12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Калягина Ирина Владимировна26058
Преподаватель иностранного языка (английский). По диплому также преподаватель педагогики, психологии, методист, учитель английского языка в детском саду. Последние 11 лет - в среднем профессиональном образовании
Россия, Санкт-Петербург, Санкт-Петербург
Материал размещён в группе «ПРЕПОДАВАТЕЛИ СПО, ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ! »
4

Декламация стихотворения "Постой, не уходи… Dur, getmə…"

ПОСТОЙ, НЕ УХОДИ …

Dur, getmə …

в исполнении студента Мурада Алханова

t1686389882aa.png

Декламация стихотворения

1

Преподаватель


Калягина Ирина Владимировна

2

Образовательная

организация

Санкт-Петербургское государственное бюджетное профессиональное учреждение «Санкт-Петербургский технический колледж управления и коммерции» http://www.tcmc.spb.ru/

4

Преподаваемые дисциплины

ОУД.03 Иностранный язык, ОГСЭ.03 Иностранный язык, ОГСЭ.03 Иностранный язык в профессиональной деятельности.

5

Студент

AЛХАНОВ МУРАД

6

Курс, группа

1 курс, 9КМ-12к.

7

Специальность

38.02.04 Коммерция.

8

Автор поэтического текста из песни

Хейлов Дмитрий, студент 3 курса, группы 9КМ-31, специальность 38.02.04 Коммерция.

9

Аудиофайл песни

Песня, из которой взят поэтический текст: /data/files/a1686389981.mp3 (Синьорина)


10

Текст стихотворения (фрагмента поэтического текста, автор музыки и бита для саунд-дизайна – тот же)

Постой, не уходи …

Постой, не уходи, ты меня съела bon appetit.
Реквием по мечте, всё что было уже нет,
И все картины в голове смешались так,

что потерял сюжет.
Серый цвет твоих глаз
Оставил след, забрал экстаз,
Пути назад, пусти меня в азарт
Я не мажор, один минорный лад.
Всё прошло мимо, на-на-на,

Всё вернётся вновь, ла-ла-ла.


11

Поэтический текст на азербайджанском языке -перевод Алханова Мурада, чтеца

Dur, getmə …

Dur, getmə, nəbzini eşit-bu sinə içindəki ürəkdir

Dur, getmə, məni Bon appetit yedin.

Xəyaldakı Requiem, artıq olmayan hər şey

Və başındakı bütün şəkillər qarışdı ki, süjetini itirdi. Gözlərinizin boz rəngi İz buraxdı, vəcd aldı

Geri qayıt, məni həyəcana burax

Mən böyük deyiləm, bir kiçik

Hər şey keçdi, Hər şey yenidən qayıdacaq.

12

Саунд-дизайн

(музыкальное оформление)

Хейлов Дмитрий, бит “Time To Love”,

аудиофайл: /data/files/r1686389939.wav (Time To Love.beat)

13

Фотография

Из архива чтеца, Мурада, публикуется с его разрешения.

14

Иллюстрация

https://yandex.ru/images/

Аудиофайл с декламацией:

Мурад Алханов. Dur, getmə... Декламация стихотворения.OGG / 314.29 Кб

t1686389882ab.png


Автор материала: М. Алханов (1 курс)
Опубликовано в группе «ПРЕПОДАВАТЕЛИ СПО, ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ! »


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.