Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта «РАДУГА»

Автор публикации: Т. Савин, ученик 10А класса
Пояснительная записка | ||
1 | Автор | Савин Трофим |
2 | Класс | 10-А |
3 | Вид ресурса | Сочинительская деятельность |
4 | Тип ресурса | Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта |
5 | Название ресурса | «РАДУГА» |
6 | Цель | Передача текста с одного языка на другой и более глубокое осмысление литературного наследия Уильяма Вордсворта |
7 | Использованные ресурсы | |
8 | Назначение | 1. Образовательная цель: перевод помогает учащимся лучше понять структуру и стилистику поэзии, а также развивает навыки анализа литературных текстов. 2. Культурное обогащение: через перевод учащиеся знакомятся с культурным контекстом произведения, что способствует более глубокому пониманию английской литературы и философии Вордсворта. 3. Развитие языковых навыков: процесс перевода улучшает владение как родным, так и иностранным языком, расширяет словарный запас и углубляет знание грамматики. 4. Творческое самовыражение: учащиеся имеют возможность интерпретировать текст на свой лад, что способствует развитию творческого мышления и художественного восприятия. |
9 | Метапредметные дисциплины | Русский язык, Литература, Страноведение, МХК |
10 | Проверка уникальности | 100 % уникальности https://text.ru/antiplagiat/68852a2ca4cc8 |
THE RAINBOW
(Оригинал)
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
РАДУГА
Моё сердце трепещет, когда вижу я
Радугу в небе — краски игра!
Так было с началом моей жизни,
Так есть и сейчас, в зрелости блестящей.
Так будет и в старости, что грядёт —
Или пусть меня жизнь унесёт!
Ребёнок — отец для мужчины всегда;
Я мечтаю, чтобы дни мои шли без труда,
Связаны вместе природной любовью,
Вечно хранящей нас под небесами вновь.