Проект «Французские слова в названиях учреждений города Вологды»
Автор публикации: О. Петухова, ученица 8Б класса
Секция «В тени столетий»
Межрегиональная краеведческая олимпиада «Мир через культуру»
МБОУ ВМР «Огарковская средняя школа»
Французские слова в названиях учреждений города Вологды
Работу выполнила:
Петухова Ольга Алексеевна 8Б класс,
МБОУ ВМР «Огарковская средняя школа»
Дата рождения: 10.04.2004г.
Паспорт: 1918 №175869
Выдан: 18.04.2018 УМВЛ России
по Вологодской области
Руководитель:
Волокитина Елена Федоровна,
учитель иностранных языков
Адрес:160503, Вологодский район,
п. Огарково, д.32.
Тел. школы: 55-44-31, 55-44-17
Консультант-наставник:
Романовский Александр Юрьевич,
педагог-организатор АОУ ДО ВО «РЦДОД»
Огарково 2019
Содержание
Введение………………………………………………………………………3
1. Составление списка французских слов, используемых в названиях учреждений г. Вологды.……………………………………………………...6
2. Анализ французских слов в названиях учреждений города Вологды.……………………………………………………………………….7
3. Социологический опрос жителей города Вологды………………………9
Выводы исследования……………………………………………………….10
Список литературы………………………………………………………….13
Приложение 1. Общее количество французских слов, используемых
в названиях учреждений города Вологды. …………………….…………14
Приложение 2. Составление списка названий учреждений
г. Вологды, где используются иностранные слова.…………..…………..15
Приложение 3. Поиск французских названий в вологодском
журнале «Рандеву».…………………………………………………………16
Приложение 4. Проверка французских слов в Вологодской областной универсальной научной библиотеке. ……………………………..………17
Приложение 5. Названия учреждений на французском языке.………………………………………………………………..…..……18
Приложение 6. Диаграмма «Количество учреждений с одинаковыми названиями»….………………………………………………………………19
Приложение 7. Диаграмма «Профили учреждений, в названии которых имеются французские слова»…………………………………………………………………………20
Приложение 8. Социологический опрос жителей г. Вологда……………21
Приложение 9. Анализ французских слов, используемых в названиях различных учреждений города Вологды
Введение
Данная исследовательская работа по иностранному (французскому) языку "Французские заимствования в современных и вывесках" посвящена исследованию названий вывесок, содержащих французские слова на территории города Вологда.
Почти 4 года я изучаю французский язык. Начав изучать его в качестве второго иностранного, я с удивлением обнаружила, что огромный пласт лексики русского языка имеет французские корни. Ежедневно употребляя десятки французских слов, мы даже не задумываемся о том, что эти слова родились в далёкой Франции и так хорошо прижились на российской почве, что воспринимаются нами как родные.
Выбранная нами тема является актуальной, так как до сих пор ощущается определенное тяготение россиян к культуре Франции, которое находит свое выражение в широком использовании в языке французских слов и выражений, а также в многообразии французских названий на вывесках.
Актуальность данной темы также продиктована необходимостью всестороннего изучения названий вывесок. Мы часто ходим в крупные магазины и торговые центры и не обращаем особого внимания на их франкоязычные названия. Вологда ошеломляет множеством вывесок, в названиях которых можно было бы затеряться. Перед нами с невероятной быстротой появляются все новые и новые магазины, салоны красоты, всевозможные кафе и автосервисы. И каждому необходимо название. Оно должно быть благозвучным, привлекать людей и должно отражать профиль торгового знака.
Но как часто можно увидеть обратное. Читаешь красивое название, заходишь внутрь и не находишь то, что ожидал увидеть. На что ориентируются люди, придумывающие названия для торговых знаков? Замечают ли жители города благозвучность или наоборот неблагозвучность слов в названии? Замечают правильное или неправильное употребление слов в названиях? Эти вопросы интересны и актуальны.
Цель исследования – выяснить использование французских слов в названиях учреждений г. Вологды
В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи:
Собрать и составить список учреждений г. Вологды, использующих в своих названиях французские слова.
Рассмотреть значения употребляемых французских слов в названиях вывесок и сопоставить названия с их профилем.
Провести опрос среди посетителей о том, обращают ли они внимание на французские слова и их значение в названиях учреждений.
Проанализировать практическое применение французского языка в жизни людей через названия учреждений в городе Вологда.
Новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка проанализировать практическое применение французского языка в жизни людей через названия учреждений в городе Вологда.
Работа имеет практическую ценность, которая состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках русского и французского языков, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
В процессе работы использовались следующие методы исследования:
наблюдение, социологический опрос, анализ и обработка статистических данных.
Этапы исследования:
Этап исследования |
Срок |
1. Изучение литературы по проблеме исследования |
Ноябрь 2018 года |
2. Составление списка названий учреждений г. Вологды, в которых используются французские слова. |
Ноябрь – декабрь 2018 года |
3. Рассмотрение значения употребляемых французских слов в названиях учреждений г. Вологды и сопоставление с их профилем. |
Декабрь 2017- январь 2019 года |
4. Проведение опроса среди посетителей данных магазинов и составление сравнительных диаграмм. |
Сентябрь-ноябрь 2018 года |
5. Написание и оформление работы. Подготовка защиты. |
Ноябрь-декабрь 2018 года |
6. Апробация: выступление на районной научно-практической конференции «Мир через культуру». |
26 января 2019 года |
7. Выступление на научно-практической конференции «Молодые России». |
14 марта 2019 года |
8. Применение материала и полученных результатов на уроках французского языка. |
В течение всего года |
1. Составление списка французских слов, используемых в названиях учреждений г. Вологды
Первый этап нашей работы включал составление списка французских слов, используемых в названиях учреждений г. Вологды. Нами были проведены наблюдения в г. Вологде. Во время этих наблюдений мы выявили, что на территории г. Вологда находится очень большое количество учреждений, содержащих иностранные корни. Всего собрано 193 названия. (Приложение 1).
Я собирала французские названия, когда приезжала в Вологду на выходные и гуляла по городу. Смотрела различные сайты, которые публикуют списки всевозможных организаций нашего города. (Приложение 2).
Кроме того, я очень люблю читать наш городской журнал о вологжанах «Рандеву» (любимый журнал Вологды, в котором публикуются материалы о ярких личностях, необычных историях жизни, любви, карьеры и путешествий, и, конечно, в нём содержится много рекламы о вологодских магазинах, салонах красоты и т. д.). Кстати, как вы уже обратили внимание, в названии этого ежемесячного вологодского журнала тоже содержится французское заимствование: от фр. Rendez-vous – «встреча, свидание». (Приложение 3).
2. Анализ французских слов в названиях учреждений города Вологды
Каждое отобранное слово я проверяла по различным словарям: этимологический словарь русского языка Макса Фасмера, историко-этимологический словарь современного русского языка, новейший словарь иностранных слов и выражений [2; 3; 4; 6]. Некоторые слова отсеялись. Всего из 193 слов, собранных нами первоначально, осталось 128 (из них 17 слов были написаны на французском языке, 16 слов – имена собственные). Например, я была твёрдо уверена, что слово «гламур» (название салона красоты) – из французского языка. Но из словаря новейших иностранных слов и выражений я узнала, что это слово никогда не было французским и пришло в наш язык из английского. Также, по аналогии со словами «Марсель» и «Версаль», я посчитала название торговой сети «Бристоль» тоже из французского языка. Проконсультировавшись со словарями, я узнала, что это слово тоже заимствовано из английского языка. (Приложение 4).
Многие магазины, салоны красоты, кафе, рестораны, фирмы нашего города имеют французские названия: «Бриз», «Альянс», «Элегант», «Эксклюзив», «Ажур», «Диамант», «Каприз», «Премьер», «Люкс», «Этуаль», «Шарм», «Версаль», «Гурман» и другие.
Некоторые из них сохраняют оригинальное французское написание: «Bon Appetit», «Compliment», «Jolie», «L’amour», «Merci», «Sabotage», «Le Soleil». Написание двух слов встретилось на обоих языках: «Диамант» и «Diamant» (пер. алмаз) и «Комплимент» и «Compliment». (Приложение 5)
Некоторые парикмахерские, магазины и другие заведения носят французские имена собственные: «Натали», «Люси», «Николь», «Мишель», «Шанталь», «Наполеон», «Париж» и др.
На многих рекламных щитах – также французские названия: «Деликатесы», «Жалюзи», «Люкс», «Аксессуары», «Сувениры», «Ломбард», «Дантист» «Маникюр», «Парфюмерия».
Название известной в городе газеты – также французского происхождения: «Премьер».
Проанализировав каждое название, опираясь на различные словари и необходимую литературу, выявлено, что большинство магазинов и торговых знаков соотносятся с их назначением. Самым распространённым французским словом для названия оказалось слово «ажур» - встретилось 7 раз. Так называются магазин штор, магазин мебели, магазин нижнего белья, салон красоты, агентство бухгалтерских услуг, ателье и парикмахерская. Во французском языке это слово имеет 2 значения: 1. Ажур — (франц. ajour - сквозной) сквозной узор декоративных изделий, например, ажурная кованая решетка, ажурная ткань 2. Ажур — нареч. (фр. à jour - по этот день) (бухг.). В конторских книгах каждая операция записывается немедленно, в день совершения операций. (Приложение 6).
Французские заимствования «люкс», «идеал», «палисад», «карамель», «каприз», «элита» встретились нам на улицах Вологда по 4 раза каждое.
Все свои собранные французские названия я поделила на 11 групп. Самая многочисленная – 30 слов – это салоны красоты и парикмахерские. На 2-ом месте – магазины обуви и одежды – 21 слов. Далее идут агентства недвижимости – 19 слов. Затем – кафе и рестораны – 17 названий. Далее – ювелирные магазины, магазины мебели и различные услуги (реклама, такси, ателье), свадебные салоны и автосалоны. (Приложение 7).
3. Социологический опрос жителей города
Нами был проведен социологический опрос жителей города Вологда, которые отвечали на 5 вопросов:
1. Обращаете ли вы внимание на французские вывески?
2. Интересно ли вам узнать, какой смысл скрывается за французским названием вывески?
3. В какие магазины вы чаще всего наведываетесь?
4.Когда вы идете в тот или иное место, вы смотрите на вывеску с франкоязычным названием?
5.Вы выбираете товар или услугу в зависимости не от качества, а от бренда магазина?
Вывод по социологическому опросу: отношение большинства респондентов к французскому языку положительное. Жители обращают внимание на французские названия магазинов, им интересен смысл их названий. Они подчёркивали важность того, чтобы вывеска магазина соответствовала его содержанию, нравилась и запоминалась покупателю, так как название магазина - его визитная карточка.
Выводы исследования
В результате данного исследования мы проанализировали использование французских слов в названиях учреждений г. Вологды, что позволило составить список учреждений г. Вологды, использующих в своих названиях французские слова, всего 128 слов.
Также рассмотрены значения французских слов в названиях учреждений и сопоставлены названия с их профилем. Проанализировав каждое название, опираясь на различные словари и необходимую литературу, выявлено, что большинство магазинов и торговых знаков соотносятся с их назначением. Самым распространённым французским словом для названия оказалось слово «ажур» - встретилось 7 раз. Так называются магазин штор, магазин мебели, магазин нижнего белья, салон красоты, агентство бухгалтерских услуг, ателье и парикмахерская.
Была сделана попытка выяснить у владельцев учреждений, как они выбирали данное название для своего заведения. Нам удалось лично переговорить только с 10 владельцами. В 7 из 10 случаев нам ответили, что французское слово в название своего учреждения они выбирали сознательно, знали его значение (магазин модной женской одежды «Jolie», парикмахерская «Шарм», магазин собственной выпечки «Бон батон», свадебный салон «Compliment», магазин сумок «Ридикюль», танцевальная школа «Пируэт» и «Вологодские сувениры»). По разным причинам в других учреждениях выяснить это не удалось.
В результате проведённого социологического опроса, выяснено, что отношение большинства респондентов к французским словам в названиях различных учреждений положительное. Жители обращают внимание на французские названия магазинов, им интересен смысл их названий. Опрошенные подчёркивали важность того, чтобы вывеска магазина соответствовала его содержанию, нравилась и запоминалась покупателю, так как название магазина - его визитная карточка.
Проанализировав весь материал, мы выделили наиболее важные причины появления французских заимствований в современных вывесках:
1. Экспрессивность новизны: для привлечения внимание новизной звучания.
2. Французские слова в названиях способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги.
3. Возможно, благодаря французским словам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным и внушает гарантию качества, это происходит потому, что товарам, произведенным заграницей, заведомо присваивали лучшее качество, особенно это свойственно людям, жившим в Советском Союзе.
4. Особое звучание французских слов, которое привлекает потребителя.
5. Создание заграничной атмосферы или напоминание о загранице.
Кроме того, изученные материалы позволяют выделить следующие признаки заимствований из французского языка:
«Приметы» французских заимствований
1. Начальное «А» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова. В нашем приложении словарная статья на букву «а» - самая многочисленная – 15 слов.
2. Наличие в слове буквы «ф»: ботфорт, маффин, парфюмерия, фасон, форсаж и др.
3. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: идеал, кабриолет, регион, рояль, пируэт и др.
4. Наличие буквы «э» в заимствованных словах французского происхождения: этаж, элита, элегант, эксклюзив, эпатаж, пируэт и др.
5. Несклоняемость существительных: арго, авеню, жалюзи, ассорти.
6. Ударение на последнем слоге.
7. Суффикс существительных -аж: антураж, винтаж, трикотаж, эпатаж, метраж, саботаж и др.
8. Ну, и не забываем то, что, безусловно, является приметой французских заимствований — апостроф. Нам он встретился четырежды: Д’Флер, Л’Этуаль, J’adore, L’amour.
Все отобранные нами французские слова из названий различных учреждений нашего города мы занесли в таблицу, в которой отразили подробный анализ статистических данных (Приложение 9).
Список литературы:
1. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.
2. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13560 слов.- 2-е изд. стереот.- М. Рус. яз. 1994.
3. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: Современный литератор, 2003. – 976 с.
4.Robert, Paul. Le Robert : dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise : les mots et les associations d'idees .– Paris: Le Robert, 1980. – 1077 p.
5. Французско-русский словарь активного типа / [Гак В. Г. и др.]; Под ред. В. Г. Гака, Ж. Триомфа. – 3-е изд. – Москва: Рус. яз., 2000. – 1055,[1] с.
6. Фасмер М. Этимологический словарь в 4 т. – 2-е изд., стер.- М.: Прогресс, 1986.
Приложения
Приложение 1
Общее количество французских слов, используемых в названиях учреждений города Вологды
Рис.1. Общее количество французских слов, используемых в названиях учреждений города Вологды
Приложение 2
Составление списка названий учреждений г. Вологды, где используются иностранные слова
25 ноября 2018 года.
Магазин «Мансарда». Вологда, ул. Зосимовская, 69. Автор фото: Петухова Н. Н.
25 ноября 2018 года.
Магазин «Пассаж». Вологда, ул. Челюскинцев, 5. Автор фото: Петухова Н. Н.
25 ноября 2018 года.
Магазин «Аллея». Вологда, ул. Герцена, 72. Автор фото: Петухова Н. Н.
Приложение 3
Поиск французских названий в вологодском журнале «Рандеву»
12.09.2018. п. Огарково Вологодского района, д. 36, кв.13. Автор фото: Петухова Н. Н.
12.09.2018. п. Огарково Вологодского района, д. 36, кв.13. Автор фото: Петухова Н. Н.
Приложение 4
Проверка французских слов в Вологодской областной универсальной научной библиотеке
Использование этимологического словаря русского языка Макса Фасмера, историко- этимологического словаря современного русского языка, новейшего словаря иностранных слов и выражений, по которым мы уточняли происхождение и значение слов.
Вологда, улица Марии Ульяновой, дом 7. 2 декабря 2018 года. Автор фото: Волокитина Е. Ф.
28 ноября 2018 года. Название «Бристоль» отсеялось. Автор фото: Петухова Н. Н.
Приложение 5
Названия учреждений на французском языке
25 ноября 2018 года. Магазин «Diamant». Вологда, ул. Герцена, д. 20. Автор фото: Петухова О. А.
25 ноября 2018 года. Вологда, ул. Ленинградская, д. 44. Автор фото: Петухова О. А.
10 августа 2018 года. Отдел модной женской одежды «Jolie» в магазине «Пассаж». Вологда, ул. Челюскинцев, 5. Автор фото: Белоусова Т. Н.
Приложение 6
К оличество учреждений с одинаковыми названиями
Приложение 7
Рис 2. Количество учреждений с одинаковыми названиями
Приложение 7
Профили учреждений, в названиях которых имеются французские слова
Рис. 3 Профили учреждений, в названиях которых имеются французские слова
Приложение 8
Социологический опрос жителей города Вологды
25 ноября 2018 года.
Магазин «Пассаж». Вологда, ул. Челюскинцев, 5.
Нами был проведен социологический опрос жителей города Вологда, которые отвечали на 5 вопросов:
1. Обращаете ли вы внимание на французские вывески?
· Да, обращаю - 66%
· Нет, не обращаю - 20%
· Обращаю, но не всегда - 10%
· Не обращал, но было интересно - 4%
2. Интересно ли вам узнать, какой смысл скрывается за французским названием вывески?
· Да, интересно - 80 %
· Нет, не интересно - 5%
· Давно наблюдаю, интересно - 15%
· Давно наблюдаю, не интересно - 0%.
3. В какие магазины вы чаще всего наведываетесь?
· В магазины с французскими названиями - 40%
· В магазины с русскими названиями - 40%
· Одинаково - 13%
· Не обращаю внимания - 7%
4.Когда вы идете в тот или иное место, вы смотрите на вывеску с французским названием?
· Да, всегда - 65%
· Да, иногда - 30%
· Нет, не смотрю - 5%
· Не хожу в магазины с франкоязычными названиями - 0%
5.Вы выбираете товар или услугу в зависимости не от качества, а от бренда магазина?
· Да - 43%
· Нет - 22%
· Затрудняюсь ответить - 5%
· Возможно - 30%
Устинова Валентина Ивановна
Елена Фёдоровна Волокитина
Дармина Елена Николаевна
Елена Фёдоровна Волокитина
Елена Фёдоровна Волокитина