Исследовательская работа «Мы открываем англичан»

1
1
Материал опубликован 30 October 2018

Автор публикации: А. Загуляев, ученик 7А класса

Мы открываем англичан.

Загуляев Арсений Алексеевич

Карагайский район

МОУ «Менделеевская средняя общеобразовательная школа»,

7 «а» класс

Широбокова Лариса Владимировна

МОУ «Менделеевская средняя общеобразовательная школа»,

Учитель английского языка высшей категории

Оглавление: стр.

Введение ……………………………………………………………….. 3

Пословицы – жанр фольклора……………………………………… 5

Английский характер и образ жизни в пословицах………………..7

Заключение……………………………………………………………….11

Список использованной литературы……………………………………

Приложение № 1…………………………………………………………

Приложение № 2………………………………………………………..

Приложение № 3 ………………………………………………………….

Введение

Одним из авторитетных и испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщён, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки – величайшая ценность духовной культуры народов, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами, либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.

Знакомясь с английскими пословицами в процессе изучения английского языка в школе, мы невольно становимся участниками диалога культур, так как имеем возможность сопоставить их с родными пословицами. Нас удивляет мудрость, заключенная в них. Одни мы просто читали, другие заучивали и употребляем в речи часто. Нам захотелось узнать побольше об английских пословицах и о том, как в них отображены черты характера англичан.

В своей работе мы нашли и перевели английские пословицы, и подобрали по смыслу похожие русские, классифицировали их тематически.

Данная работа посвящена изучению отдельных черт национального характера англичан. Эта тема сегодня является довольно актуальной в современном диалоге культур, так как знакомство со страной включает в себя и изучение устойчивых выражений и фразеологизмов, свойственных устному народному творчеству этой нации. Устойчивые выражения отражают менталитет носителей иностранного языка и интересны в сравнении с аналогичными выражениями в родном языке. С другой стороны, владение этими лексическими единицами позволяет более ярко, образно и емко выразить свою мысль.

Объектом исследования являются английские пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жителей Англии. Предмет исследования – национальные черты характера англичан.

Источниками для исследования стали сборники английских пословиц и поговорок, учебные тексты, публицистическая литература. Данные источники и литература послужили основой для материала исследования и информации об английском менталитете.

В результате исследования составлен словарь англо-русских пословиц, удобный для использования школьникам в их практической работе на уроках английского языка и во внеурочное время: конкурсы, олимпиады, соревнования. Практическую значимость имеют учебные задания с использованием английских пословиц, которые необходимы для более точного толкования английских устойчивых выражений.

Гипотеза – если выделить наиболее яркие черты характера народа, то можно найти их отражение в пословицах и поговорках.

Основная цель данной работы – определить, насколько точно черты характера англичан отражены в пословицах.

В связи с этой целью, поставлены следующие задачи исследования:

Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме.

Сделать дословный перевод пословиц и определить их смысловое значение.

Классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера англичан.

Составить учебные задания с пословицами.

В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, сравнение, систематизация, классификация.

Работа состоит из введения, основной части, где рассматривается образ жизни и отдельные черты характера англичан, и заключения. Также в работе есть приложение, которое содержит список пословиц, классифицированных по группам, и учебные задания

1.Пословицы – жанр фольклора

Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облеченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

Пословицы в народном быту играют важную роль: они служат руководящими принципами деятельности; на них ссылаются в оправдание своих поступков и действий, ими пользуются для обвинения или обличения других. Важное значение пословицы народ выразил в пословицах же: "Старинная пословица во век не сломится", "старинная пословица не мимо молвится", "добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз", "на пословице суда нет".

Пословица на практике имеет глубокое значение как ответ на житейский вопрос, как изречение подтверждения, свидетельства, убеждения. Смысл в пословице, прежде всего, красота и складность на втором месте.

В пословице наиболее  ярко   проявляются общие признаки фольклора: коллективность творчества, так как она создается многими и многими людьми; традиционность, т. е. устойчивость, так как текст пословицы, как правило, редко изменяется; устность, так как пословица более других жанров связана с устной, разговорной речью. В краткой и сжатой форме пословица передает итог длительных и внимательных наблюдений над жизнью. Пословица содержит в себе совет или поучение и имеет явный моральный аспект.

Народные пословицы имеют большое общественное значение. Велика их познавательная ценность. Пословицы дают весьма разносторонние знания о жизни, конденсируют в себе богатый трудовой опыт народа, обобщают его жизненные наблюдения, типизируют явления действительности.

Их познавательное значение состоит в важности и разнообразии  тем.  Можно  сказать,  что  пословицы гораздо полнее, чем другие жанры   фольклора, представляют картину жизни.

Пословицы не только помогают лучше узнать жизнь, не только дают обобщения ее явлений, но нередко и объясняют их. Пословица нередко содержит в себе совет или поучение. Образность пословицы состоит в том,   что  она создает типические образы народа.

Пословица – самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учёными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица – народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живёт в речи, только в ней емкая пословица приобретает конкретный смысл.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках. А знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Велика  воспитательная ценность пословиц. Она выражается в верных оценках  поступков людей, в осмеянии отрицательных порядков, дурных сторон людских характеров, суеверий. Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт  и передают его последующим поколениям.

Веками формировался фонд народных пословиц. «Различны эпохи, породившие пословицы. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах». (М.Шолохов.)

Without knowing the force of words, it is impossible to know men.

Confucius

2.Английский характер и образ жизни в пословицах

У каждой культуры есть свои ключевые слова, например, для англичан: вежливость, обходительность, учтивость, этикет.

Их вежливость произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью.

Английская вежливость – это не просто учтивость, это непревзойдённое искусство. Вежливость запечатлена в таких пословицах, как “Civility cost nothing” («Вежливость ничего не стоит»), “He that respects not is not respected” («Чтобы уважали тебя, уважай других»).

В беседе англичане часто прибегают к изящной почтительности, с тем, чтобы показать своё уважение к собеседнику.

Ценным свойством человеческого характера у англичан признается настойчивость, упорство в достижении цели, терпение. Вы не должны здесь спешить. Вы находитесь в стране терпения, настойчивости, неторопливой последовательности в мыслях; в стране, которая чтит не кучевые облака абстрактной теории, а маленькие твердые камешки повседневного опыта, вы должны оставаться спокойным, молчаливым, терпеливым. “If at first you dont success, try, try, try again” («Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова»). “Little strokes fell great oaks” («Малые удары валят большие дубы»).

Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей. «Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise». («Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым») - так считают англичане.

В глубине души англичане убеждены, что родителям лучше быть чересчур строгими, чем чересчур мягкими, что «пожалеть розгу – значит испортить ребёнка» (распространенная пословица). В Британии принято считать, что наказывать детей – это не только право, но и обязанность родителей. Баловать детей - значит, на взгляд англичан, портить их.

Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержано, даже прохладно. Это заставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей – волей-неволей свыкаться с этим.

Важно подчеркнуть, однако, что подобное отношение к детям отнюдь не означает, что они растут в атмосфере вседозволенности. Напротив, дисциплинирующее воздействие родители оказывают на них уже с очень раннего возраста.

Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание – золото», «пустые весла громче шумят» - внушают здесь детям с самого раннего возраста. «Least said, soonest mended». «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» - считают англичане. По сравнению с южными народами, принадлежащими к так называемым “contact cultures” (яркий пример - итальянцы), англичане соблюдают принцип «do not touch». Англичане предпочитают быть скорее наблюдателями, чем непосредственным участником событий. Это создает эффект дистанциированности от событий и находит свое выражение в поведении и во всём менталитете англичан. Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства – основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии. “He who says what he likes, shall heart what he does not like” («Кто говорит то, что ему вздумается, услышит то, что ему не понравиться»). Нужно говорить не всё, что приходит в голову, а думать о возможной реакции собеседника.

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. «Strike while the iron is hot». («Куй железо, пока горячо»).

Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека. Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают. «First come, first served». («Кто первый пришёл, того первого и обслужили»).

Немец живёт в Германии .

Янки живёт в Оклахоме.

Испанец живёт и Испании.

Но англичанин - дома.

Образ родины для англичанина – это обнесённый живой изгородью палисадник под окнами, который он охорашивает, радуясь воскресному дню. Именно эту изгородь, а не розу и не античную деву с трезубцем владычицы морей следовало бы считать национальным символом англичан.

Действительно, Англия - это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: «My home is my castle»( «Мой дом – моя крепость»). Англичанин подсознательно стремится огородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома служит в этом смысле заветной чертой. «Мы любим быть сами по себе» - гласит излюбленная фраза.

Первая заповедь тут: «Не лезь в чужие дела». Как живёт сосед, какие обычаи и порядки заводит он в своём доме – не касается никого другого. Англичанин инстинктивно относится к своему дому как к осаждённой крепости.

Дом служит англичанину крепостью, где он может укрыться не только от непрошенных посетителей, но и о надоевших забот. Переступить этот порог - значит для англичанина переместиться в совершенно другой мир, абсолютно не связанный с миром его повседневного труда.

За порогом своего жилища англичанин полностью освобождается не только от повседневных забот, но и от постороннего нажима. В этих стенах он волен вести себя как ему вздумается, допускать любые странности при единственном условии, что его эксцентричные выходки не причинят беспокойства соседям.

Исконно английским феноменом является понятие «privacy», отражающее стремление англичан к дистанциированности – выбранной позиции к окружающему миру.

У англичан высоко развито чувство справедливости и права. В их обиходе нет более емкой фразы, чем «это несправедливо». Они исповедают веру в честную игру – на спортивной площадке, в зале суда и в сделках. Они не терпят хитрости и коварства, ненавидят жуликов и ловкачей. Они стоят на том, чтобы каждый имел, что ему положено, - но не больше и не меньше. Для англичан «honesty is the best policy» («честность – лучшая политика»).

Бережливость, трудолюбие и смелость являются ценностями и для русских и для англичан. . «You never know what you can do till you try». «Practice is the best master».(«Глаза страшатся, а руки делают. Делу дело учит»).

«None but the brave deserve the fair» («Смелость города берёт»)

С англичанами трудно разговориться на улице, их жизнь наглухо скрыта от посторонних взоров тем, что они именуют «мой дом - моя крепость». Англичанин придерживается правила «не быть личным», то есть не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Их самой типичной чертой является отсутствие чего-либо характерного, броского, нарочитого. Можно довольно долго жить в Британии с тем багажом представлений об этой стране, с каким приехал. Англичанин избегает раскрывать себя, и черта эта отражена в этике устного общения. Проявлять навязчивость, пытаясь разговориться с незнакомым человеком, по английским представлениям, не только невежливо, но в определённых случаях даже преступно – за это могут привлечь к уголовной ответственности.

В Британии доныне смеются над анекдотом о двух англичанах, которые оказались на необитаемом острове, но, поскольку некому было представить их друг другу, двадцать лет не обменялись ни единым словом. Однако даже члены лондонских клубов кое в чём похожи на этих двух робинзонов. Когда джентльмен приходит обедать один, ему полагается садиться за общий стол, причём рядом с уже сидящими. Если сосед оказался незнакомым, с ним допустим обмен общими фразами. Однако называть свои имя, род занятий – что предполагает желание получить такие же сведения о собеседнике – считается бестактным.

«Бог и моё право» - гласит девиз на британском государственном гербе (по давней традиции он до сих пор пишется по-французски). Английская нация глубоко религиозна, на всякий случай жизни у них есть пословица-иносказание Библии. «Man proposes, God disposes».(«Человек предполагает, Бог располагает»). «Love your neighbour as you love yourself!» («Возлюби ближнего своего как самого себя».(Библия)).

Среди английских пословиц значительное место занимаю те, в которых раскрываются такие особенности национальной психологии, характера и поведения англичанина, как аккуратность: «A place for everything, and everything in its place.» («Всему свое место»); осмотрительность: «Look before you leap» («Осмотрись, прежде чем прыгать»).

Для английского менталитета отрицательными являются такие человеческие качества, как неспособность к чему-либо, беспомощность в делах. Критике подвергаются также хвастовство и зазнайство. «Pride goes before a fall» («Дьявол гордился, да с неба свалился»).

Национальный характер повсюду живуч.

Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры.

Но что, собственно, знаем мы глубоко об Англии, как представляем себе ее лицо, казалось бы, совершенно открытое чужому взгляду? И нет более интересной задачи для нас, нежели разгадать эту загадку Англии.

Спору нет, мы знаем об англичанах гораздо больше. Сказывается давнее знакомство наших народов с культурным наследием друг друга, и прежде всего с литературой, способной раскрывать в художественных образах черты национального характер. Но лишь уяснив их национальную психологию, можно почувствовать своеобразие человеческих взаимоотношений и общественных процессов в этой стране.

Заключение.

Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа – носителей данного языка и средством передачи его другим. Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа страны изучаемого языка, передается характер мышления, мироведения. Знать язык – значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа, народа – носителя данного языка.

Данное исследование позволяет расширить объём знаний об образе жизни и культуре нации страны изучаемого языка, понять глубже образ мыслей и поступков жителей Великобритании. Англичане честны, у них есть нравы, семейная жизнь, союз родства и дружбы. Их слово, приязнь, знакомство надёжны. Но строгая честность не мешает им быть тонкими эгоистами. Таковы они в своей торговле, политике и частных отношениях между собой. Всё продуманно, всё разочтено, и последнее следствие есть личная выгода.

Приверженность традициям старины, любовь к семейным реликвиям, настороженное отношение к переменам – во всём этом проявляется дух консерватизма, свойственный английскому характеру.

Пословицы делают нашу речь богаче, обогащают словарный запас, а это в наше время очень важно, так как возросшие связи между разными странами требует более высокого уровня знаний. Следовательно, тема данного исследования актуальна.

Исследуя более тысячи пословиц, мы пришли к выводу, что менталитет английского народа полно и образно отражён в пословицах, важном жанре народного творчества.

Во многих случаях пословицы выступают как своеобразный свод правил, регламентирующих жизнь каждого человека, дающих верные и чёткие указания относительно многих аспектов жизни людей.

Таким образом, можно смело утверждать, что пословицы действительно являются одним из показателей национального характера того или иного народа.

«Ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагаются его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах», - справедливо отметил М.А.Шолохов.

Список использованных источников и литературы:

Сайты Интернет

1.Wikipedia.ru

II.Литература:

Глотова Е. Английские устойчивые выражения: Справочно-методическое пособие. – М., 2010 г.

Жаркова Т.И., Синицких О.В. Изучение пословиц на уроках английского языка/ Иностранные языки в школе. 2008г. № 1, стр. 75-78.

Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.- Русский язык Медиа, 2007 г.

Овчинников В.В. Сакура и дуб. М., 2006 г.

Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – СПб.: Антология, 2007 г.

Экономакис Э. Справочник культурных различий. Русско-английский. Англо-русский. – СПб.: КАРО, 2006г.

Приложение№1

Английские пословицы о вежливости.

English proverbs on politeness.

Civility costs nothing. –Вежливость ничего не стоит.

Be swift to hear, slow to speak.- Побольше слушай, поменьше говори.

Better bend than break.-поклониться - Голова не отвалится.(поклониться- спина не переломится.)

Better deny at once than promise long. – Не держи посулом, одолжи отказом.(честный отказ лучше затяжки.)

Better not to promise at all than to make a promise and not keep it.-Лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить.

Better to do well than to say well.-Лучше хорошо поступить, чем хорошо говорить.(меньше слов, больше дела.)

Bind the sack before it be full-Во всём нужна мера.(надо знать меру)

Be just before you are generous. – Будь великодушен, но прежде –справедлив.

Be slow to promise and quick to reform.-Будь нескор на обещание, а скор на исполнение)

Do as you Rome as the Romans do. – Веди себя в Риме так же, как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Politeness costs little, but yields much-Вежливость обходится дешево.

Do as you would be done by – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступили с тобой.

Kind hearts are more than coronets. – Доброе дело само себя хвалит.

A soft answer turns away wrath. – Мягкий ответ охлаждает гнев; покорное слово гнев укрощает.

All doors open to courtesy. – Перед вежливостью все двери открываются; медом больше мух наловить, чем уксусом.

He that respects not is not respected.- Чтобы уважали тебя, уважай других.

There is a time to speak and a time to be silent. –Есть время говорить и есть время молчать.

Politeness costs little, but yields much.

Ласковое слово не трудно, да споро.

The Englishmen like queuing and order. The Englishmen are believed to like order in everything.

Любовь к порядку и очередям.

First come, first served –Кто первый пришёл, того первого и обслужили.

Never jump your fences till you meet them. – Всему свой черед.

A place for everything, and everything in its place.-Всему свое место.

1. There is a place for everything, and everything in its place.

Всему свое место.

2. Never put till tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

3. Cleanliness is next to godliness.

Чистота - лучшая красота.

Englishmen are friendly. The Englishmen value friendship. They are considered to be friendly people.

Дружелюбие.

A brother friends hip may be scolded but will never be sound.-Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда не будет такой прочной; замеренный друг надежен.

A friend in need is a friend indeed. – Друг в беде – настоящий друг; друзья познаются в беде.

A friend is never known till need. – Друга не узнаем, пока не понадобится помощь; в беде друга узнаешь.

A friend in frown is better than an enemy’s smile face.- Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.

All one not friends that speak us fair.- Не всяк тот друг, кто нас хвалит; не всякому другу верь.

A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг. Ср. друзья познаются в беде.

A friend is never known till needed. – Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Без беды друга не узнаешь.

A bad compromise is better than a good lawsuit.-Худой мир лучше доброй ссоры.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound- Замеренный друг ненадежен.

A friend in court is better than a penny in purse- Дружба дороже денег.

He is a good friend that speaks well of us behind our backs.- Хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит.

12.Arm in arm – Рука в руку.

13. A joke never gains an enemy but often loses a friend. – Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть; Шутки шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.

14. Even reckoning makes friends. - Сведение расчётов упрочивает дружбу.

15. Friends are thieves of time. Друзья – воры времени.

16. Better be alone than in bad company.

С добрым дружись, а лукавых сторонись.

17 .False friends are worse than open enemies.

Неверный друг опаснее врага.

Друг до поры- хуже недруга.

18. Friendship cannot stand always on one side.

Друг за друга держаться- ничего не бояться.

19. Friends may meet but mountains never.

Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.

20. He is a good friend that speaks well of us behind our backs

Хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит.

21. Know a man by his company.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

22. Old friends and old wine are best.

Старый друг лучше новых двух.

23. One man, no man.

Один в поле не воин.

24. Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Друзья приобретаются в богатстве, а познаются в беде.

25. Short reckonings make good friends.

Счет дружбы не портит.

26.Sudden friendship sure repentance.

Будь друг, да не вдруг.

26. They are hand and glove.

Водой не разольешь.

Englishmen are honest.

Честность.

Lies have short legs. – У лжи короткие ноги.

Honesty is the best policy. - Честностьлучшая политика.

A clean fast is better than a dirty breakfast. – Честный пост лучше, чем грязный завтрак.

A clean hand wants no washing. – Чистую руку мыть не нужно; правда милости не ищет.

A clean conscience laughs at false accusations. - Чистая совесть смеется над клеветой.

A quiet conscience sleeps in thunder. – С чистой совестью и в грозу спится. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A clean fast is better than a dirty breakfast. – Честный пост лучше , чем нечестный завтрак. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.

8.A guilty conscience needs no accuser. – Не чистой совести обвинитель не нужен.

9. A liar is not believed when he speaks the trust.- Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал навек лгуном будешь.

10 A lie begets a lie.- Ложь порождает ложь. Ср. Кто привык лгать, тому не отстать.

11 A quiet conscience sleeps in thunder. - С чистой совестью и в грозу спится.

12. A bad penny always comes back.- Фальшивая монета всегда возвращается.

13. A bargain is a bargain. –Уговор дороже денег.

14 A clean fast is better than a dirty breakfast.-Лучше быть честным бедняком, чем богатым пошлецом

15. A clean hand wants no washing. – Добрая совесть не боится клеветы.

16. A friend’s frown is better than a foe’s smile. – Лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага.

17. A good conscience is a continual feast. – Чистая совесть душу веселит.

18. Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика

19. He that once deceives is ever suspected.

Раз солгал- навек лгуном стал.

Соврешь- не помрешь, да вперед не поверят.

20. He who touches pitch shall be defiled.

Грязью играть- только руки марать.

 

Hardworking.

Трудолюбивые.

English people are hard-working, they do not like lazy people, they think thoroughly before work.

Ninety percent of inspiration is perspiration. – Девяносто процентов вдохновения – это труд; вдохновение без труда это – ничто.

No gain without pain. – Нужно наклониться, чтобы из ручья напиться; без старанья нет ваянья.

Root, hog, or die. - Трудись как вол или пропадешь.

A new broom sweeps clean. – Новая метла хорошо метёт.

All work and no play makes Jack a dull boy. – Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

If at first you don’t succeed, try, try. Try again. – Упорство и труд всё перетрут.

Handsome is that handsome does. – Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож.

A burden of one’s own choice is not felt. – Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.

A good beginning is half the battle. – Хорошее началополовина дела. Ср. Доброе начало полдела откачало.

A good deed is never lost. – Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не останется.

A cat in glues catches no nice. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Actions speak louder than words. – Не по словам судят, а по делам.

A good dog deserves a good bone. – По заслугам и честь.

Business before pleasure. – Дело превыше всего.

He that would eat the fruit must climb the tree. – Кто хочет съесть плод, должен взять на дереве.

He who would catch fish must not mind getting wet. – Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

He works best who knows his trade. – Дело мастера боится.

Handsome is as handsome does. - Человека дела красят.

You never know what you can do till you try.

Practice is the best master.

Глаза страшатся,а руки делают. Делу дело учит.

You can’t make an omlet without breaking eggs.

Не разбив яиц, яичницу не приготовишь.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Терпенье и труд все перетрут.

What we do willingly is easy.

Была бы охота-заладится любая работа.

What man has done, man can do.

Не боги горшки обжигают.

.What is worth doing at all is worth doing well.

Золотые ручки не испортят мучки.

Root, hog, or die.

Трудись как вол, или пропадешь.

Practice makes perfect.

Навык мастера ставит.

In doing we learn.

Работая, мы учимся.

Idleness is the mother of all evil.

Труд человека кормит, а лень кормит.

Праздность-мать всех пороков.

Idle folk lack no excuses.

Лентяй смекалист на отговорки.

У лодыря оправдание всегда под рукой.

If at first you do not succeed, try, try, try again.

Упорство и труд все перетрут.

The Englishmen are reticent and careful in using word.

Сдержанность в словах, эмоциях и поступках.

Least said, soonest mended. – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.

Keep one’s breath to one’s porridge.- Держите язык за зубами.

Patience is a virtue. – Терпениелучшее спасение.

A lose mouth catches no flies. – В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. кто молчит, тот не грешит.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend. – Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. шути, да осторожно. А то в беду попасть можно.

A close mouth catches no flies. - В закрытый рот муха не влетит; Кто молчит, тот не грешит.

All truths are not to be told. – Не всякую правду стоит произносить вслух; Всяк правду знает, да не всяк бает.

A reticent fool is counted wise. – Молчаливый дурак сходит за умного; Молчи, сойдешь за умного.

A silent fool is counted wise. – Молчаливый дурак сходит за умника

Live and learn.

Поучительные.

Judge not lest you be judged. – Не судите и не судимы будите.

Keep your breath to cool your porridge. – Ешь пирог с грибами, а я зык держи за зубами.

Known your own faults before blaming others for theirs. – Прежде чем судить других, оглянись на себя

The Englishmen value love as a feeling. Love is the soul of life, the Englishmen believe so.

Любовь

Love is the mother of love. – Любовь рождает любовь.

Love conquers all. – Для любви нет преград.

Love in a cottage. – С милым рай и в шалаше.

Absence makes the heart grow fonder. – Разлука рождает любовь.

A hedge between keeps friendship green. – Реже видишь, больше любишь.

All is fair in love and war. – В любви и на войне все средства хороши.

Love will creep where it may not go.

Для любви нет преград.

Love will find a way.

Любовь все побеждает. Любовь горы рушит и моря сушит.

Love should not be all on one side.

Любовь должна быть взаимной.

Love me little, love me long.

Любовь проверяется не страстью, а возрастом.

Love makes the world go round.

Для любви нет преград.

Love in a cottage.

С милым рай и в шалаше

Строгость в воспитании и дисциплина.

The Englishmen value family upbringing and discipline. In Great Britain people believe, that upbrining of children is the sacred duty of parents

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым.

A bad beginning makes a bad ending. - Плохое начало ведёт к плохому концу.

A good name is sooner lost than won. – Хорошую репутацию легче утратить.чем приобрести. Ср. Слова приходит золотниками, а уходит пудами.

A bird may be known by its song. – Видно птицу по полету.

Children and chicken must always be picking.

Ребенка, что цыпленка, досыта не накормишь.

Children and fools must not play with edged tools.

Ножи и вилки не для младенцев.

Children are poor men’s riches.

На что и клад, когда дети идут в лад.

Дети- богатство бедняка.

He knows not what love is that has no children.

У кого нет детей, тот не знает, что такое любовь.

It is never too late to learn.

Век живи - век учись.

Love is the mother of love.

Любовь рождает любовь.

Many physicians have killed the king.

У семи нянек дитя без глазу.

Nurture is stronger than nature.

Воспитание сильнее природы.

Repetition is the mother of learning.

Повторение-мать учения.

Spare the rod and spoil the child.

Пожалеть розгу и испортить ребенка.

У маленького поболит, у большого не будет

An Englishman’s home is his castle. Household is the main feature of the Englishmen.

Дом англичанинаего крепость.

Train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it. – Ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости.

There is no place like home. – Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.

East or west home is best. - Дома и стены помогают.

As the tree, so the fruit. - Яблоко от яблони не далеко падает.

Charity begins at home- Милосердие начинается с собственного дома.

It is a sad house where the hen crows louder than the cock. – Жалок тот дом, в котором куры поют громче петуха.

Like master, like man. – Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков поп, таков и приход.

8. There is no place like home.- Родной дом – самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.

9. Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Дома и солома съедома. Свой хлеб сытнее чужих пирогов.

10. Every bird likes its own nest best.

Глупа та птица, которой свое гнездо не мило.

11. Every family has a skeleton in the cupboard.

У каждой избушки свои погремушки.

12. Every dog is a lion at home.

В своей семье всяк сам большой. Всяк кулик на своем болоте велик.

13. Home is home though it be never so homely.

В гостях хорошо, а дома лучше.

14. It is an ill bird that fouls its own nest.

Глупа та птица, которая свое гнездо марает. Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору.

15. Men make houses, women make homes.

Муж дому - строитель, а жена дому-хранитель. Муж- голова, жена-душа.

The Englishmen are practical,reticent.

Практичность, упорство в достижении цели, терпение.

Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока железо горячо.

Keep something for a rainy day. – Не живи одним днем.

If at first you dont succumb, try, try, try again. – Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова.

Everything comes to him, who waits. – Всё приходит к тому, кто умеет ждать.

An oak is not felled at one stroke. - С одного удара дуба не свалишь; Умение ладить с людьми, быть осторожным даже в шутке, чтоб не обидеть.

A small leak will sink a great ship. – Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.

Everything comes to him who waits.

Терпение исподволь свое возьмет.

Patience is a plaster for all sores.

Всякое дело терпением одолеть можно.

Patience is a virtue.

Терпение- лучшее спасение.

Wisdom of the Englishmen.

Ум, мудрость.

A soft answer turns away wrath. - Мягкий ответ охлаждает гнев; Покорное слово гнев укрощает; жестокое слово строптивеет, мягкое смиряет.

A word is enough to the mind. – Умному и слова довольно; Умный понимает с полуслова.

Two heads are better, than one. - Две головы лучше одной; Одна голова хорошо, а две лучше.

An idle brain is the devil’s work shop. – Праздный мозгмастерская дьявола.

A man can do no more than he can. - Выше головы не прыгнешь.

A man is known by the company he keeps. – Человек узнается по его друзьям. Ср. скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто ты.

A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастет.

A fault confessed is half redressed. – Признанная вина наполовину искуплена.

A danger foreseen is half avoided. – Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её. Ср. Опасайся бед, пока их нет.

A drowning man will catch at a straw. – Утопающий за соломинку схватится.

A foul morn may turn to a fair day. – Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро - красненький денек.

A good name keeps its luster in the dark. – Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит.

A little body often harbors a great soul. – В маленьком теле часто таится великая душа.

A man can die but once. – Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

A round peg in a square hole. – Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло

About life experience.

О жизненном опыте.

Fox is not talking in the same snare. – Старую лису дважды не проведешь; Снаряд дважды в одно место не бьёт.

A little fire is quickly trodden out. – Маленький огонь легко затоптать.

A penny soul never came to two pence. – Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: мелочный человек никогда не достигал успеха.

A threatened blow is seldom given. – Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

A fair face may hide a foul heart. - За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.

A fox is not taken twice in the same snare. - Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.

A Jack of all trades is master of none. – Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.

To go for wool and come home shorn. - Пойти за шерстью, в вернуться стриженным (т.е. ничего не приобрести, а свое потерять).

To go through fire and water (или through thick and thin). Ср. Пройти сквозь огонь и воду.

A shy cat makes a proud mouse. - У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой кошки мышь резвится.

 

About foolish people.

Обличение глупости.

A fool always rushes to the fore. – Дурак всегда лезет вперед; Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool at forty is fool indeed. – Дурак в сорок окончательный дурак

A fool may ask more questions in an hour than mind men answer in seven years. – Умный семь лет не ответит на вопросы, которые задает дурак за одни час.

A fool and his money are soon parted. - Дурак легко расстается с его деньгами.

A fool’s tongue runs before his mind. – Дурак сперва говорит, потом думает.

As the fool thinks, as the bell clinks. - Дурак думает, что ему захотелось и колокол зазвенел.

A nod from a lord is a breakfast for a fool. - Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не узнает, куда сесть.

A tattler is worse than a thief. – Болтун хуже вора. Ср. глупость хуже воровства.

Health is wealth.

Твое здоровье – твое богатство.

Wealth is nothing without health. - Здоровье нужнее богатства.

A sound wind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.

After dinner sleep a while, after supper work a mile. – После обеда поспи немного, после ужина с милю пройдись.

All hour in the morning is worth two in the evening. – Один утренний час стоит двух вечерних.

Disuses are the interests of pleasures. – Болезни – это проценты за полученные удовольствия.

Early to bed and early to rise makes a man wealthy, wealthy and wise. – Кто рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Good health is above health. - Доброе здоровье дороже богатства.

Healthy is not valued till sickness comes. - Здоровье не ценится ,пока не приходит болезнь; тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Agues come on horseback, but go away on foot. – Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

 

Англичане строго чтят традиции и следуют им.

Custom is second nature.

1. Do in Rome as the Romans do.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

2. Don't carry coals to Newcastle.

На рыбалку свою рыбу не носят.

3. England is the mother of Parliaments.

Англия-родина парламента. (Дж. Брайт)

4. Every country has its customs.

Что город, то норов, что деревня, то обычай.

Сколько стран, столько и обычаев.

5. It is a custom more honoured in the breach than the observance.

Обычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти.

6. Man is a bundle of habits.

Привычка-вторая натура.

7. Manners make the man.

По повадкам определяют зверя.

8. So many countries, so many customs.

В каждом монастыре свой устав.

9. The wolf may lose his teeth, but never his nature.

Волк каждый год линяет, да обычай не меняет.

Привычка-вторая натура.

Take heed will surely speed.

Осторожность-залог успеха.

1. Look before you leap (but having leapt never look back).

Не зная броду, не суйся в воду.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

2.Once bitten, twice shy.

Обжегшись на молоке, дуют на воду.

3.Second thoughts are best.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

4. The furthest way round is the nearest way home.

Тише едешь - дальше будешь.

5. The unexpected always happens.

Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть.

6. Think today and speak tomorrow.

Сперва подумай, а потом говори.

7. When the fox preaches, take care of your geese.

Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей.

The Englishmen are believed to like order in everything.

1. There is a place for everything, and everything in its place.

Всему свое место.

2. Never put till tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

3. Cleanliness is next to godliness.

Чистота- лучшая красота.

British nation is a highly religious nation.

1. Man cannot live on bread.

Не хлебом единым сыт человек.(Библия.)

2. Man does not live by bread alone.

Man must not depend on bread alone to sustain.

Не хлебом единым сыт человек.

3. Man proposes, God disposes.

Человек предполагает, Бог располагает.

4. Love your neighbor as you love yourself!

Возлюби ближнего своего как самого себя.(Библия)

5. God helps him who helps himself.

На Бога надейся, а сам не плошай.

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

6. God is always on the side of the strongest battalions .

Бог всегда на стороне сильного.

7. God made him, and therefore let him pass for a man.

Бог сотворил его, так пусть слывет человеком.

Приложение № 2

Задание 1

Choose the correct options to complete these well-known sayings.

You cannot teach an old dog

new tricks; c)to hunt;

to protect your house; d)to bark;

The Leopard cannot

learn to climb; с) run faster;

change his spots; d) fly;

He who laughs last

laughs louder; с) laughs at himself;

laughs best; d) laughs alone.

When at Rome

work as they like c) do as the Romans do

study as they can d) eat as they do

My home is

my heart c) my fortress

my soul d) my castle

Two in distress make trouble

little c) more

much d) less

Two heads are …than one

worse c) the best

the worst d) better

There is no place like

palace c) school

house d) home

There is nothing new under the

moon c) sky

sun d) mountain

That is not lost than comes at

last c) after

then d) before

So many countries, so many

traditions c) customs

towns d) people

Nothing is stolen without

hands c) people

buglers d) boys

Задание 2

1.Wealth is nothing without health.

a) Сведение расчётов упрочивает дружбу.

2.A tattler is worse than a thief

b) Вежливость ничего не стоит.

3. Civility costs nothing

c) Честность - лучшая политика

4. Love in a cottage

d) Две головы лучше одной.

5. A good name is sooner lost than won

e) Болтун хуже вора.

6. Fox is not talking in the same snare.

f) Старую лису дважды не проведешь; Снаряд дважды в одно место не бьёт.

7. Even reckoning makes friends

g) Яблоко от яблони не далеко падает.

8. Two hearts are better, than one

h) С милым рай и в шалаше.

9. . Honesty is the best policy.

i)Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.

10. As the tree, so the fruit

j)Здоровье нужнее богатства.

Приложение № 3

Пословицы для закрепления грамматических явлений.

 

Союз Like

Work like a navy.

Работать как вол.

2.Work like a nigger.

Работать как раб.

3. Swear like a lord.

Ругаться на чем свет стоит.

4.Swear like a sailor.

Ругаться на чем свет стоит.

5. Like teacher, like pupil.

Каков хозяин, таков и слуга.

6. Like taking candy from a baby.

Проще простого.

7. Like parents, like children.

Каковы родители, таковы и детки.

Passive Voice

Страдательный залог.

1. What’s done can’t be undone.

Чему быть, того не миновать.

2. What may be done at any time is done at no time.

Что можно сделать всегда, не делается никогда.

3. What is lost is lost.

Что о том тужить, чего нельзя воротить.

4. Things past cannot be recalled.

Прошлого не воротишь.

5. Self done is well done.

Хорошо делается только то, что делается своими руками.

6. Nothing is stolen without hands.

Нет дыма без огня.

7. Forewarned is forearmed.

Кто предупрежден, тот вооружен.

8. A womans work is never done

В хозяйстве работы делать не переделать.

Word- building.

Prefix -un-

Словообразование.

1. Unlucky in love, lucky at play.

Не везет в любви, повезет в игре.

2. Uneasy lies the head that wears a crown.

Тяжел ты, венец царский.

Degrees of comparison.

Степени сравнения.

1. Two in distress make trouble less.

На миру и смерть красна.

2. Two heads are better than one.

Одна голова хорошо, а две лучше.

3. They brag most who can do least.

Много крику, да мало толку.

4. The worse luck now, the better another time.

Не повезло сегодня, повезет завтра.

5. The wisest of the wise may err.

И мудрейшие из мудрых могут ошибаться.

6. The thread breaks where it is weakest.

Где тонко, там и рвется.

7. The shortest way round is the longest way home.

По прямой- не обязательно ближе.

8. The nearer the bone, the sweeter the meat.

Остатки сладки.

9. The more you have, the more you want

Аппетит приходит во время еды.

10.The greatest talkers are the least doers.

Кто много говорит, тот мало делает.

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии

Очень интересный материал! Спасибо!

1 November 2018