12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Дамдинова Туяна53


Секрет успеха произведений А.С.Пушкина и У.Шекспира

Выполнила:

Цырендашиева Эржена, 11б класс,

МОУ "АСОШ№3" ГО "Поселок Агинское"

Научный руководитель:

Дамдинова Туяна Георгиевна,

заместитель директора по УВР,

учитель английского языка МОУ "АСОШ№3"


Цель данной работы – определить секрет успеха произведений русского поэта и писателя А.С. Пушкина и английского поэта -драматурга У. Шекспира.

В рамках указанной цели выделяются следующие задачи:

Провести опрос среди учащихся и взрослых с целью определения самого известного русского и английского поэта и писателя.

Сопоставить рейтинги литературных исследований о самых известных писателям и поэтах в России и Англии с результатами проведенного опроса,

Изучить биографию, произведения А.С.Пушкина, У. Шекспира;

Провести анализ произведений А.С.Пушкина, У. Шекспира

Выявить сходства и различия произведений обоих авторов


В работе использовались следующие методы и приемы исследования:

- Поиск информации;

- Анализ и синтез;

- Сравнение;

- Опрос;

- Аналогия.

В данной работе рассматривается причины успеха произведений А.С. Пушкина, Уильяма Шекспира, а также культура, специфика менталитета, языковые особенности русского и английского народов.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты сравнения можно использовать на уроках английского языка, литературы, занятиях внеурочной деятельности для ознакомления с историей и культурой Англии.

Научная значимость работы заключается в использовании результатов исследования при написании статей для блогов и сайтов, постов, лекций с целью формирования у учащихся представления о литературном наследии двух культур.


В современном обществе в век развития цифровых технологий любимым времяпровождением людей по-прежнему остается чтение книг.

Кроме того, результаты исследований ученых из разных стран показывают, что чтение книг оказывает положительное влияние на деятельность головного мозга человека.

Так, например, ученые из Ливерпульского университета измеряли активность мозга испытуемых во время чтения ими стихов Шекспира, Элиота и других известных поэтов. Выявлено, что чтение поэзии приводит мозг в состояние повышенного возбуждения, сохраняющегося и после прекращения чтения. Особенно активизировались зоны, связанные с автобиографической памятью. [1]

Для того, чтобы определить самого известного русского и английского писателя и поэта мы провели опрос среди учащихся и взрослых. В опросе участвовало 46 человек. Результаты опроса показали, что 65% участников опроса считают, что самым известным писателем и поэтом является А.С. Пушкина, а 60% участников опроса самым известным английским поэтом писателем считают Уильяма Шекспира.

Далее результаты опроса мы сопоставили с рейтингами исследований литературных сайтов. Например, Интерфакс приводит результаты исследования, которое провёл «Левада-центр» ко Всемирному дню поэзии, о самых выдающихся российских поэтах с точки зрения россиян. Результаты опроса показали, что возглавляет список А.С. Пушкин с результатом 58%.[1]

Действительно с самого раннего детства мы начинаем познавать великий русский язык, рассказывая отрывки из произведений А.С. Пушкина:

«Ветер по морю гуляет

и кораблик подгоняет..

(«Сказка о Царе Салтане и сыне его Гвидоне»)

«У Лукоморья дуб зеленый,

златая цепь на дубе том…

( поэма «Руслан и Людмила»),

Знакомимся со «Сказкой о золотой рыбке», «Сказкой о Золотом петушке», позже - с более глубокими произведениями, такими как «Капитанская дочка», «Кавказская пленница», «Евгений Онегин».

Согласно рейтингу сайта https://expertology.ru список 17ти лучших британских поэтов и писателей возглавляет Уильям Шекспир [2], тогда как в рейтинге английских поэтов, проводимого редакцией сайта «Английская поэзия» http://eng-poetry.ru Уильям Шекспир занимает 4 е место, лидирует Дж. Байрон. В рейтинге сайта Top -10 первое место принадлежит У.Шекспиру.[3]

Актуальность нашего исследования заключается в выявлении секрета успеха произведений А.С. Пушкина и У. Шекспира.

Объект нашего исследования – произведения А.С. Пушкина и Уильяма Шекспира

Предмет исследования – причины популярности произведения А.С. Пушкина и Уильяма Шекспира

Научная новизна работы заключается в выявлении причины популярности А. С. Пушкина и Уильяма Шекспира для ценностного отношения к родному языку и языку изучаемой страны.

Гипотеза нашего исследования: Если мы выявим основные причины популярности произведений А.С. Пушкина и У. Шекспира, то можем глубже понять культуру, язык….

Методы и приемы исследования:

- анализ литературы по теме;

- синтез;

- аналогия;

- сравнение

- опрос.

Великий русский писатель и критик И. С. Тургенев написал, что Пушкин «… дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого... Нет сомнения, что он создал наш поэтический, наш литературный язык, и нам и нашим потомкам остается только идти по пути, проложенному его учением». [5]

Известная современная поэтесса Маргарита Гросс указала: « Современен ли Пушкин сегодня? Думаю, что да. Современен потому, что именно с Пушкина началась эпоха особой классической литературы, которая не существовала ранее. Мы имеем полное право гордиться нашей художественной литературой как своим великим национальным достоянием. Ни у одного народа не возникало в столь короткий период времени такой могучей семьи гигантов, таких величайших мастеров художественного слова, такого ярчайшего созвездия блистательных имён, как в русской литературе XVIII-го, первой половины XIX века. Но именно Пушкина до сих пор мы называем величайшим поэтом русского народа, родоначальником русской классической литературы, началом всех начал». [9 ]

О Шекспире И. С. Тургенев писал: «Для нас Шекспир не одно только громкое, яркое имя, которому поклоняются те лишь изредка и издали, он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь. Ступайте в театр, когда даются его пиэсы (заметим мимоходом, что только в Германии и в России они не сходят с репертуара), ступайте в театр, пробегите все ряды собравшейся толпы, приглядитесь к лицам, прислушайтесь к сужденьям - и вы убедитесь, что перед вашими глазами совершается живое, тесное общение поэта о его слушателями, что каждому знакомы и дороги созданные им образы, понятны и близки мудрые и правдивые 40 слова, вытекшие из сокровищницы его всеобъемлющей души! Или образ Гамлета не ближе, не понятнее нам, чем французам, скажем более - чем англичанам?»[5]

Литературный критик 19-20 веков Н.Н. Страхов писал, что Пушкин так точно чувствовал значение, оттенок, красоту, физиономию каждого слова и каждого оборота слов, что не исключал из своей речи ни единого слова и ни единого оборота. Он употреблял их все, как скоро приходило их место и наступала в них надобность. Поэтому никакой изысканности, манерности, односторонности нет в языке Пушкина. [2]


Таким образом, самыми популярными авторами английской и русской художественной литературы являются А.С Пушкин и Уильям Шекспир.



А.С. Пушкин – Солнце русской литературы

Талант поэта и писателя Пушкина поистине не знал границ. Знаменитый своими удивительными стихотворениями, творец, однако, писал и прекрасные пьесы и прозу.

Историки считают, что популярность Александра Сергеевича в России объясняется тем, что тексты содержат многое, что нашло свой отклик в поведении и мышлении русского человека. То есть, произведения соответствуют русскому менталитету [3].

Александр Пушкин начал писать свои первые произведения уже в семь лет. В годы учебы в Лицее он прославился, когда прочитал свое стихотворение Гавриилу Державину. Пушкин первым из русских писателей начал зарабатывать литературным трудом.

Хотелось бы отметить роль няни Пушкина Арины Родионовны — в становлении литературной деятельности писателя. Певучее народное слово в преданиях, стихотворениях и сказках няни на всю жизнь закрепилось в сознании будущего основоположника русской классической литературы. [4]

Также нельзя не отметить того факта, что литературная деятельность Пушкина развернулась в одну из критических эпох мировой истории — период начавшейся ломки старых отношений, которые складывались веками. Это было время войн, политических переворотов, революционных движений.[6]

Гениальная творческая одарённость сочеталась в Пушкине с передовым мировоззрением. Заря русской революции — движение декабристов — вывела за собой «Солнце русской литературы».

Согласно нашему опросу самым известным произведением А.С. Пушкина 30% участников считают поэму «Руслан и Людмила», 30 % участников – поэму «Евгений Онегин», 19 % - «Дубровский», 15% - «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Капитанская дочка» и т.д.

Уильям Шекспир – гений слова

Виктор Крушельницкий – известный литературовед, публицист, автор статей, стихов, очерков, рассказов, исследователь Романтизма писал, что «Самая лучшая поэзия, (говоря о Европе), конечно поэзия английская… В поэзии англичане - как древние греки. Все русские поэты, включая и Пушкина учились у англичан (у Шелли, Вордсворта, Байрона, Шекспира, Китса). Сам английский язык, суховатый в обычной речи, но чрезвычайно музыкальный, ритмичный, наконец, лаконичный и точный - в поэзии.

Для Шекспира язык был не самоцелью, а средством, причем таким средством, которое можно и нужно было обновлять и расширять. Шекспир был истинным человеком Возрождения; ему были понятны и близки и философские идеи, и практические знания; и фундаментальные нравственные проблемы, и все проявления человеческой природы; и античное наследие, и новейшая литературная мода; и трагическое, и комическое, и лирико-романтическое начала. Все эти новообретенные знания о мире и человеке, новые мысли и чувства требовалось выразить, для всего нужны были верные слова, и их не хватало.[10]

Шекспир использовал слова из самых различных слоев языка - от сугубо литературной, книжной лексики до просторечия, терминов науки, медицины, военного дела, юриспруденции, коммерции и т. д., - и вдобавок сам широко прибегал к словотворчеству. По некоторым подсчетам, словарь Шекспира насчитывает 18 тыс. слов, из которых около 3,5 тыс. были впервые употреблены им самим.[7]

Смешение серьёзного со смешным, трагического с комическим – давно замеченная особенность драматургии Шекспира. Например, в «Гамлете» можно увидеть этот принцип в действии. Достаточно напомнить хотя бы начало сцены на кладбище. Перед зрителями появляются комические фигуры могильщиков; обе роли играют шуты, но даже здесь клоунада различна. Первый могильщик принадлежит к шутам-острословам, умеющим потешить публику умными замечаниями, второй шут – из тех комических персонажей, которые служат предметом насмешек. Первый могильщик на наших глазах показывает, что этого простака легко обвести вокруг пальца. Перед завершающей пьесу катастрофой Шекспир снова вводит комический эпизод: Гамлет потешается над чрезмерным придворным лоском Озрика. А ведь через несколько минут произойдёт катастрофа, в которой погибнет вся королевская семья! [8]

Самым известным популярным произведением Уильяма Шекспира считается «Ромео и Джульетта» (41% участников), «Гамлет» (32% участников опроса) и другие произведения.

Художественно –изобразительные и языковые средства выразительности, используемые А.С. Пушкиным и У. Шекспиром (на примере произведений «Ромео и Джультетта» и «Дубровского»)

Для исследования мы взяли поэму «Ромео и Джульетта» и роман А.С. Пушкина «Дубровский». Выбор произведений неслучаен, так как в обоих произведениях рассматривается одна проблематика – проблема любви двух возлюбленных, которым мешают социальные устои и клановая неприязнь.

Одним из традиционных литературных приемов, используемых Шекспиром, является метафора.

Рассмотрим метафоры, использованные в «Ромео и Джульетте»:

- Любовь сравнивается с метафорически обыгранными образами «дыма», «огня», «моря». , т.е. все это природные явления, которые неподвластны человеку) Love is a smoke raised with the fume of sighs; ( любовь как дымка, поднимающая с вздохом)

purged, a fire sparkling in lovers eyes;vexd, a sea nourishd with lovers tears:is it else? a madness most discreet, A choking gall and a preserving sweet. The shady curtains from Aurora's bed (Шторы из тени кровати Авроры)

А Джульетта как солнце, прекрасное, но недостижимое - But, soft! What light through yonder window breaks?is the east, and Juliet is the sun. (Но, мягко! Какой свет пробивается вон в то окно? Это Восток, а Джульетта-солнце).

А для Джульетты Ромео является богом - Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,is the god of my idolatry, Ill believe thee. (Не клянись вовсе; или, если хочешь, поклянись своим милостивым "я", что это Бог моего идолопоклонства, я тебе поверю)

Пушкин в произведении «Дубровский» также активно использует метафоры.

Например, первый трунил над продажной совестью чернильного племени, мечту бедной молодости, мысли одна другой мрачнее стеснились в душе его. Владимир кипел от негодования, пылкая мечтательница, напитанная таинственными ужасами Радклиф; пламя страсти должно было вспыхнуть в её сердце; тонкий сон её был встревожен печальными видениями; прижал к пылающим устам; роскошь утешает одну бедность; золотые волосы;

солнечная улыбка; ночь была тёмная, небо покрыло тучами, сердце в нём забилось;голова её кипела, кровь волновалась; жизнь её была навеки окована и т.д.
Изобразительно-выразительные средства



«Ромео и Джульетта» (Уильям Шекспир)

«Дубровский» (Александр Сергеевич Пушкин)


Эпитеты

Heaven(небесный (свод),

the golden window of the east ( Золотое окно востока)

Adding to clouds more clouds with his deep sighs

(дополняя облака его глубоким вздохами)

But all so soon as the all-cheering sun

( Но вскоре как ликующее солнце)

крылатый (вестник),

сияющей(луной),

пленительного (сна).

Знатный (человек)

Вестник (неба)

Ласковый приём;

Золотые волосы;
Приветливое слово;

Солнечная улыбка;

Тягостно терзала;

Грозно взглянул;

Пылкий нрав,

Горячий охотник,

Продажная совесть.

Фразеологизмы

I had then laid wormwood to my dug (Я тогда приложила полынь себе на грудь)

The very pin of his heart cleft with the blind bow-boys butt-shaft (Сердце его разбито тупой стрелой слепого мальчика с луком- Купидоном)

Good king of cats, nothing but one of your nine lives» - «Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней» (по английским легендам, король котов Тиберт, или Тибальт, имел девять жизней, отсюда английская пословица «A cat has nine lives» - «У кошки девять жизней»).

a fortnight and odd days» - 15 дней (две недели и ещё нечётное число), «I am the very pink of courtesy» - «Я сама вежливость» и т.д.

A plague o’both your houses!» - «Чума на оба ваших дома!»
- «Affliction is enamour’d of thy parts,
And thou art wedded to calamity - »
«Горе влюбилось в тебя,
И ты обвенчан с несчастьем - »
- «For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.» -
«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».

Плетью обуса не перешибёшь;

«…было бы корыто, а свиньи-то будут»), независимо («…исправник у него на посылках»

Зачем ты встал с постели… на ногах не стоишь, а туда же норовишь, куда и люди».

«не на робкого напал»

 «поджал хвост

дома живёшь свинья свиньёй, никого не принимаешь, своих мужиков обдираешь,

- того и гляди попадёшься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит, а с меня, пожалуй, и две шкуры сдерёт».

пасть к ногам,

узы крови, 

ни жива ни мертва

надежда ни на  минуту её  не покидала,

 голова её кипела, кровь волновалась, она решилась дать знать обо всём Дубровскому…


Мы сравнили изобразительно- выразительные, языковые средства, которые встречаются в произведении. Следует отметить большое разнообразие используемых средств у обоих авторов:

1. Огромное количество эпитетов, которое встречается при описании природы и характеров главных героев

2. Особое место занимают используемые фразеологические обороты ( идиомы), которые помогают оценить яркость и выразительность речи шекспировских и пушкинских героев. В произведении А.С. Пушкина «Дубровский» встречается сорок семь фразеологизмов. В «Ромео и Джульетте» в речи каждого героя встречается большое разнообразие фразеологизмов –идиом, которые активно используются в современном обществе.

3. Игра словами, каламбурность, яркая образность – важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя у обоих писателей.


Заключение

В процессе нашего исследования мы пришли к выводу, что секрет успеха произведений великих писателей и поэтов разных эпох и культур, таких как А.С. Пушкин и Уильям Шекспир, заключается в том, что оба писали для народа, для широкой публики своего времени. Объединяет двух авторов, на мой взгляд, также то, что историческо- политические настрои общества наложили свой отпечаток на их произведения, человечество всегда стремилось узнать о своей истории. В этом также может заключаться причина успеха произведений авторов. Следующей причиной успеха является отражение в произведениях тем, которые близки человечеству, рассматривали общечеловеческие нравственные устои, которые актуальны и сегодня. Кроме того, особое место занимает стилистика и языковое богатство, игра слов, разнообразие изобразительно-выразительных средств, ритмичность слога. Акцент хотелось бы сделать на то, что оба стремились показать красоту родного языка, специфику менталитета своего народа, широко используя возможности фольклора. Можно с полной уверенностью сказать, что поэтому А.С Пушкин является основоположником русской художественной литературы, а Уильям Шекспир – основоположником английской художественной литературы.




Литература:

https://amakids.ru/about_us/blog/hobbi/nauchnye-fakty-o-polze-chteniya/

https://expertology.ru

http://eng-poetry.ru

http://pushkin-lit.ru/pushkin/articles/strahov-pushkin/zametki-o-pushkine.htm

https://www.literaturus.ru/2018/03/kritika-pushkin-tvorchestvo-otzyvy-sovremennikov.html

https://poetpushkin.ru/zhizn-i-tvorchestvo/biografiya-a-s-pushkina-dlya-detej.html

4. http://www.stihi-rus.ru/love/Shekspir.htm

Беляева Н. Шекспир. «Гамлет»: проблемы героя и жанра// Литература №33, 2001г

Гросс М. Насколько Пушкин современен сегодня? // Школа жизни, 2020

Крушельницкий Виктор – Шекспир и его творчество, Ленинград, 1970.





Приложение 1.



«Ромео и Джульетта» (Уильям Шекспир)

«Дубровский» (Александр Сергеевич Пушкин)




Проблематика произведения

Проблема столкновения любви и странных традиций в обществе.

Проблема любви двух сословно неравных молодых людей: богатой Марии Кириловны и обедневшего Владимира Дубровского. Их союз не мог состояться. Даже если бы они тайно обвенчались, отец проклял бы дочь, а общество осудило и не приняло бы их брак.

Возлюбленные

Ромео и Джульетта

Дубровский и Мария (дочь богатого человека, не имеет права выбора, отец решает ее судьбу, не слушая дочери.)

Причина конфликта

Они уже не помнят, почему поссорились, но не дают детям   построить отношения.

 Причина конфликта - публичное оскорбление Дубровского, которое допустил Троекуров. Во времена Пушкина крестьяне не могли безнаказанно хамить гостям своего барина. Такая дерзость считалась немыслимой и строго наказывалась. Троекуров же позволяет крепостному Парамошке дерзко отвечать своему гостю-дворянину. Конечно, гордый Дубровский не может стерпеть такого.

Актуальность

Данное произведение демонстрирует историю настоящей несчастной любви, которая встречается и по сей день. Практически каждому второму подростку знакомо, когда родители становятся частью личной жизни двух влюбленных и мешают развитию того самого возвышенного и искреннего чувства - любви. Ромео и Джульетта преодолевают границы, разделяющие их, заплатив за это жизнью и сохранив свою любовь.

Поднимает вопросы не только морали, но и справедливости. Особенно остро встает вопрос о переживаниях молодых людей, их решениях и поступках. Метафорически можно события произведения спроецировать на наше время. Остаются вопросы "то такое хорошо, и что такое плохо".Пушкинские герои остаются живы, но не в силах нарушить социальный закон. Поэтому старый и циничный Верейский подчиняет Марью Кириловну своим желаниям, а Владимир бесконечно одинок и несчастен.


Изобразительно-выразительные средства

Эпитеты

Heaven(небесный (свод),

the golden window of the east ( Золотое окно востока)

Adding to clouds more clouds with his deep sighs

(дополняя облака его глубоким вздохами)

But all so soon as the all-cheering sun

( Но вскоре как ликующее солнце)

крылатый (вестник),

сияющей(луной),

пленительного (сна).

Знатный (человек)

Вестник (неба)

Ласковый приём;

Золотые волосы;
Приветливое слово;

Солнечная улыбка;

Тягостно терзала;

Грозно взглянул;

Пылкий нрав,

Горячий охотник,

Продажная совесть.

Метафора

The shady curtains from Aurora's bed (Шторы из тени кровати Авроры)

Гасящие пожар смертельной розни струями красной жидкости из жил;

Я - шут в руках судьбы;

Что есть любовь? Безумье от угара. Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье — необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья;

Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.;

Её сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Золотые волосы;

Солнечная улыбка;

Ночь была тёмная, небо покрыло тучами;

Сердце в нём забилось;


Фразеологизмы

I had then laid wormwood to my dug (Я тогда приложила полынь себе на грудь)

The very pin of his heart cleft with the blind bow-boys butt-shaft (Сердце его разбито тупой стрелой слепого мальчика с луком- Купидоном)

Good king of cats, nothing but one of your nine lives» - «Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней» (по английским легендам, король котов Тиберт, или Тибальт, имел девять жизней, отсюда английская пословица «A cat has nine lives» - «У кошки девять жизней»).

a fortnight and odd days» - 15 дней (две недели и ещё нечётное число), «I am the very pink of courtesy» - «Я сама вежливость» и т.д.

A plague o’both your houses!» - «Чума на оба ваших дома!»
- «Affliction is enamour’d of thy parts,
And thou art wedded to calamity - »
«Горе влюбилось в тебя,
И ты обвенчан с несчастьем - »
- «For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.» -
«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».

Плетью обуса не перешибёшь;

«…было бы корыто, а свиньи-то будут»), независимо («…исправник у него на посылках»

Зачем ты встал с постели… на ногах не стоишь, а туда же норовишь, куда и люди».

«не на робкого напал»

 «поджал хвост

дома живёшь свинья свиньёй, никого не принимаешь, своих мужиков обдираешь,

- того и гляди попадёшься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит, а с меня, пожалуй, и две шкуры сдерёт».

пасть к ногам,

узы крови, 

ни жива ни мертва

надежда ни на  минуту её  не покидала,

 голова её кипела, кровь волновалась, она решилась дать знать обо всём Дубровскому…



Сравнения

With tears augmenting the fresh morning dew

(со слезами, которые увеличивают свежую утреннюю росу)

Тень смерти лежит на Джульетте подобно тому, как преждевременный мороз настигает самый прекрасный цветок.

"...как звёзды ночи",

"...сгорите, как еретики",

"...жжётся, как терновник",

"...доброта, как ширь морская"

Ты, бледна, Мария ;

Все завидовали согласию, царствующему *между надменным Троекуровым и бедным его соседом*.;

«Его (Троекурова) богатство, знатный род и связи давали ему большой вес в губерниях, где находилось его имение» псарня чудная, *вряд людям вашим житье такое ж, как вашим собакам* .; "Как легкая тень, молодая красавица приблизилась к месту назначенного свидания;

мысли одна другой мрачнее стеснились в душе его.


Олицетворения

Two households, both alike in dignity ( Два дома похожи по достоинству) "...как звёзды ночи",

"...сгорите, как еретики",

"...жжётся, как терновник",

"...доброта, как ширь морская

Сосны зимой были одеты в белые шубы;

Лёгкий шорох пробегал по всему саду.

Эллипсис


- Здоров ли ваш медведь, батюшка Кирила Петрович, - сказал Антон Пафнутьич, вспоминая при сих словах о своём косматом знакомце и о некоторых шутках, коих он был когда-то жертвою.
  - Миша ПРИКАЗАЛ  ДОЛГО  ЖИТЬ, - отвечал Кирила Петрович. - Умер славною смертью от руки неприятеля. Вон его победитель, - Кирила Петрович указал на Дефоржа; Он отомстил за твою... с позволения сказать... Помнишь?  

 - Как не помнить, отвечал Антон Пафнутьич, почёсываясь, - очень помню. Так Миша умер. Жаль Миши, ей-Богу жаль! какой был забавник! какой умница!  этакого медведя другого не сыщешь. Да зачем мусье убил его?               

















Автор материала: Э. Цырендашиева (11 класс)
Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.