они засоряют наш язык, делают его не понятным старшему поколению. Но, считаю, если направить молодёжное «наречие» в правильное русло, то можно увидеть и положительный момент. Не секрет, что подростки куда лучше воспринимают информацию, которая приправлена сленгом, чем ту, что рассказана «нудным» правильным языком. Поэтому почему бы учителям не «приукрашивать» преподаваемый материал, чтобы он лучше усваивался учениками? Безусловно, всё должно быть в меру. Англицизмы способны разнообразить нашу речь, сделать её более яркой и выразительной, но, если ими злоупотреблять, ничего хорошего из этого не выйдет.



Итак, проводя опрос среди учащихся 9-11 классов, итог таков:

Как часто вы используете сленг? 40%-да, 60%-нет

Могли бы Вы с легкостью отказаться от него? 63%-да, 38%-нет

Употребляете ли Вы его? 79%-да, 21%-нет

Употребляет ли его ваше окружение? 100%-да

Понятно ли Вам значение сленга, который потребляют ваши друзья и знакомые? 100%-да



























Примеры популярных англицизмов

в речи российских подростков:


Chill-отдых- чиллить

Hate-ненавидеть- хэйтить

LOL-смешно- лол

Kek- злорадный смех- кек

Pressure-давление- прессовать

Information – информация- инфа

To flex- сгибать, шевелить- флексить

Fail- провал- фэйл

Female- женщины- фэмэйлы

Followers- следователи- фоловеры

Proofs- доказательства- пруфы

Like- лайк- нравится

Dislike- дизлайк- не нравится

Teenagers- подростки - тинейджеры

Sorry- извини- сори, сорян

Ok- хорошо- окей

Go- идти- го

Mood- настроение- муд

Easy- легко- изи

Hi- привет- хай

















Список литературы

Дьяков А. И. «Причины заимствования англицизмов в современном русском языке».

Хомяков В. А. и Беляева Т.М. «Нестандартная лексика английского языка».

С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. «Однотомный толковый словарь русского языка».

Список электронных ресурсов

https://www.google.com/search?q=%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F

https://www.google.com/search?q=skyeng&rlz=1

https://www.google.com/search?rlzq=cambridge+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C

https://www.google.com/search?rlz=1C1GCEA_enRU826RU826




















Автор материала: Д. Эрдниева (11 класс)
Опубликовано


Комментарии (1)

Калягина Ирина Владимировна, 28.12.20 в 14:27 1Ответить Пожаловаться
Ирина Анатольевна, спасибо Вам большое за публикацию такой интересной исследовательской работы! И тема увлекательная! Уверенна, Даяну захватило это исследование. Добавила к себе в "избранное" - чуть позже еще раз перечитаю детально. Появились мысли предложить такую тему для исследования своим студентам. Ждем Ваших публикаций! С наступающим Новым годом!

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.