«Особенности речевого этикета русских и американцев».

2
0
Материал опубликован 26 November 2019

Автор публикации: У. Сотавова, ученица 7В класса

«Особенности речевого этикета русских и американцев»



Исследовательская работа

Секция «Английский язык»



Аннотация


Цель работы: Сформулировать основные правила речевого этикета для людей, которые хотят посетить США.

Задачи: 1. Собрать материалы и изучить литературу по данной теме

2. Охарактеризовать национальные особенности русских и американцев, понять в чем их различия.

3. Изучить основы речевого английского этикета

4. Выявить основные ошибки и неточности, возникающие у людей, которые начали говорить на английском языке, но выражают свои мысли и чувства ошибочно и неадекватно.

5. Разработать памятку «По правилам хорошего тона США» с целью устранения основных ошибок.

Методы исследования: поиск информации, анализ литературы

Ожидаемые результаты научного исследования: разработать памятку «По правилам хорошего тона США», чтобы помочь англоговорящим русским людям грамотно и без напряжения общаться с американцами.



Оглавление


Введение………………………………………………………………………………………….4

Основная часть…………………………………………………………………………………...6

Русские и Американцы - настолько ли мы разные?...................................................................6

1.1.Особенности русского менталитета……………………………………………………….6

1.2 Национальный характер американцев…………………………………………………….7

1.3.Сравнительная таблица особенностей национального характера русских и американцев…………………………………………………………………………………………9

Русские проблемы в английской речи……………………………..…………………………10

Памятка «По правилам хорошего тона США»……………………………………………….15

Заключение………………………………………………………………………...………….16

Список используемой литературы (источников информации)...…………………………17


I. Введение


В современном мире люди даже в самых удалённых уголках планеты получили возможность общаться друг с другом, устанавливать деловые и дружеские отношения. Многие из нас имеют друзей из других стран, некоторые молодые люди заключают браки с иностранцами. Однако, иногда общение может затрудняться, если мы не знаем особенностей другой страны, её культуры, традиций и правил поведения. Нормы поведения в разных странах могут отличаться. Если человеку придется общаться с иностранцем, нужно, прежде всего, понимать, что этот человек из совсем другого мира. То, что для нашей культуры считается вполне нормальным, может быть недопустимым для людей другой культуры. А многие жесты и манеры приобретают иногда совершенно противоположное значение. Русский человек, изъясняющийся на английском языке, кажется американцем странным, резким и даже грубоватым. Очень часто русские оказываются в нелепых ситуациях из-за своей английской речи. Они плохо знают реалии жизни носителей английского языка, а также культуру, умонастроение и стиль мышления.

Выбранная мною тема является особенно важной в настоящее время, ввиду последних политических конфликтов между Россией и США. По-моему мнению, очень важным является внести посильный вклад в налаживание отношений между двумя культурами. Чтобы возрастающие контакты между русскими и американцами вели не к разобщению, а к пониманию друг друга. Поэтому Актуальность выбранной мною темы заключается в том, что знание некоторых особенностей американского склада и этикета может помочь в общении с их представителями чувствовать себя более комфортно в непривычных условиях.

Цель работы: Сформулировать основные правила речевого этикета для людей, которые хотят посетить США.

Задачи работы:

1. Собрать материалы и изучить литературу по данной теме

2. Охарактеризовать особенности русской и американской нации, понять в чем их различия.

3. Изучить основы речевого английского этикета

4. Выявить основные ошибки и неточности, возникающие у людей, которые начали говорить на английском языке, но выражают свои мысли и чувства ошибочно и неадекватно.

5. Разработать памятку «По правилам хорошего тона США» с целью устранения основных ошибок.

Предмет исследования: Речевой этикет американцев

Объект исследования: Ошибки, допускаемые русскими людьми, приезжающими в англо-говорящие страны

Гипотеза: Предположила, что знание особенностей норм речевого этикета и поведения способствует диалогу между двумя культурами.

Изучая английский язык, появилась идея составить памятку «По правилам хорошего тона США», которая поможет ученикам познакомиться с основами английского этикета и будет полезна при посещении англо-говорящих стран.

Обзор используемой литературы и источников

Особый интерес представляет книга Л.Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. — М.:

Р.Валент, 2005 - 192 с. Данная книга является путеводителем по устному английскому языку. Она адресована тем, кто некорректно выражает свои мысли. Почему возникают такие ошибки и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России.

Очень интересна и познавательна книга Прохорова Ю.Е.,.Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. Москва, она включает основные понятия культуры речи, учит навыкам общения; расширяет представление о русском языке, его возможностях, обучает правилам речевого этикета.


II. Основная часть

1. Русские и Американцы - настолько ли мы разные?

В 1928 году французский психолог Анри Валлон ввел понятие менталитета.

Менталитет – ход мыслей, восприятие окружающего мира и себя в нём, духовный настрой и система ценностей, свойственные одной человеческой личности или группе людей.

В целом многие российские психологи считают, что менталитет есть у каждой нации, и выражается он в моделях восприятия и поведения, которые влияют на политическую и экономическую жизнь страны. К примеру, одно и то же событие русские и американцы могут видеть под разным углом, как раз из-за своей ментальности. Англоязычный литературовед Ван Вик Брукс, изучая русскую литературу, сказал: «Америка — это просто Россия наоборот…». В своей работе я хочу провести сравнительный анализ двух культур и выявить отличительные особенности.

1.1 Особенности русского менталитета

Для русских людей личные и дружеские отношения важнее законов и правил. В выборе между разумом и чувством русские выбирают чувство: искренность и душевность. Русский менталитет живет скорее по женской модели: чувство, мягкость, всепрощение.

У русского человек проявляется определенный негативизм. В связи с этим большинство россиян чаще видят в себе недостатки, а не достоинства.

Любовь к спорам по глобальным, философским вопросам - яркая черта русского коммуникативного поведения. Русского человека часто интересует спор не как средство нахождения истины, а как умственное упражнение, как форма эмоционального, искреннего общения друг с другом. Именно поэтому в русской коммуникативной культуре спорящие столь часто теряют нить спора, легко отходят от первоначальной темы. При этом совершенно нехарактерно стремление к компромиссу или к тому, чтобы дать собеседнику сохранить лицо. Бескомпромиссность, конфликтность проявляется очень ярко: нашему человеку некомфортно, если он не доспорил, не смог доказать свою правоту.

Мы часто не рациональны. Эта особенность русского менталитета наглядно видна в планировании – скажем, семейного бюджета. Русскому человеку чужд размеренный уклад. Мы можем, не готовясь заранее, вдруг сделать достаточно дорогое приобретение.

Рассматривая русский менталитет, нельзя не упомянуть о таких особенностях, как сентиментальность и сострадание. В отличие от людей других национальностей, умеющих держать дистанцию, мы мгновенно проникаемся чувствами других людей. Недаром только в русском языке есть выражения «задушевная беседа», «разговор по душам». В конце концов, нашему родственнику, другу или даже почти незнакомому человеку может неожиданно понадобиться помощь, и мы, не раздумывая, её окажем. Мы остро воспринимаем чужую беду и чужую радость, да и сами часто готовы открыть кому-нибудь свои сокровенные чувства чуть ли не в первый день знакомства.

У нашей чувствительности есть и обратная сторона медали. Мы быстро очаровываемся людьми, но вскоре часто в них разочаровываемся. Эти особенности русского менталитета проявляются в резкой смене отношений. И всё же, если ссора произошла, русский человек достаточно быстро о ней забывает. Отходчивость – одна из черт русского менталитета. Достоевский выразил это так: «... и весь народ русский готов забыть целые муки за одно ласковое слово».

Ещё одна особенность русского менталитета – социальный конформизм. Мы любим, чтобы всё было «как у людей», заботимся, чтобы о нас не подумали плохо. Сатирик Михаил Задорнов замечает: «Только русская женщина, выезжая из гостиницы, убирает в номере до прихода уборщицы. Это не придёт в голову ни француженке, ни немке – ведь уборщице платят за эту работу!»

Мы с недоверием воспринимаем новшества и долго подступаемся к ним прежде чем примем в свою жизнь. Сравните: в Великобритании за компьютером умеют работать 55% людей пожилого возраста, в США – 67%, а в России – всего 24%. И дело здесь не только в отсутствии материальной возможности приобрести технику, а в нежелании менять привычный уклад жизни.

1.2 Особенности национального характера американцев

Первая и главная особенность граждан США – патриотизм. Они считают свою страну самой лучшей, свою демократию самой демократичной, свои автомобили самыми лучшими и т.п. Почти каждый американец считает своим долгом украсить свой дом национальным флагом. Основные черты американского менталитета – деловитость, предприимчивость, деловую агрессивность.

Американцы весьма деловиты. Они стремятся много работать, и соответственно, много зарабатывать. Средний американец, преимущественно житель мегаполиса, стремится сделать хорошую карьеру и заработать как можно больше денег. Многие считают американцев материалистами. «Успех» часто измеряется количеством заработанных денег. Но все это вовсе не означает, что американец – это безрадостный трудоголик, делающий деньги. Это – человек, твердо знающий, как хорошо и с пользой отдохнуть и развлечься после рабочего дня.

Они самостоятельны и независимы. С раннего детства американцы привыкают «крепко стоять на своих ногах», то есть надеяться только на себя. Американцы - прямые люди, ценят в людях честность и откровенность, быстро переходят к сути разговора и не тратят время на формальности. Он стремителен и пунктуален. Время, которое у него есть, это эквивалент денег.

У американцев не принято просить в долг – они предпочитают брать ссуды только в банке, и исправно пожизненно выплачивает свои долги. Попросить в долг у американца значит серьезно затронуть его деловые чувства. Не принято приходить в гости без приглашения.

У американцев не принят пессимизм. Американец всегда показывает себя здоровым и успешным человеком. «Как дела?» – «Лучше всех». Американец старается всегда улыбаться, независимо от того, нравится ли ему человек или нет. В Америки люди более улыбчивые и более приветливые. Дело в том, что они не хотят перекладывать свои проблемы на других людей. Они убеждены, если они будут улыбаться, то другие люди будут счастливее. Американец считает, что каждый должен заниматься своим делом. Если американец что-то и сделал своими руками, то можно быть уверенным, что это только то, что он умеет делать профессионально. В противном случае он предпочитает заработать деньги на оплату выполнения этой работы специалистом.

Следует упомянуть о специфическом отношении полов в США. Американец не воспринимает женщину как слабое создание. Прежде всего, женщина для него – конкурент. Американский мужчина не женится стремительно, только потому, что он влюблен. Он женится, когда создаст базу для семьи. Даже скорее не для семьи из них двоих, а именно базу для будущего ребенка. Американцы считают нормальным платить сам за себя в ресторане, если даже это касается встречи с любимым человеком в ресторане. Американские женщины с ранних лет привыкают к самостоятельности и к само обеспечению. Зависимость от мужа считается у американок плохим тоном.

Для американца все имеет свою цену, в том числе и семья и дружба. Заработать можно и в кругу семьи, прибрав в доме у сестры, понянчив внучку, связав носочки зятю… то, что у нас делается по доброте душевной, там реально оценивается – это тоже особый менталитет американцев.

Американец тактично избегают личных тем, не любит, когда к нему лезут в душу. Не принято спрашивать совета у коллег – показываешь слабость, а показывать слабость очень далеко от такого понятия как менталитет американцев.

Американцы жуткие индивидуалисты. Они любят все делать сами и всего добиваться сами. Многие начинают работать с 16-ти лет, а в 18 уже стараются уехать от родителей и жить самостоятельно. Именно поэтому они не любят делиться своими переживаниями, особенно с малознакомыми людьми, просто потому что они хотят справиться с ними сами. Это очень сильно отличает их от Русских, которые настолько эмоциональные, что готовы поделиться своей проблемой со всем миром, лишь бы побыстрее ее решить или найти поддержку в лице близких людей.


Сравнительная таблица особенностей национального характера русских и американцев


Рассмотрев характерные особенности двух культур, и выявив большое количество различий между ними, мне кажется, что не такие уж мы и разные. Русские, живущие в Америке, и Американцы, живущие в России, являются довольно успешными людьми, со сложившимися семьями, карьерой и друзьями. Раз такое возможно, значит - все культурные барьеры преодолимы. А знание основных национальных особенностей каждой культуры поможет более быстрому установлению деловых и дружеских отношений.


2. Русские проблемы в английской речи

Американцы привыкли, что множество людей приезжает в их страну со всех концов земли и говорит по-английски с фонетическими и грамматическими погрешностями. Подобные ошибки вызывают у американца улыбку, и он добродушно их исправляет. Но когда человек слышит явное оскорбление своего национального достоинства, его реакция становится резкой. Это происходит потому, что иностранцы не знакомы с особенностями менталитета американцев и их демократическими традициями.

В своей работе я попытаюсь выделить основные ошибки, которые допускают люди, приезжая в эту страну. Изучая английский язык, очень важно знать основные принципы американского речевого этикета, а следовательно знать как правильно поздороваться, познакомиться, попрощаться. Важными являются вопросы о самочувствии, как отреагировать на похвалу, как правильно выразить свои извинения, как поблагодарить и многое другое.

Обращение к человеку. Американцы в разговоре с собеседником называют друг друга по имени независимо от социального статуса, возраста, занимаемой должности и времени знакомства. Но если вас с кем то знакомят и человек назвал вас Mr Petrov, то и вы должны обратиться к нему также Mr Smith. Переходить на имя можно только после того, как он назовет себя John или вас – Иван.

Слова Mr, Mrs Miss не употребляются с одним лишь именем, это считается ставить себя выше других. Эти слова уместно употреблять с фамилией Mr Johnson, MrsStone.

Sir, Madam – употребляются при обращении к незнакомому мужчине или женщине. Невежливо в данном случае называть незнакомого человека просто Mr,Mrs.

Бесцеремонно обращаться к людям словами guys, girls, kids. Это считается оскорбительным.

Также неуместным является употребление как формы обращения слова boy, girl,woman они носят шутливый или негативный характер. Американец, может сделать замечание слишком говорливой даме, мешающей ему смотреть в зрительном зале фильм. Lady, would you please be quiet!

Приветствие. Если вас знакомят с человеком, то обязательным является ответить«очень приятно» соответствует nice to meet you/ please to meet you. Ошибочным является употребление глагола see вместо meet. Это указывает на то, что вы уже знаете друг друга nice to see you again.

Если человек сталкивается с другим человеком несколько раз в течение дня, необходимо каждый раз улыбнуться и поприветствовать его. Первое приветствие не освобождает от второго или третьего, если они опять встретились.

Вежливость. Американец автоматически задает вопрос How are you? Взамен он не ждет детального ответа. Большой ошибкой является то, что русский отвечает на этот вопрос обстоятельно. Даже мало знакомому человеку русский готов излить всю свою душу. Он расскажет не только о своих проблемах, но и о недугах своих родственников.

Стандартным ответом на вопрос является Fine, and you? Ok Geat , Super Fantastic

Также грамматически неправильно говорить I am good I feel myself fine/ good / well/ normal

Отличительной особенностью является то, что американец всегда выставляет себя в положительном свете. Ответ Fine можно услышать из уст человека, состояние которого отнюдь не отличное. Но поделится он этим только с самым близким другом - Not so great. Если же дела обстоят совсем ужасно, то американец скажет откровеннее - Pretty bad.

Финансовая сторона. Если речь заходит о работе, то зарплата и получаемый доход никогда не обсуждаются.

Семья. Непринято с малознакомыми собеседниками затрагивать вопросы о жене и детях.

Вопросы здоровья. В Америке принято во всех случаях жизни казаться бодрыми, здоровыми, благополучными. Поэтому на вопросы, касающиеся их здоровья можно услышать ответ Fine.

Выражение « я плохо себя чувствую» соответствует I’m not feeling well. Неправильно говорить I’m feeling badly. Не часто услышишь от американцев I’m sick. Если американец серьезно болен, то он обсуждает болезнь только с самым близким человеком. А всем остальным он просто скажет I have been having some medical problems.

Разговоры о не смертельных болезнях (о давлении) не понятны американцам. Фраза «У меня подскочило давление» не вызовет в США ни понимания, ни сочувствия. Очень серьёзно американец отнесётся к выражению «У меня плохо с сердцем». Если он услышит эту фразу I’m having heart trouble , то непременно предложит вам вызвать неотложную помощь.

Телефонный разговор. Если вам звонят по телефону, а вы в этот момент заняты, то неправильно говорить just a minute /moment это звучит очень грубо. Русское слово сейчас может растянуться до двадцати минут. Если вы скажете I’ll be with youin a few minutes, то это означает, что человек будет говорить с вами именно через две - три минуты. Лучше ответить right away буквально значит «сию минуту».

Если при телефонном разговоре трубку снял человек, с которым вы хотите поговорить, разговор лучше начать со слов Hello, this is Ivan Petrov. Не стоит называть себя только по имени и отчеству, это собьет человека с толку. Американец решит, что отчество – это фамилия.

Во время разговора приступайте к сути дела сразу. Американцы дорожат своим временем, и посторонние разговоры о погоде, семейных делах или политической ситуации перед началом разговора их очень сильно раздражают.

Перед расставанием. Прощаясь в более или менее деловой обстановке, русский человек обычно желает собеседнику всего хорошего или просто говорит «до свидания». Американцы оканчивают разговор более длинными фразами:

It was nice talking to you. – Рад был поговорить с тобой.

I really should be going/ running along. – Я действительно спешу, мне следует идти.

I won’t keep you. – Не буду вас задерживать.

Hope to see you soon. – Надеюсь, увидимся вскоре.

Very glad to have had a chance to see you / to chat with you / It was a pleasure to see you –Было очень приятно с вами повидаться, поговорить, был рад видеть вас.

Американец произносит эти фразы перед окончательным Good - bye.

Если вы прощаетесь с человеком, но вам еще предстоит с ним встретиться в течение дня, необходимо пользоваться такими фразами: See you later. – увидимся позже. Take care. – всего доброго. Have a good afternoon. – доброго дня. Have a good evening. – доброго вечера. Good luck. – удачи. All the best. – всего наилучшего.

В Америке в отличии от России непринято передавать приветы родственникам и знакомым.

Просьба. Очень часто русские в общении с американцами допускают серьезную ошибку, забывая про вежливые слова. Из-за пренебрежения слова please русские, приехавшие в Америку, считаются плохо воспитанными. В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу – вопрос волшебное слово please.

Please give me that pen

Could you please answer this letter?

May I please speak to Mrs.Goodman

Английское слово please накрепко привязано к повелению. Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственникам и супругами. При употреблении в вежливой фразе слова please лучше использовать в сочетании с could you / would you / I’d like

Could you please bring me some coffee?

I’d like to have some vegetable soup please.

Would you like to…

Незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы приводит к конфликту между американским начальством и русским подчиненным. Он не понимает, что обращенные к нему слова означают на самом деле не просьбу, а приказ.

I’d like to ask you to do this или Was wondering if you might take a look at this report?

Когда и кому даются советы. Американцы – нация индивидуалистов, и не один из них не станет обижаться на то, что какой-нибудь приятель или коллега не последовал его совету. У русских людей, немножко иная логика: « Если т н внял моим словам, зачем тогда советовался?». А если потерпел неудачу, то потому, что не послушал меня. Американцы считают, что каждый человек должен сам решать свои проблемы, и поэтому не столь внимательно выслушивают стороннее мнение о своих делах. Очень неодобрительно относятся американцы к непрошенным советам, считая их посягательством на свою частную жизнь.

Дерзким считается давать советы и замечания незнакомым людям. Давая – из самых лучших побуждений! – непрошенный совет или помогая прохожему на улице исправить какую - то погрешность в одежде, внешности или поведении, является очень оскорбительным. За это можно нарваться на неприятности.

Your pants are torn in the back. – У вас брюки сзади разорваны.

Выражения благодарности. Слова благодарности выражаются при помощи фразThank you/ thanks so much/ thanks a lot/ I really appreciate that . Оно обязательно говорится в магазине после того, как человек совершил покупку, в ресторане, когда официант поставил перед вами тарелку с едой, в банке после окончания денежной операции, на работе, когда коллега ответил вам, сколько сейчас времени.

В ответ на комплимент в Штатах принято говорить Thank you. Общаясь здесь с человеком, не принято преуменьшать ценность или качество того, что хвалит ваш собеседник. Преуменьшая комплимент, вы тем самым показываете своё сомнение в хорошем эстетическом вкусе того, кто этот комплимент сделал.

Поздравления. По сравнению с россиянами, американцы менее способны на поздравления. Сами поздравления более сдержаны. Happy Birthday /I’d like to wish you a very happy birthday.

Не нужно забывать, что по-английски вы высказывает адресату пожелания, а не «поздравляете» его. Обычно отмечаются только круглые даты. С некруглой датой поздравляют только близких друзей. У американцев нет потребности использовать день рождения как хороший повод повидаться с родными и друзьями, посидеть вместе за праздничным столом.

Не принято поздравлять с праздниками кого - то лично Congratulate you on …Thanksgiving, а лишь желают счастливо провести этот праздник.

Merry Christmas/ Happy New Year/ Happy Independence Day.

Извинения. Для ситуаций, которые требуют извинений используют фразы

I’m sorry/ Excuse me.

В ситуациях, действительно требующих извинений, слова со значением «обида», «обидеть», употребляются русскими гораздо чаще, чем американцами. Русские относится к обиде с большей эмоциональностью. Дружба для русского стоит на первом месте и он очень серьезно к этому относится. Подобные выражения « как он мог меня обидеть!», «я так на него обижена» редко слышатся в американском обществе. Американцы относятся ко всем положительно, он старается относиться к другим без обиды, быть по отношению друг к ругу nice милыми и приятными.

Если американца действительно что-то обидит или оскорбит, он скажет I’m sad. I’mupset/ I’m annoyed at him. Слово mad / upset – «расстроен» имеет менее выраженный эмоциональный оттенок, чем слово «обижен» в русском языке. В России слова «ты меня обидишь» имеет другое значение. Они часто используются с целью небольшого нажима на человека, чтобы он принял в чем-либо участие. « Ты меня обидишь, если не придешь».

Слова, выражающие сочувствие, соболезнование, жалость. Очень часто слова sympathy, sympathetic становятся причиной недоразумений. Русские однокоренные слова «симпатия, симпатичный» соответствуют им только по звучанию. To express sympathy значит выразить «сочувствие». Эти слова употребляются с большой осторожностью в письмах с соболезнованиями по случаю чей – то смерти.

Эквивалентами русскому слову «симпатия» в отношении к кому-либо в английском языке являются a liking, fondness/ he' s a very nice, pleasant person.

Жаль, жалеть – ключевые понятия русской культуры и языка. Американцы не любят проявления жалости, сочувствия. Для американцев самым важным является действовать.

Выражения «Ты не прав». Употребление фразы You are wrong! читается непростительной грубостью. Американцы не будут никому доказывать свою правоту. Они считают, что каждый человек имеет свои убеждения, своё мнение. Люди в Штатах склонны считать, что каждый из них должен сам взвешивать разные идеи и выбирать для себя самую приемлемую. Они скажут it’s you may beright, but … - Вполне возможно, что вы правы, но…. Американец оставляет право иметь собственные убеждения. Американец показывает уважение к чужому мнению. Если возникает атмосфера несогласия, то обычно вежливо констатируется расхождение во взглядах и разговор переводится на другую тему.

Следует избегать выражений That’s right/ correct/ objective true, подразумевающих, что говорящий знает больше всех на свете.

С осторожностью нужно использовать слова с корнем «correct», «wrong» лучше использовать inappropriate/ adapted/ modified/ changed


Американскому обществу свойственна толерантность. Но не стоит забывать, что носитель русского языка должен всегда следить за тем, чтобы его речь не звучала слишком категорично. По – моему мнению человеку, знающему наиболее часто употребляемые ошибки, будет намного проще адаптироваться в чужой стране, не вызывая при этом негодования у носителя языка.

3. Памятка «По правилам хорошего тона США»


Изучив основные проблемы в речи, возникающие у русских людей, при посещении англо-говорящих стран, у меня появилась идея составить памятку «По правилам хорошего тона США», которая поможет ученикам познакомиться с основами английского этикета и будет полезна при посещении их страны.


Представляясь другому человеку, называй себя по имени или по имени и фамилии. Не называй своего отчества!

Не забывай здороваться при каждой встрече в течение дня!

В обращении со знакомыми людьми употребляй слова Mr, Mrs Miss в сочетании с фамилией!

Обращаясь к незнакомому человеку, называй его Sir, Madam!

Не используй в обращение к американцу слова boy, woman, guys, girls, kids.

Будь улыбчивым, вежливым, приветливым!

На вопрос How are you? Отвечай кратко. Не вдавайся в подробности. Будь при этом позитивно настроенным!

Старайся не обсуждать своё здоровье с малознакомыми тебе людьми. Старайся выглядеть в чужих глазах всегда здоровым и бодрым. Говори, что у тебя всё отлично!

Будь точным, обязательным со временем!

Во время телефонного разговора сразу переходи к сути вопроса!

Перед расставанием будь обходителен и внимателен к человеку!

Не давай советы, если тебя об этом не просят!

Не делай замечания прохожему по поводу его внешнего вида, одежды, поведения!

Не забывай про слова благодарности!

Не преуменьшай сделанного тебе комплимента!

Будьте приветливыми и милыми друг к другу! Не принимай всё близко к сердцу! Не обижайся!

При поздравлении с праздником, желайте весело, счастливо его провести. Не переходи на личные пожелания и поздравления!

Старайся не проявлять жалости и сочувствия к другому человеку!

Старайся не навязывать своего мнения! Будь осторожен со словами «correct», «wrong» !

Будь активным, энергичным и жизнерадостным! Наслаждайся жизнью!

Заключение

В процессе выполнения работы рассматривались национальные особенности речевого этикета двух культур. Проведен сравнительный анализ основных жизненных приоритетов каждой из наций. Приобретен опыт создания памятки в виде буклета. Выполнение работы позволили мне расширить свой социо - культурный уровень. Особый интерес вызвало у меня составление памятки, которое позволило мне по-другому посмотреть на проблему непонимания между народами. Она научила меня быть терпимее к другому человеку.Проанализировав речевой этикет русских и американцев, можно сделать вывод о том, что культуры Америки и России значительно отличаются. Многие вещи, являющиеся нормой в русской культуре неприемлемы культуре англо-говорящей страны. Человеку необходимо знать культуру общения других народов и, конечно же, свою. Это помогает ему при первой же встрече зарекомендовать себя как человека образованного и хорошо воспитанного. Знание всех норм речевого этикета непременно поможет русскому человеку найти общий язык с иностранцем. Выполняя свою работу, я почувствовала себя более осведомленной в данном вопросе. Я уверена, что составленные мною правила пригодятся многим людям в преодолении свой речевых проблем. Мне было бы интересно попробовать использовать свои знания на практике.

Цели и задачи работы достигнуты полностью.

В перспективе планируется изучить речевой этикет других англоговорящих стран, а также заинтересовать этим и своих одноклассников.


IV. Список используемой литературы (источников информации)


Виссон. Л.Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы

в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. — М.:

Р.Валент, 2005 - 192 с.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - с. 24

3. Прохоров Ю.Е.,.Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. Москва, Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2006

4. http://svpressa.ru/post/article/91611/

5.http://topserver.ru/other/r/224.html



в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
Комментарии
Комментариев пока нет.