Интервью о профессии: сурдопереводчик
Автор публикации: Т. Труханова, ученица 10 класса
– Здравствуйте! Могу ли я задать Вам несколько вопросов?
– Да, конечно, спрашивай.
– Расскажите о себе: кем Вы работаете и как долго работаете по этой профессии?
– Меня зовут Ирина Григорьевна. Я работаю сурдопереводчиком, иначе мою профессию называют – переводчик русского жестового языка. Это удивительная профессия. Я работаю по ней не так давно, всего лишь с 2006 года. Я говорю руками и перевожу язык жестов. На этом языке могут говорить не только глухие и слабослышащие, но и вообще все.
– Почему Вы выбрали эту профессию?
– К выбору данной профессии меня подтолкнула трагедия случившаяся с моим отцом. Однажды он попал в аварию и начал терять слух, вскоре лишился его абсолютно. Общаться с ним мы научились довольно-таки быстро, но это заставило меня задуматься о том, что в нашей стране, как и во всем мире, тысячи людей нуждаются в помощи в общении. Между такими людьми и их близкими стоит огромный коммуникативный барьер, который не всегда они могут разрушить самостоятельно. Я решила, что стану помогать таким людям и выучу язык жестов. А еще, я однажды увидела песню на языке жестов и поняла, что просто обязана его выучить.
– Довольны ли Вы своим выбором?
– Да, безусловно, своим выбором я довольна. Я считаю, что это одна из самых необходимых и достойных профессий сейчас. Ведь каждый, кто решается на этот шаг уже становится необходимым многим людям и никогда не будет одинок.
– Сложно ли было освоить Вашу профессию? Какое образование нужно получить для этого?
– В Санкт-Петербурге, в университете имени А. И. Герцена существует кафедра сурдопедагогики, также есть курсы сурдоперевода для людей с любым уровнем знаний. Профессию освоить было нелегко, но если ничего не бояться и усердно работать, то все получится очень быстро.
– Нужны ли какие-то особые качества и навыки человеку, который решил стать специалистом в этой области?
– Я считаю, что да. Человеку, который решил стать сурдопереводчиком необходимо быть терпеливым, активным, иметь желание развиваться и практиковать язык, быть ответственным, готовым к множеству трудностей, неудач, ошибок и эксперементов, серьезно относиться к работе, хотя, конечно, не всегда, иначе можно просто уснуть от скуки, либо это сделает ваш собеседник (смеется). Немного юмора никому никогда не вредит. Конечно же, быть добрым и иметь хорошую память, гибкость и пластичность рук, умение выражать эмоции глазами и мимикой.
– С какими трудностями Вы сталкиваетесь в Вашей работе?
– Я сталкивалась с самой главной трудностью – сурдопереводчики очень быстро устают и многие люди не знают и не понимают, как с нами работать, не нарочно мешая нам. Так же, очень часто, после долгой работы, болят суставы. Иногда случаются обмороки.
– Что самое интересное в Вашей работе?
– Это сложный вопрос. Сама профессия очень интересная от и до. Но я думаю, что главное – люди, общение с ними. То, что ты можешь помочь им, понять их. Очень интересно наблюдать за эмоциями и настроением человека по его глазам. Именно у слабослышащих и неговорящих, глаза – зеркало души.
– Позволяет ли Ваша профессия раскрыть творческие способности, проявить себя?
– На счет творческих способностей не уверена, а вот проявить себя – да, безусловно позволяет, так как во время общения мы не только передаем информацию о новостях, работе и прочем, но и лично общаемся с людьми. Мы развиваем свои коммуникативные навыки, ораторское искусство – наш лучший друг. Ведь говорить можно не только словами, но и руками. Общение происходит с разными людьми и у нас есть возможность показать себя со всех сторон, как молчаливым рассказом при помощи рук, так и эмоциональным повествованием при помощи голоса.
– Сбылась ли детская мечта о будущей профессии?
– От части она сбылась, да. Я никогда не могла точно сказать, кем же я хочу быть. Но всегда была уверена, что хочу быть полезной и помогать людям. Именно эта часть мечты сбылась. Я полезна, нужна и я помогаю.
– Насколько Ваша профессия полезна и важна для нашей страны?
– Профессия сурдопереводчика необходима не только в нашей стране, но и во всем мире. Она очень важна и полезна. Сотни тысяч людей нуждаются в нас, к сожалению, эту профессию очень редко выбирают. Сурдопереводчиков критически мало, от этого мы еще более необходимы и ценны.
– Приносит ли Ваша профессия хороший доход?
– Как говорится – не в деньгах счастье. В нашей стране заработная плата сурдопереводчика невелика, по сравнению с Европой или Америкой. Но наша профессия компенсирует это духовным обогащением.
– Кому бы Вы могли порекомендовать свою профессию?
– Я могу порекомендовать эту профессию всем добрым, отзывчивым и самоотверженным людям, которые хотят и готовы посвятить свою жизнь помощи другим людям.
– О чем бы Вы хотели предупредить тех, кто собирается получить такую же профессию как у Вас?
– Наверное о том, что это одна из сложных профессий, которая не потерпит халатности, легкомысленности и лени. Она требует постоянной работы над собой, как над своими жестами и мимикой, так и над собственным мышлением.
– Как Вы видите свою профессию в будущем?
– Я не люблю заглядывать в будущее. Развитие в современном мире происходит очень быстро, возможно, вскоре сурдопереводчиков и вовсе заменят роботы, а возможно это станет одна из самых популярных профессий, как юристы сейчас. А может быть и вовсе изменений не произойдет. Кто знает…
– Насколько сложно быть новичком в этой профессии?
– Это сложно, но если вы хотите добиться успеха и если есть интерес, любовь к делу, ответственность, то все обязательно получится и не будет так сложно, ежели вы вообще не хотите ничего делать и пустите все на самотек. Работа. Работа. И еще раз – работа.
– Где и как можно набраться опыта?
– Только в деле, пробуя, работая, эксперементируя, общаясь, трудясь и работая. Невозможно набраться опыта, не ошибаясь. Ошибка – не страшно, по началу не все будет гладко и не стоит надеяться сразу на какие-либо огромные перспективы в работе. Поначалу, небольшие предприятия или частные лица, а потом – выше, выше и выше. Но все зависит только от самого человека.
– Что является самым важным во время обучения профессии?
– Любовь к ней, упорство и конечно же практика. Язык жестов постоянно нужно практиковать. Его должны запомнить ваши руки, а не только голова. К сожалению или к счастью, но этот язык невозможно выучить просто по книге, необходимо постоянно использовать жесты, практиковаться, работать над ними и совершенствоваться.
– Знаете ли Вы дату Вашего профессионального праздника?
– Да, конечно знаю. В мире день сурдопереводчика отмечается 31 октября.
– Чем занимаются сурдопереводчики частных лиц?
– Они ходят с людьми по врачам, юстициям, судам, инспекциям. Если необходимо – присутствуют на конференциях, совещаниях и собраниях. Помогают людям адаптироваться и комфортно жить в социуме.
– Существует ли какое-то пособие, которое помогло Вам освоить и лучше понять свою профессию?
– Как такового пособия нет, но есть книга «По обе стороны стеклянной стены», автор которой – Лия Банникова. Она как нельзя лучше позволяет узнать и понять и почувствовать грани психологии человека, который не слышит. Эта книга иллюстрирует жизнь людей, лишенных слуха. Она полезна не только сурдопереводчикам, но и самим глухим, позволяет им найти ответы на волнующие их вопросы. Так же, ее могут прочесть и обычные люди, желающие понять, что такое – жить в полной тишине.
– Спасибо Вам за Ваши ответы! Всего Вам доброго и успехов в Вашем нелегком труде!
– Благодарю! В ответ я бы хотела пожелать тебе терпения, целеустремленности и успеха на пути в достижении цели!
Орфография и пунктуация автора сохранены
Участник Всероссийского конкурса для школьников «Самые разные профессии-2016»