12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовала
Кельчина Елена Аркадьевна110
Учитель английского языка, призер Всероссийского педагогического конкурса "Учитель года-2023", эксперт ВСОШ по предмету "Английский язык" 2019-2023.
Россия, Ямало-Ненецкий АО, Шурышкары
2

Проектно-исследовательская работа «Изучение английского языка в контексте культуры: сравнение в быту и в национальном характере русских и американцев»

 

 

Научно-исследовательская работа


 


 


 


 


 

Тема работы:

Изучение английского языка в контексте культуры: сравнение в быту и в национальном характере русских и американцев.


 


 


 


 


 


 


 

Проект подготовила:

Кельчина Елена Аркадьевна, преподаватель английского языка

 

 

КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ

 

Целью данной работы было найти общее и различное в национальном характере двух культур: русской и американской.

Главная идея работы: на формирование национального характера большое влияние оказывают внешние факторы и условия проживания. В работе были использованы методы изучения спецлитературы, сравнительного анализа, классификации.

Выводы: условия жизни и быта, в которых происходило формирование и развитие той или иной общности влияют на менталитет и определяют культуру и особенности характера определенной группы людей. Язык нации также подвержен этому влиянию, а события и явления, происходящие с нацией находят отражение в языке этой нации.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение___________________________________________________4

Глава 1Историческое прошлое двух народов ___________________5

Глава 2 Менталитет и особенности национального характера

2.1 Ценности и стереотипы_____________________________________6

2.2 Образование _____________________________________________8

2.3 Эмоциональная сфера и приветствия_________________________9

 

2.4 Отношения с людьми______________________________________11

 

2.5 Поведение за столом______________________________________13

 

2.6 Отношение к вещам_______________________________________14

 

2.7 Особенности быта________________________________________15

 

Глава 3 Два мира, две культуры

3.1Народный фольклор – зеркало характера ____________________16

 

3.2Язык нации - богатство народа ___________________________18

 

3.3Общее и различное двух наций _____________________________20

 

Заключение _______________________________________________22

 

Выводы___________________________________________________ 23

 

Советы иностранному туристу_________________________________24

 

Список используемой литературы____________________________25

 

Приложение 1______________________________________________26

 

Приложение 2______________________________________________34

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность: находясь на одной планете, мы, люди различных рас и национальностей, не можем жить обособленно, т.к. проблемы у нас все же общие. Это и глобальное потепление, и проблема загрязнения окружающей среды, и работа над созданием новых методов лечения неизлечимых болезней, и защита планеты от тех или иных космических катаклизмов. Поэтому нам, несмотря на всевозможные национальные, культурные и исторические различия, приходится вступать в контакт с иноземными партнерами, и мы должны уметь договариваться по всем нас интересующих вопросам и проблемам. Люди, принадлежащие к разным культурам, воспринимают друг друга по-разному. Но незнание всегда питает страх, порождает вражду между народами. Поэтому изучая чужой язык, мы должны иметь представления об особенностях быта и традиций этого народа.

Цель работы: на основесравнительного анализа показать влияниеусловий быта на национальный характер.

Объект исследования: культура общения двух стран Америки и России.

Предмет исследования: условия жизни и быта русского и американского народов.

Задачи: выявить общие черты ментальности двух наций; выявить различия в особенностях поведения двух наций.

Гипотеза: быт и условия жизни способствуют формированию характера той или иной нации.

Методы исследования:изучение литературы по данному вопросу,анализ, сравнение, классификация, обработка полученных данных.

Практическая значимость: работа имеет ценность для людей, учащихся, студентов, изучающих английский язык, для специалистов, работающих с иностранными партнерами, а также для туристов, путешествующих в англо-говорящие страны.

 

 

ГЛАВА 1ИСТОРИЧЕСКОЕ ПРОШЛОЕ

Психологически и исторически между Россией и Европой всегда было больше различий, чем сходства, т.к. они долго смотрели друг на друга сквозь холодный занавес советской эпохи. Но наступило другое время и широкое пространство все более сужается благодаря всепроникающему прогрессу, скорости и коммуникабельности. Мы уже давно, сами того не замечая используем в речи слова другой культуры и они все глубже проникают в нашу языковую среду. Все больше контактов происходит между нашими двумя странами: это обмен учащимися, студентами, учителями, туристические поездки. Взаимодействие и общение предполагает не только знание языка, но и знание особенностей поведения другого народа.Но чтобы понять национальный характер, нужно знать: в каких условиях шло формирование этого характера.

Жесткие условия борьбы за выживание на новых землях во многом определили специфические черты формировавшегося в трудных условиях национального характера человека Нового света и складывавшуюся здесь систему ценностей. Необходимость преобразования огромного малонаселенного континента заставляло американцев искать внутреннюю опору в виде сильной страсти, какой явилась жажда обогащения. Теперь, когда победа одержана, в них живы еще те чувства, с которыми они шли на бой. Они, видимо, наслаждаются теми маленькими радостями, которых добивались в течение сорока лет. Потому любовь к деньгам не только не клеймится в Америке, но и считается достойной уважения. Американец называет “благородной и почтенной эту страсть, которую русские всегда считали презренной алчностью".

Рассмотрим последовательно: в чем главные типологические особенности и характерные черты русского и американского национального характера, чтобы затем оценить степень влияния этих особенностей на характер речевого общения, на коммуникативное поведение людей в двух рассматриваемых нами социокультурных средах.

 

ГЛАВА 2. МЕНТАЛИТЕТ И ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

2.1Ценности и стереотипы

Изучив информацию из различных источников, нами было замечено, что национальная культура, как особая линия поведения, характерна для определенной группы людей или другими словами представляет собой «менталитет» нации.

Под менталитетом понимается совокупностьинтеллектуальных, эмоциональныхикультурныхособенностей, присущих той или инойэтнической группе,нации,народности. Менталитет складывается на основе и под влиянием общего исторического, культурного, социального и экономического развития общности. И нельзя не согласиться, что черты менталитета ярко проявляются в поведении его носителей и становятся особо заметными, если человек попадает в другую культурную среду. [9]

Основная граница русского и американского характера, как поведенческих тенденций личности, проходит на стыке конформизма и индивидуализма: западному рационализму всегда противопоставлялась русская духовность, а индивидуализму — соборность. Соответственно у тех и у других совершенно разное восприятие мира и разный порог ментальности. И, следовательно, можно утверждать, что в основе национального характера двух культур лежит совершенно разное отношение к жизни и разные мировоззрения.

Говоря о менталитете, можно сказать, что характерными чертами американца являются вежливость, сдержанность, педантичность, избирательная общительность. Основу американского национального менталитета составляют такие качества как неприятие внешнего контроля, высокая оценка образования как средства формирования характера, тактичность к чужим чувствам, ответственность, аккуратность и добросовестность.

Завоевание Америки воспитывало в американских людях дух самостоятельности и веру в собственные силы. Вместе с тем следует заметить, что стремление к улучшению своего материального благополучия неразрывно соединилось в сознании американцев с необходимостью постоянно трудиться. Благодаря титаническому труду американского народа за относительно небольшой период времени была создана одна из самых развитых стран на планете. Труд – одно из самых почетных прав и обязанностей американской декларации независимости. Труд в Америке стал делом чести и воспринимается в обществе "как достойная уважения часть человеческой жизни". [5]Ну и, соответственно, предполагается хорошая награда за труд.Что интересно, даже в сфере развлечений им необходимы полезные, основательные удовольствия, и им хочется, чтобы в самой их радости было нечто прибыльное".[5]

Что касается русских, то основу русского менталитета составляет две главных черты: соборность и духовность. Также русским присущи такие качества, как человечность, свободолюбие, эмоциональная противоречивость, преклонение перед сильной властью. Всем известно, что русские людипростые, открытые, доверчивые, с широкой душой, отзывчивые, гостеприимные, щедрые, веселые, смекалистые, терпеливые, умные, но вместе с тем и слабовольные, несобранные, ленивые.

Ни для кого не секрет, что иногда русская эмоциональность приводит человека к периодам апатии, безразличия. Возможно это связано с длинной и холодной русской зимой, которая действует несомненно действует на людей. Но эти периоды апатии могут смениться бурной неукротимой энергией. Вероятно, эта способность мобилизоваться и помогала русским победить многие войны. Нет у русских чего-то среднего, постоянного. Они либо бездельничают, либо работают, как ненормальные, пытаясь за одно десятилетие сделать то, на что другим потребовалось столетия.

Интересны ассоциации русских и американцев по тем или иным понятиям. Представителям двух наций было предложено закончить слово или строку. Вот какие результаты были получены: для русских мнение большинства – важнее; для американцев - мнение большинства является решающим по регламенту. Все люди - разные (амер.). Все люди –братья. (русс). У русских ценности носят чаще отвлеченный характер. Так образование ассоциируется со знаниями, власть – это сила, Библия – истина, роскошь – деньги. У американской же аудитории образование – «дорого», власть – «деньги», библия – заповеди, роскошь – уплата налогов. Можно сделать вывод, что у американцев более конкретное мышление, чем у русских. Недаром у них нет в языке слова “Романтика”, а слово “romantic” означает любовные, романтические отношения.

2.2 Образование

Очень интересно было узнать об отношении американцев к образованию. Изучив материалы по этому вопросу, мы нашли для себя интересные факты, что обучение для американцев – это приоритет, к которому они стремятся на протяжении всей жизни. Студентам нравится учиться – и это главное. Там учиться не стыдно и за то, что ученик хорошо учится, никто не называет его “ботаником”. Для студентов и учащихся созданы все условия. Кроме того, их обучение оплачивается родителями, либо спонсорами, и они прекрасно понимают, что это надо отрабатывать, как и то что в этой жизни надеяться можно только на себя. В Америке никого не называют школьниками - студентами там становятся со школьной скамьи. В престижном колледже за одной партой могут сидеть сын владельца крупной кампании и дочь простого рабочего.

Иностранцам не понятно, почему русские умудряются получать два или даже три высших образования. За границей - или есть высшее образование или его нет, а все остальные образования – это продолжение его или повышение уровня образования и в результате получение звания «магистра или бакалавра».

Путаница происходит так же и с английским словом “college”, который на Западе обеспечивает студента высшим образованием, а не средним, как в России. Хотя скорее наши многочисленные образования и подразумевают западные «degrees” (степени или звания) в определенных областях.

Различия двух школ американской и русской фиксируют сами дети, когда они жалуются на то, что американские учителя и дети не такие, как в России. Учителя довольно индифферентны к личности ребенка. По мнению русских детей, американские дети не умеют дружить. Они не проводят время вместе после школы, мало общаются на неформальные темы, недостаточно поддерживают друг друга эмоционально, не приглашают в гости и на дни рождения. Если считать слово "любовь" обычным ключевым словом для определения способа отношений, то наши дети говорят об американских, что” они не любят друг друга”.

Американская школа больше похожа на фабрику, где каждый движется по своему плану. Иногда ученик проводит четыре урока с разными группами. Он может изучать в этом году физику, а следующие два года ее совсем не учить. При распределении предметов и занятий нет преемственности между годами обучения. Естественно, это дезориентирует ребенка. Иногда наши дети выпадают из такой сложной системы.Но неоспорим тот факт, что американская система образования формирует способность к индивидуальному выбору. Как говорят американские педагоги - это “подготовка к жизни в демократическом обществе, где каждый осуществляет cвой выбор и отвечает за него. Это - умение планировать время”.Все это заложено в систему образования, хотя на деле не всегда все реализуется.

2.3 Эмоциональная сфера и приветствия

Рассматривая сферу общения, можно заметить интересные факты, что в России при встрече руку пожимают только мужчины. И они делают это каждый раз. Интересно то, что иностранцу достаточно пожать руку один раз только при первом знакомстве, а потом, увидев вас, он будет проявлять бурные эмоции при помощи приветственных звуков и мимики. Здороваться за руку с женщиной в России считается неприличным. За границей руку можно пожать как мужчине, так и женщине, что показывает уравнивание ее в правах с мужчиной.

Всем известны правила американцев оплаты «каждый за себя» (togoDutch) находясь в ресторане или в кино, тогда как у русских это оскорбляет мужчину (настоящего мужчину). У русских ценится жертвенность между мужчиной и женщиной, родителями и детьми.

Многих русских раздражает американская привычка в знак одобрения похлопывать по спине. В нашей культуре такой жест обычно носит снисходительную окраску, скорее, как отношение старшего к младшему. Но в американской жизни это всего лишь признак дружеского расположения. Вас всегда и обнимут, и похлопают по спине вне зависимости от возраста и пола. А вот русская традиция троекратного целования друг друга при встрече или привычка гулять «под ручку» в свою очередь удивляют американцев.

Любой иностранец выскажет вам свое удивление по поводу того как много угрюмых, с нерадостным выражением лиц на улицах столицы или любого другого города. Все смотрят на асфальт, а не на людей. Но с другой стороны, трудно определить насколько искренней является улыбка иностранца, часто несущая только информацию о собственном благополучии «у меня все ОK!» и предупреждение: не вздумай лезть в душу. Определение «равнодушная» меньше всего подходит к понятию «улыбка».

Что касается русских, то для их поведения, напротив, характерно открытое, свободное проявление чувств и эмоций. И люди смеются именно тогда, когда им весело.В то же время они не любят преувеличивать, приукрашивать, делать комплименты, говорить то, чего они не чувствуют и не думают и чего нет на самом деле. «Дружба крепка не лестью, а правдой и честью», — гласит русская пословица. Согласно русским культурным нормам речи: нехорошо говорить другому человеку то, что ты не чувствуешь, если ты это на самом деле не так.

2.4 Отношения с людьми, коллегами, соседями, родственниками

В отношении дружбы мы выяснили, что у американцев дружеские связи многочисленны, но неглубоки и непостоянны, социальные обязательства избегаются. Русские же ищут глубоких и постоянных отношений. У них существует целая сеть социальных обязательств: “помоги мне, и я помогу тебе; я помогу тебе сегодня, а кто-нибудь поможет мне завтра”.

Интересно было узнать мнение американцев о русских: русские пристрастны к длинным непрерываемым монологам, обсуждая все на свете: народ, идеи, религию, книги, кино. Могут анализировать, что такое борщ, как если бы это была великая теоретическая проблема. Американцы же находят все это скучным, предпочитая стиль коротких вопросов и ответов, считая, что краткость и простота являются душой мудрости и остроумия, оставляя глубокие обсуждения не для дружеских бесед, а для профессиональных.

По мнению русских, подобная манера общения скучна. Потому русским в Америке не хватает дружеских бесед, волнующих и глубоких, где тебя понимают с полуслова, подхватывают на лету твою мысль, продолжают и развивают ее, наполняя все эмоциями и интересом.

Вместе с тем американцы очень не любят настаивания, навязывания и конфликтных ситуаций. При излишней настойчивости и возбужденности посетителя, и после того, как дело не удалось уладить мирно, американцы такого человека будут просто игнорировать, стараясь не «заразиться» отрицательными эмоциями.

Русский опыт показывает, что обе стороны в таких случаях загораются отрицательными эмоциями, а ответное молчание будет расцениваться как сдача позиций.

В отличие от русских, у американцев нет понятия «сходить к соседу за солью». Также не принято спрашивать совета у коллег – показываешь слабость.Но чужие успехи в Америке приветствуются и одобряются, и каждый пытается сделать то же самое у себя. У нас же в России скорее будут завидовать чужим достижениям.

Человек другой нации всегда представляет интерес. А что если между представителями дух разных культур вспыхнула любовь? Учитывая разные традиции и воспитание, двум молодым людям очень трудно принять чужие привычки. Но если все-таки эти культурные различия не помешали соединить представителей двух наций и дело идет к свадьбе, полезно будет знать об особенностях этого ритуала в США.

Любому человеку тяжело разобраться в английских родственниках. Там они все «в законе»:“mother-in- law”, ‘father-inlaw”, а кольцо женатые люди там носят на левой руке. Также на Западе предложение вступить в брак может сделать как мужчина, так и женщина. Что еще раз говорит о независимости женщин от мужского пола. Чтобы отличить машину новобрачных от остальных – на задний бампер крепят пустые металлические банки. Традиционная американская свадьба полностью оплачивается родителями невесты. Но бывают и исключения, когда расходы на себя берет жених.

За подарки,согласно американскому этикету, принято письменно благодарить дарителей. Что забавно, американцы в последнее время переняли русскую гусарскую традицию разбивать бокалы с выпитым шампанским за здоровье невесты.

У русских сохраняется тесная связь между поколениями, даже если их дети уже выросли. До конца дней своих родители чувствуют ответственность за своих детей и всячески стараются им помочь. У американцев такого нет: вырастил детей – живи для себя. Взрослый ребенок по достижению 18-19 лет должен покинуть семью и жить самостоятельно, зарабатывая на жизнь или вести свое дело.

Американские методы воспитания также отличаются. В детях они стараются воспитать уверенность «ты лучший, ты сможешь!» Потому-то слово амбициозный в английском имеет положительную окраску в отличие от русского.По американским воспитательным методикам детям в Америке нельзя говорить «нет» и «нельзя». Потому скованность и напряженность русского человека бросается в глаза и контрастирует с раскованным поведением американцев.Русский, которого назвали агрессивным, скорее всего, почувствует себя неловко. Для американца это комплимент, так как характеризует человека как активного, пробивного, способного бороться за первое место.

Хотелось бы отметить тот факт, что, хотя и бытует мнение, что капитализм – это плохо, но при такой системе, где каждый должен выживать и заботиться о себе сам, явно будет меньшее число тунеядцев и не приспособленных к жизни людей.

Советская же система, хотя и имела много положительных сторон, но вместе с тем, приучила людей к «стадному чувству»: все решать вместе, или «кто-то бы решил за меня». Это, конечно же не развивает умений самостоятельного выбора.

2.5 Поведение за столом

Щедрость души русских и расчетливость американцев проявляется и в отношении к еде. Праздничный стол у русских всегда ломится от яств. Об американских столах этого не скажешь. Возле них частенько и стульев нет. Например, если это tea-party или cocktail-party, то будет только чай или коктейль, ну и еще возможно какой-нибудь пирог.

Русские в основном завтракают дома. Большинство русских женщин сами готовят все блюда каждый день и к праздничному столу. Американки этого не делают. Они предпочитают покупать полуфабрикаты. Может быть это и удобно, но не всегда полезно.

Находясь за столом у русской хозяйки, иногда из вежливости от еды можно отказаться, но тебя там накормят в любом случае. Отказываясь из вежливости за столом у англичанина, вы рискуете остаться голодным.

У русских все должны начать есть одновременно, у американцев – каждый решает по своему усмотрению. Русские съедают все, что лежит на тарелке, у американцев принято оставлять немного еды для приличия.

Сидя за столом, русский тихонько шепчет соседу, что он голоден «как собака». Американец же скажет, что он голоден «как лошадь» или что он готов «съесть слона». Русские, спрашивая о еде, говорят :«Что мы сегодня будем обедать?» Американцы чаше спрашивают: «Где мы сегодня будем обедать?», т.к.они часто обедают в кафе и ресторанах, видимо, так удобнее и не так дорого. А некоторые едят прямо за рулём автомобиля. И чаще всего тем, что купили где-нибудь в MacDonald's. Русские в большинстве своём не питаются в MаcDonald's не только потому, что дорого, а ещё и потому, что вредно, хотя сеть этих заведений уже завоевала и население России.Многие американцы предпочитают еду «Fastfood” каждый день, с самого детства. Потому–то Америка по статистическим данным – одна из стран с большим процентом людей с ожирением.

После торжества, вечеринки у американцев принято письменно благодарить гостей, за то что пришли. Что касается подарков, то принять подарок, не развернув его и не выразив восхищения, считается очень оскорбительным. Многие русские, когда что-то дарят, то снимают ценник с подарка. Американцы, наоборот, вкладывают в подарок ещё и квитанцию об уплате (чтобы его можно было обменять на что-то полезное). Цветы просто так не дарят. Это считается признаком дурного тона.

Отношение к «русскому гостю» у английского «хозяина» очень неоднозначное и не имеет постоянных качеств. Вчерашний «радушный хозяин» сегодня может и не заметить «вчерашнего дорогого гостя».Американский друг может уйти, попрощавшись только с хозяином или одним из гостей. У русских это считается неприличным. Уходя, прощаться нужно со всеми гостями.

2.6 Отношение к вещам

Отношение к вещами и к одежде у тех и других также абсолютно разное. Американцы носят одежду, в которой им удобно. Люди любых возрастов ходят в джинсах, брюках и шортах. Для большинства русских, особенно женского пола, обязательно нужно, чтобы было еще и красиво. Русские женщины знают, что кроссовки и другие виды спортивной обуви не сочетаются с юбкой и платьем. Американки этого правила не придерживаются.

Что касается старых вещей, то русские редко избавляются от ненужных предметов и быстро находят применение любой вещи. Они более изобретательны в этом плане. Потому-то чердаки и кладовые у русских забиты всяким хламом – вдруг пригодится. Это скорее свидетельство того, что русским всегда было тяжелее выживать в этом мире, потому складывать про запас – это общее, что есть в характере особенно у пожилых русских людей. Но молодежь, конечно, смотрит на все это немного по-другому.

У американцевнемного другоеотношение к старым вещам. Им легче купить новое, чем реанимировать старое. Они расстаются со старыми вещами без сожаления. Потому возле мусорных контейнеров можно встретить предметы вполне приличной мебели и ещё хорошей и целой одежды (обуви). Там также появляются телевизоры, сантехника, матрасы в довольно хорошем состоянии. Мусор в Америке запрещено выбрасывать в общие контейнеры. Выбрасывая мусор, его нужно обязательно сортировать по разным контейнерам для удобства переработки.

2.7 Особенности быта

Никто не станет спорить с фразой о том, что “быт определяет сознание’.В американской сельской местности нет ничего, что характерно для сельской местности стран России. Вокруг большинства частных американских домов нет заборов. Двери в домах стеклянные, а окна на первом этаже часто доходят до самого пола. Нет туалетов на улице, привязанных собак (они живут в доме вместе с хозяевами), грядок со съедобной зеленью, фруктовых деревьев, огородов и садов, и тем более,домашней птицы либо скотины. Живность разводят на специализированных фермах.Американские частные дома окружены только газонами, цветами, декоративными кустарниками и деревьями. Часто они имеют небольшие летние открытые бассейны и даже скульптуры. Вокруг много певчих птиц, для которых хозяева специально покупают корм.

В американских подвалах всегда тепло из-за работающих электро или газовых установок для обогрева всего дома зимой и для его охлаждения летом. Они не используютих для хранения овощей, консерваций и других запасов (они есть в магазине круглый год в полном ассортименте).

Эти подвалы предназначены для стиральных и сушильных машин, спортивных тренажёров, баров, Американская кухня – комната, совмещенная с залом.

ГЛАВА 3. ДВА МИРА, ДВЕ КУЛЬТУРЫ

3.1 Народный фольклор – зеркало характера

Выявление коммуникативных установок, обуславливающих национальное общение, возможно через изучение коммуникативного поведения. Примерами таких установок являются стереотипы, зафиксированные пословицах и поговорках.

Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. «Впословицахи поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух ихарактер, нравы и обычаи, верования и суеверия» (М. А. Шолохов).

Вслед за М. А. Шолоховым А.П. Востокова [5] утверждает, что «ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах».

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют иобразжизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной однойкультурой.

Американцы очень трогательно относятся к своим обычаям и традициям. Если они услышат гимн своей страны, то ори встанут и замрут, где бы они не находились:

Every country has its custom – каждаястранаимеетсвоиобычаи;throw nature out of the door -it will come back again through the window – выбросьпородучерезокно, онавернетсячерездверь.

О красноречии русского народа говорят следующие пословицы:

Язык до Киева доведет; кто больше толкует, тот меньше тоскует: короткие речи и слушать нечего; до нас люди жили, говорили, не помрем, так и мы поврем.

Английская немногословность, эмоциональная сдержанностьв сужденияхизакрытость в общении находят свое отражение в английских пословицах.Temperance is the best medicine. –Умеренность – лучшеелекарство.English home is itcastle – Домангличанина – егокрепость.

Американцы избегают категоричности, поэтому в английском языке много оборотов типа «мне кажется»,возможно я не прав, но» и т. д.

Английские традиции (а корни американцев все же Британские) предписывают больше слушать,чем говорить:speechissilver, silenceisgold – речь – серебро, молчание – золото; asknoquestionsandyouwilltellnolie – ни о чем не спрашивай, и не придется лгать;astilltonguemakesawiseheadхорошийязыкделаетголовумудрее.

Русская эмоциональность часто является причиной грубости, несдержанности: брань не запас, а без нее ни на час; не выругавшись дела не сделаешь;слово спор в русском языке имеет положительный оттенок:

Недруг поддакивает, а друг спорит лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

У англичан и американцев же нельзя спорить в гостях, а только говорить на нейтральные темы, не затрагивая личности, т.к. личная жизнь для них – неприкосновенность: a tale-bearerisworsethan a thief – сплетник хуже, чем вор;сuriositykilledacat –любопытство убило кошку.

Требовать, добиваться чего-либо, это значит вести себя не по-английски.

Но это не означает, что они не любят поворчать: a crackingdoorhanglong –

скрипучая дверь висит долго.

Широта русской души в плане гостеприимства всегда удивляла иностранцев:рад не рад, а говори: милости просим; незваный, да желанный( хотя есть и прямопротивоположные пословицы:незваный гость хуже татарина).

Русское желание похвастать видимо породило такую национальную черту, как зависть: много, много , да еще бы столько; позавидовал плешивый лысому; сосед спать не дает – хорошо живет.

В американском обществе зависть не принята: envyshootsatothersbutwoundherself-зависть стреляет в других, а ранит саму себя;thegrassisgreenontheotherside – трава зеленее на другой стороне (т.е. так только кажется, нечего завидовать).

Также нами было замечено, что об образовании и о деньгах англичане и американцы говорят чаще, чем русские, Об осторожности англичане говорят много, что еще раз подтверждает скрытность и индивидуализм их характера, Но русским тоже всегда доставалось, т.к. на их территории постоянно происходили войны, поэтому пословиц об осторожности достаточно и в русском языке.(См приложение табл. 1 - 8).

Русскиеи американцы –люди, живущие на одной планете, поэтому, в содержании русских и английских пословиц и поговорок есть много общего. Но вместе с тем, это нации, выросшие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали,психологию, потому некоторые пословицы хотя и имеют одинаковый смысл, но часто выражены совсем другими словами и понятиями, а некоторые изречения вообще не повторяются в другом языке. (См приложение табл. 1 - 8).

3.2Языкнации - богатствонарода

Особенности характера нации всегда тесно взаимосвязаны и отражаются в языке этой общности. Там, где среда была неоднородной, наблюдалось определенное движение языка в сторону аналитизма, т.к. на первом этапе совместного проживания разнородных этнических групп для того, чтобы обеспечить хотя бы минимальный уровень общения, необходимо было приспособление языка, упрощение грамматической структуры. Таким способом является употребление одной и той же формы слова в разных частях речи, что значительно упрощает изучение языка. А как же узнать, как переводить слово, если оно звучит и пишется совершенно одинаково? Оказывается, перевод слова зависит от того, где оно стоит в предложении.Если оно стоит на первом месте, значит его нужно переводить как существительное, т.к. оно является подлежащим. А если оно стоит сразу после подлежащего, его нужно переводить как глагол. Если рядом стоят два существительных, то первое является прилагательным. Знание этой схемы упрощает изучение английского языка, а также сокращает количество словоформ (см. приложение 2). Кроме того, в английском языке отсутствуют падежи, и, следовательно, нет окончаний, как в русском. Достаточно лишь ставить слова по схеме: подлежащее - сказуемое – дополнение – обстоятельство (прямой порядок слов) - и строить предложения. Это значительно помогало разным нациям, осваивавшим Новый свет(американский континент), общению.

Русский язык формировался в условиях довольно однородной этнической среды, он во многом сохранял изначально присущие ему синтетические черты. Русский язык можно охарактеризовать как язык более близкий к своему древнему состоянию, язык синтетический с богатым набором лексического и морфологического материала, с относительно свободным порядком слов в предложении, с развитой синонимией и с невысокой частотностью употребления единиц речи. Не зря русский язык считают самым богатым языком в мире, но вместе с тем и самым трудным для изучения.

Что касается строгого порядка слов в английском языке, можно предположить, что этоявляется следствием английской педантичности, а возможно объясняется размерами занимаемой территории. На Британских островах, где он формировался - от любой точки до моря -75 км. На маленькой территории, где ограничена свобода, конечно же, должен быть строгий порядок, что, возможно и отразилось на структурном строе языка.

Русские же всегда занимали обширные территории, возможно потому там свобода во всем, начиная от широты души и заканчивая свободной языковой структурой.

3.3Общие черты и отличия двух наций

Давайте посмотрим, в чем мы схожи друг с другом.

-главной чертой, отличающей две нации: русскую и американскую как поведенческих тенденций личности является коллективизм (у русских) и индивидуализм (у американцев);

-обе державы полиэтничны и объединяют множество народностей;

(Америку называют «Melting-pot» - кипящий котелок. В этом котелке варятся греки, русские, китайцы, евреи, немцы… чтобы превратиться в настоящих американцев. Но фактически никто не забывает о своей Родине, только приезжая в другую страну, они говорят «Я – американец».; российская нация также с самого начала объединяла в себе многие этнические группы; Россия это связующее звено между Западом и Востоком, она также впитала в себя элементы разных культур);

-Америка и Россия – исторические экспансионисты: США продвигались на запад, а Россия – на восток (Американцы видят свое предназначение в установлении демократии (в их понимании) во всем мире; русские всегда стремились объединить Европу и Азию, сохраняя и развивая духовные ценности в противовес западному прагматизму);

-обе страны являются атомными державами, что не может не сказаться на их взаимоотношении к другим членам мирового сообщества;

-огромные территории способствовали выработке мышления с размахом;

-и русские, и американцы гостеприимны при встрече с зарубежными гостями;

-наши народы отличает прямой стиль общения, обе нации не одобряют официальность, характерную для многих западноевропейских стран;

-в обеих странах отсутствует класс аристократов;

-русские и американцы любят технические новшества и изобретения;

-много общего в пословицах и поговорках двух народов, что говорит о общих проблемах.[5]

Чем же отличаются две рассматриваемые нами нации? Некоторые пары противопоставлений могут показаться парадоксальными (например, человек вполне может быть гордым и застенчивым). Нельзя отрицать, что в русском характере уживаются довольно противоречивые черты, но не менее парадоксальны и американцы.(см приложение3).[5]

 

 

 

Заключение

Вывод 1: условия жизни и быта, в которых происходило формирование и развитие той или иной общности влияют на менталитет и определяют культуру и особенности характера этой общности.

Вывод 2: язык нации также подвержен этому влиянию, а события и явления, происходящие с нацией находят отражение в языке этой нации. При этом язык, менталитет и культура нации взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое. Ни один из них не может функционировать и существовать без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Расширение межкультурных контактов способствуют видоизменению стереотипов поведения, как у русскоязычных, так и у англоязычных, а также приводит к взаимодействию двух культур и интерференции языковых процессов, в следствие чего язык обогащается и появляются новые слова. Эти тенденции благотворно влияют на развитие связей в науке, экономике, культуре и делают нашу жизнь мобильной, так как красота мира в его разнообразии. А разнообразие учит нас толерантности, помогает анализировать совпадения и различия. Но всегда нужно помнить, что другой человек – это отличающийся от меня, а не плохой человек. Каждый человек уникален, хотя ментальные образы могут быть различны.

Означает ли наличие существенных расхождений в наших характерах то, что русские и американцы обречены на неудачи в сотрудничестве? Да, если мы не будем учитывать эти различия. Нет, если мы будем их знать и использовать.

Если человек будет учитывать эти различия, то у него будут правильные установки на восприятие другой культуры. Это позволит лучше понять «чужую» нацию, а также предвидеть возможное непонимание, предупредить осложнения во взаимоотношениях.

Сегодня в мире сложилась очень сложная обстановка. Меркантильные политики, преследуя свои грязные цели, разрушают города, пытаясь уничтожить живущие не по их правилам нации. Гибнут люди, а главное ни в чем не повинные дети. Но уже достоверно известно, что основная масса американцев не одобряет такое поведение своего президента. Это мнение основано на данных предварительной статистики опроса населения США, которые показывают, что рейтинг нынешнего американского президента сильно упал.

Но политики должны, наконец, понять, что все мы живем на одной планете, и такое поведение и неуважение друг к другу может просто привести к самоуничтожению. Очень хочется верить, что великой разум восторжествует, а взаимоуважение, этническая терпимость и совместная работа приведут к процветанию и благоденствию всех людей и наций на нашей планете.

Как сделать так, чтобы различия наших национальных характеров

не только не мешали, но и помогали нам в деловом сотрудничестве? 

Приведем общие правила успешного общения русских и американцев, имеющие особую ценность для русских туристов, отправляющихся в Америку:

Советы иностранному туристу

- находясь в англо-говорящей стране, старайтесь быть вежливее и улыбаться чаще;

- навопрос: «How are you?» (-Как дела?) не обязательно рассказывать о всех своих проблемах - это простое приветствие, подразумевающее положительный или нейтральный ответ;

- следует учитывать тот факт, что американцы говорят довольно невнятно, и возможно сразу вы не сможете понимать их речь, независимо от Вашего уровня знания языка;

- не бойтесь сговорить по-английски. Американцы сделают все возможное для того, чтобы понять Вас;

-разговаривая с американцами, говорите не очень громко и не очень быстро.

- если во время разговора с американцем «повисла» тишина, вовсе не обязательно искусственно поддерживать разговор. Американцы предпочитают говорить по делу;

- Американцы очень ценят свое и чужое время, поэтому постарайтесь не опаздывать;

- обучаясь в учебных заведениях Америки, не забывайте о том, что списывать строго запрещено. За это могут выгнать из школы;

- не удивляйтесь, если в принимающей семье Вас примут не так радушно, как Вы ожидаете: для большинства семей, студенты, - это просто возможность заработать;

- питание в семье лучше оговаривать заранее, так как понятия о вкусе еды и о ее питательности у нас отличаются;

- постарайтесь не говорить американцу правду «в лицо». Это считается грубым;

- любое правонарушение, даже незначительное, американцы воспринимают крайне серьезно, и не станут относится к этому “с пониманием”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

 

1. Абакумова Л.В.-Дети и молодежь в англоязычных странах: жизнь, проблемы, права и обязанности: элективный курс, Волгоград: изд. Учитель, 2007, с 71.

 

2. Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]- Режим доступа:

www.native-english.ru/proverbs   (25.03.2014).

 

3.Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс.] -

режим доступа: www.homeenglish.ru/Proverb.htm  (21.03.2014).

 

4. Г.А. Стефанович и др. -Английский язык в пословицах и поговорках: сборник упражнений для уч-ся 8-10 классов средней школы, М.: Просвещение, 1987( с изменениями).

5.И. К.Лапшина, А.П. Востокова.- Американские ценности и национальный характер в оценке Де Токвиля [Электронный ресурс]-режим доступа: http://referat.znate.ru/text/index-60481.html(15.03.2015).

 

6. Пословицы и поговорки. [Электронный ресурс.] - режим доступа: http://vseposlovici.ru/2011/05/24/anglijskie-poslovicy-o-p/(09.04.15)

 

7.С.В. Бочкарева, - Уроки английского сквозь призму курсов. «Риторика» и «Культура общения»-учебно-методическое пособие, М.: Перо, 2015, с 70.

 

8.Страны мира [Электронный ресурс]- режим доступа: http://www.countries.ru

(23.03.2014).

 

9. Справочник культурных различий/авт. - Экономакис Э. - Санкт-Петербург : КАРО, 2006.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1 Пословицы и поговорки.

Таблица 1. Об учении и образовании.

Английские пословицы

Перевод-подстрочник

Русский эквивалент пословицы

A little learning is a dangerous thing

Полузнаниехуженезнания.

 

Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают

 

Experience is the father of wisdom.

Опытотецмудрости.

 

Wisdom is better than strength

Умлучшечемсила.

Сила есть – ума не надо.

You are never too old to learn

Учитьсяникогданепоздно.

Век живи – век учись

He who knows nothing, doubt nothing

Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

Кто ничего не делает, тот не ошибается

Knowledge in youth is wisdom in age.

Знания в юности – мудрость в старости.

 

Knowledge is power

Знаниясила.

Знаниясила.

Learning – is a treasure that will follow its owner everywhere

Знание – это такое богатство, которое будет с тобой всегда.

 

All asses wag their ears.

Все ослы ушами поводят.

Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий

Live and learn

Живи и учись.

Век живи – век учись

Learning is the eye of the mind

Ученье – око ума

 

A fool at forty is a fool forever

Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

40 лет – ума нет, и в 50 не будет.

A wise man changes his mind, a fool never will

Умный меняет свое мнение, дурак - никогда

 


 

Таблица 2. О дружбе

Английские пословицы

Перевод-подстрочник

Русский эквивалент пословицы

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде – настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

A friend to all is a friend to none.

Друг для всех – друг никому.

Друг для всех – друг никому.

A man is known by the company he keeps.

О человеке говорит его окружение.

Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты.

A friend’s someone who lends you umbrella on a rainy day.

Друг – тот, кто одолжит тебе зонт в дождливый день

. Для милого дружка – и сережку из ушка.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.

Лучше горькая правда, чем красивая ложь.

A cracked bell can never sound well.

Надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно не надежны.

Разорванную веревку хоть и связать – узел все равно останется.


 

Таблица 3. О вещах и деньгах

Английские пословицы

Перевод-подстрочник

Русский эквивалент пословицы

Money begets money

Деньгикденьгам

 

Money doesn’t grow on trees

Деньги не растут на деревьях

 

Money is the root of all evil

Деньги – корень зла

Деньги – зло.

Keep a thing seven years and you will find a use for it

Сохрани вещь и ты найдешь ей применение.

Всякая вещь пригодится

A penny saved edits a penny gained

Копейка рубль бережет

Копейка рубль бережет

Little and often fill the purse

Понемногу, но почаще клади в кошелек, он и наполнится.

 

Money talks

Деньги говорят

 

Muck and money go together

Деньги и грязь вместе ходят

 

Money often unmakes those who makes them

Деньги часто портят тех, кто из делает

 

He that has a full purse never wanted a friend

 

У кого полный кошелек, у того и друзей полно.


 

Таблица 4. О совести и зависти

Английские пословицы

Перевод-подстрочник

Русский эквивалент пословицы

Better be envied than pitied.

Лучше вызывать у людей зависть, чем жалость.

Лучше жить в жалости, чем в зависти.

Walls have years.

И у стен есть уши.

И у стен есть уши.

Velvet paws hide sharp claws.

В бархатных лапках скрываются острые коготки.

Мягко стелет, жестко спать. Гладка шерстка, да коготок остер.

A good conscience has a soft pillow.

У хорошей совести мягкая подушка.

С чистой совестью спится легко.

The road to hell is paved with good inventors.

Дорога в ад выложена хорошими изобретениями.

Дорога в ад выложена благими намерениями.

Bad news has wings.

Дурная весть имеет крылья.

Худые вести не лежат на месте.

A quiet conscience sleeps in thunder.

С чистой совестью и грозу спится.

С чистой совестью спится легко.


 

Таблица 5. О труде и лени.

Английские пословицы

Перевод-подстрочник

Русский эквивалент

пословицы

Never put off till tomorrow what can be done today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червячка.

Кто рано встает – тому бог дает.

As busy as a bee.

Занятый, как пчела.

Крутится как пчелка.

That would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет плод съесть, тот должен на дерево влезть.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Many hands make light work.

Много рук – и работа легче.

Гуртом и батька легче бить.

All days are short to Industry and long to Idleness.

Дни коротки для работающих и долги для ленивых.

Хоть в пень колотить да день проводить.

Gardens are not made by sitting in the shade.

Сады не вырастишь, сидя в тени.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

A young idler, an old beggar.

В молодости лентяй – в старости нищий.

 

As you sow, so shall you reap.

Что посеешь, то и пожнешь.

Что посеешь, то и пожнешь.

A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках не поймает мышь.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

A bad workman quarrels with his tools.

Плохой работник с инструментами не в ладу.

У плохого танцора все ноги виноваты.

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

Человек слов, а не дела подобен саду с сорняками.

Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов.

An early riser is sure to be in luck.

Кто рано встает, того удача ждет.

Кто рано встает – тому бог дает.

A lazy sheep thinks its wool’s heavy.

Ленивая овца думает, что ее шерсть тяжела.

Лежебоке и солнце не в пору восходит.

In for a penny in for a pound.

Cделано на пенни, можно сделать и на паунд.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.


 

Таблица 6. О трусости и геройстве.

Английские пословицы

Перевод-подстрочник

Русский эквивалент

пословицы

A bully is always a coward.

Задира - всегда трус.

Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

Don’t make yourself a mouse or a cat will catch you.

Не будь мышкой, и кошка не съест.

 

Rats desert a sinking ship.

Крысы заслуживают тонущего корабля.

Крысы бегут с тонущего корабля.

A shy cat makes a proud mice.

Робкий кот заставляет мышей быть гордыми.

Кот из дома – мыши в пляс.

A good dog deserves a good bone.

Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

По заслугам и честь.

Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

A great ship asks deep waters.

Большому кораблю нужна глубина.

Большому кораблю – большое плавание.

A man can die but once.

Человек может умереть только один раз.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Cheek brings success.

Уверенность приносит успех.

Смелость города берет.


 

Таблица 7. О хитрости, жадности и приспособленчестве. 

Английские пословицы

Перевод-подстрочник

Русский эквивалент

пословицы

You scratch my back and I'll scratch yours

Почеши спину мне, а я почешу тебе.

 

Помоги мне, и я помогу тебе.

Ты мне – я тебе.

Claw me and I claw thee.

Похвали меня и я похвалю тебя.

Кукушка хвалит петуха ха то, что хвалит он кукушку.

Old birds are not caught with chaff.

Старых птиц на мякину не поймаешь.

Его на мякине не проведешь

Dog doesn’t eat dog.

Собака собаку не съест.

Ворон ворону глаз не выклюет.

A closed mouse catches no flies.

В рот, закрытый глухо не залетает муха.

Кто молчит, тот не грешит.

A wolf in sheep’s clothing.

Волк в овечьей шкуре.

 

A dog in the manger.

Собака в яслях.

Собака на сене лежит – не ест и другим не даёт.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds

Ты не можешь бежать с зайцем и охотиться с

Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

Too much pudding will choke the dog.

От слишком большого куска пудинга собака подавится.

Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

Dogs that put up many hares kill none.

 

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

Greedy folk have long arms

У жадных людей — длинные руки

 Глаза завидущие, руки загребущие.


 

Таблица 8. Об осторожности.

Английские пословицы

Перевод-подстрочник

Русский эквивалент

пословицы

Once bitten, twice shy.

Однажды укушенный вдвойне пуглив. 

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

Makehasteslowly.

Торопись медленно. 

Тише едешь, дальше будешь.

Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.

Не насвистывай, пока ты не выбрался из лесу.

Не говори «Гоп», пока не перепрыгнешь.

An ounce of discretion is worth a pound of learning.-

Унция осторожности не хуже фунта ученья. . 

Одним глазом спи, а другим береги.

Don't put all your eggs in one basket

Не рискуй всем, что у тебя есть

He клади всех яиц в одну корзину.

Never fry a fish till it's caught

He жарь не пойманной рыбы.

Не дели шкуру неубитого медведя.

Keep your mouth shut and youк ears open

Держи рот на замке, а уши открытыми. 

Раскрывай уши: поменьше говори, побольше слушай.

Beware of a silent dog and still water

Бойся не лающую собаку и тихой воды.

В тихом омуте черти водятся.

Give never the wolf the wether to keep.

Не позволяй волку пасти барана.

Не пускай козла в огород.

The scalded cat fears cold water.

Пуганый кот холодной воды боится.

Обжегся на молоке – на воду дует.

To count one's chickens before they are hatched

Считать своих цыплят прежде, чем они высижены.

Цыплят по осени считают.

Catch the bear before you sell his skin

Прежде чем продать шкуру медведя, сначала поймай его.

Не дели шкуру неубитого медведя.

Caution is the parent of safety.

Осторожность — мать безопасности.

Береженого и бог бережет.

Don’t troubletrouble till the trouble troubles you.

Не поминай беду, пока она тебя не трогает.

Не буди лиха пока оно тихо.

Before you leap.

Осмотрись, прежде чем прыгать.

Семь раз отмерь один раз отрежь.


 


 

Идентичные английские словоформы

 

Приложение 2.

 

 

Существительное, глагол

Существительное, прилагательное

love

любовь, любить

 

school

школа, школьный

trouble

неприятность, беспокоить

ice

лед

camp

лагерь, разбивать лагерь

wood

дерево, деревянный

plan

план, планировать

glass

стекло, стеклянный

land

земля, приземляться

gold

золото, золотой

scratch

царапина, скрести

plastic

пластик, пластиковый

sit

место, сидеть

iron

железо, железный

cure

лекарство, лечить

аir

воздух, воздушный

cook

повар, готовить

Fresh

свежесть, свежий

name

имя, называть

soft

мягкость, мягкий

end

конец, заканчивать

silk

шелк, шелковый

help

помощь, помогать

dust

пыль, пыльный

show

представление, показывать

flower

цветок, цветочный

drink

напиток, пить

cold

холод, холодный

fight

драка, драться

paper

бумага, бумажный

dream

мечта, мечтать

water

вода, водяной

circle

круг, круглый

salt

соль, соленый

clap

щелчок, хлопок, хлопать

sea

море, морской

fish

рыба, рыбачить

safe

безопасность, безопасный

float

флот, плыть

silver

серебро, серебряный


 

 

Приложение 3.

Различия в национальном характере русских и американцев

 

Установки, характерные для американской культуры.

Установки, характерные для русской культуры.

Западноевропейские корни.

Смешанные европейские и азиатские корни.

Акцент на материальных ценностях.

Акцент на духовных ценностях.

 

Акцент на автономности личности

(Индивидуалисты).

Стремление к соборности (коллективисты).

Прагматичны.

Эмоциональны.

 

Ориентация на будущее.

Ориентация на прошлое и настоящее. ( русские суеверны).

Четкое разделение между общественной и частной собственностью.

Общественная собственность может быстро становиться частной, и наоборот.

Карьера для американцев важней отношений.

Отношения в коллективе ценятся выше.

Для американцев время – деньги. Они высоко ценят и бережно относятся ко времени.

Темп жизни русских более медленный, чем у американцев.

 

Ударение на позитивных аспектах, (все, неамериканское – плохо).

Русские — на негативных. Они считают, что все русское - плохо. (не все, но многие)

Работа и социальная жизнь разграничиваются.

Частная жизнь и работа оказывают большое влияние друг на друга.

Дружеские отношения складываются быстро и имеют поверхностный характер.

Дружеские отношения

складываются медленно

и отличаются глубиной.

В американском восприятии существует тенденция к упрощению ;личность рассматривается как фрагментарная.

В русском — к усложнению.

Для русских характерна тенденция принимать или отвергать личность полностью.

Войны велись, как правило, на чужой территории.

Войны в основном велись на своей территории.


 

 

 

36

 

Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.