Художественный перевод 90 сонета Уильяма Шекспира "Уж если ты разлюбишь - так теперь" (William Shakespeare Sonnet 90: Then Hate Me When Thou Wilt; If Ever, Now).
Автор публикации: В. Руссков, ученик 6Б класса
William Shakespear
Sonnet 90: Then Hate Me When Thou Wilt; If Ever, Now
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Тогда возненавидь меня, когда захочешь.
И, если можешь, то уже сейчас.
Перечеркнёт мои дела мир тёмной ночью,
Увы, Судьбе великой не до нас.
Охвачено печалью моё сердце.
Приди в тыл побеждённого врага.
Знай: после ветра в мире дождь не к месту.
Хочу я чашу горя выпить и до дна.
Ах, если ты оставишь, то последней.
Другие тяготы мне не перенести.
Так много мелких горестей приходит,
Ведь под прицелом я такой Судьбы.
Пусть хоть будет сто одна беда,
Твоей любви лишусь…и в никуда…