12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
Материал опубликовал
Борзова Илона Васильевна81
Россия, Красноярский край, Кодинск
0

Исследовательская работа «Язык, жизнь и игра на примере новелл О. Генри «Последний лист» и «Вождь краснокожих»



презентация к исследовательской работе
PPTX / 1.01 Мб

 
Наименование конкурса «Первые шаги в науку»
Полное название темы работы

«Язык, жизнь и игра

На примере новелл о. Генри

« последний лист» и «вождь краснокожих»»

Название секции Социально-гуманитарные науки
Тип работы Учебно-исследовательская работа
Возрастная номинация 6-8 классы
Фамилия, Имя, Отчество автора, дата рождения/ место рождения Копылова Анастасия Алексеевна 01.11.2002 г.р.; г. Кодинск Кежемского района, Красноярского края
Территория Кежемский район
Место учебы: МКОУ «Кодинская средняя общеобразовательная школа № 4» Кежемского района, Красноярского края
Класс 8 - А
Место выполнения работы МКОУ «Кодинская средняя общеобразовательная школа № 4» Кежемского района, Красноярского края
Руководитель Борзова Илона Васильевна, учитель английского языка
Контактный телефон Руководитель – 8913 542 40 01


 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................2

ГЛАВА 1 ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ ПИСАТЕЛЯ…………………………………3-4

ГЛАВА 2 КЛАССИФИКАЦИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ..………..5-6

2.1 Стиль О.Генри…………………………………………………………..6

Глава 3. Мир «четырех миллионов в рассказе

о.Генри «Последний Лист»........................................................................7-9

Глава 4

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗА О.ГЕНРИ

«ВОЖДЬ КРАСНОКОЖИХ»…………..……………………………………….10-12

 

Заключение...........................................................................................................13

Список использованной литературы ……………….…………….14

ПРИЛОЖЕНИЕ ……………………………………………………………………..15-22

 

 

ВВЕДЕНИЕ

В этом году исполняется 155 лет со дня рождения американского писателя О. Генри. Сегодня я бы хотела приоткрыть страницы творчества этого удивительного, доброго и умного автора. Даже сейчас, через такой промежуток времени данный писатель очень притягателен для самой широкой аудитории, у которого миллионы поклонников самых разных уголках Земли, в том числе и России.

Американский писатель О. Генри заслужил себе славу как мастер короткого рассказа, особо популярного в американской литературе под названием «short story». Столь короткий рассказ – это маленький мир, в который вводит нас О. Генри, мир, который живет по законам чистоты, этики, человечности.

Данная тема является очень актуальной, поскольку позволяет рассмотреть жанр «коротких рассказов», который на сегодняшний день является очень популярным, а исследование художественного текста зарубежного автора ставит своей целью развитие умений и навыков владения иностранным языком.

Объектом исследования является новеллистика О. Генри на примере рассказов «Последний лист» и «Вождь Краснокожих».

Предмет исследования – поэтическое своеобразие его художественной речи, а именно: совокупность стилистических приёмов, которые он использует в своих работах.

Цель исследования: выявить своеобразие языка новелл «Последний лист» и «Вождь краснокожих» О.Генри, сравнить смысл стилистических приемов, использованных в данных работах О.Генри, определить отличительные особенности его художественной речи.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

1. Изучить и проанализировать литературные источники о творчестве О.Генри;

2. Прочитать рассказы О.Генри «Последний лист» и «Вождь Краснокожих» на русском и английском языках;

3. Ознакомиться с лексическими изобразительно-выразительными средствами на базе родного языка. Классификация выразительных средств;

4. Выявить и сравнить лексические и стилистические приёмы организации текста в данных новеллах и осуществить их подробную классификацию;

5. На конкретных примерах новелл О. Генри проанализировать лингвистическую технику решения им художественных задач, а также её воздействие на формирование и содержание читательского восприятия; Сделать выводы о своеобразии работы О. Генри с языком;

Гипотезаавтор использует разнообразные виды стилистических приемов, неожиданную развязку в своих рассказах «Последний лист» и «Вождь краснокожих», что является отличительной особенностью его художественной речи. Трогательная история «Последний лист» и юмористический рассказ – новелла «Вождь краснокожих» представляют собой примеры разного использования стилистических средств, но являющимися ярким наполнением языка произведений.

В данной работе используются следующие методы: изучение литературных источников о творчестве американского писателя О.Генри, изучение, теоретический анализ и обобщение произведений «Последний лист», «Вождь краснокожих» на русском и английском языках, описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки, метод лингвистического описания.

ГЛАВА 1

ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ ПИСАТЕЛЯ

О. Генри - американский писатель-новеллист, мастер короткого рассказа, творивший в начале ХХ века. Это эпоха того самого дикого капитализма, когда происходило внезапное быстрое обогащение одних на фоне весьма жалкого существования других.

Творческое наследие О. Генри составляют десять сборников, или свыше 600 рассказов, которые принято делить на пять групп в зависимости от того места, где разворачивается действие, - юг США, Запад, Центральная Америка, тюрьма и Нью-Йорк.

В своих новеллах писатель сумел создать широкое полотно современной ему жизни. Так как в них можно встретить разных людей. От миллионеров, плантаторов, генералов, судей до рабочих, художников, музыкантов и воров, жуликов, бродяг. Все это - представители самых разных классов, профессий, общественных групп.

Настоящая фамилия О. ГенриПортер. Уильям Сидни Портер – сын врача из небольшого города Гринсборо, в штате Северная Каролина. Родился он в 1862 году. Ранее детство будущего писателя прошло среди сельской идиллии. Трех лет отроду Уильям потерял мать. Травма для него оказалась пожизненной.

Ей сопутствовали другие несчастья. Забросив медицину, отец увлекся техникой. Беспрерывно что-то изобретал и терпел одно фиаско за другим. Кончилось разорением. Подросткам - сыновьям пришлось искать работу. Уильям стал учеником аптекаря. Потом фармацевтом – эта профессия выручила его в самые трудные времена.

Они наступили скоро. Покинув полуразрушенный отцовский кров, будущий писатель уехал в Техас. Работал на ранчо. Служил в земельном управлении. Наконец занял место кассира в Остинском Банке. Именно эти события и сыграло в его жизни роковую роль. Он уже был женатым человеком, отцом, к тому же затеял выпускать газету, где появились первые его юморески. Денег не хватало. Ревизия обнаружила недостачу.

По сей день так и не установлено, он ли один был виноват в растрате. Однако обвинение предъявили кассиру. И Уильям Портер решил бежать. Эти полгода – с июля 1896 по январь 1897 – самый таинственный период его биографии.[3, стр. 4]

Вернулся он встревожившись известием о болезни жены. Через пять месяцев она умерла, оставив Уильяму малолетнюю дочь. Его ждал суд и суровый приговор- пять лет тюрьмы.

Так он стал заключенным № 30664. На его счастье. Нужен был помощник тюремного лекаря. Дежуря ночами в больнице, О.Генри снова начал писать. Родился знаменитый псевдоним. Опыт той прогоревшей остинской газеты, где он был редактором, и основным автором пригодился, но рассказы разосланные по редакциям из Коламбуса, штат Огайо. Где О.Генри отбывал срок. Написаны уже другим пером – человека немало повидавшего и пережившего очень горькие минуты. Однако прирожденный юмор его не покинул.

Еще до катастрофы, начинающим журналистом, который сочиняя главным образом пародии, зорко подмечая банальности тогдашних ходовых литературных приемов, О.Генри всерьез высказался о том, как он понимает назначение писателя, и, став знаменитым не отступил от своего кредо. Вот оно: «Величайшая в мире книга – это повседневная жизнь, окружающая нас… Под тонким покровом повседневности внимательный взгляд обнаружит романтические, печальные и смешные представления, разыгрываемые актерами великими и малыми – на сцене Вселенной. Жизнь не трагедия и не комедия, в ней смешалось и то и другое… Судьба дергает за веревочки – и мы делаем пируэты, кто-то поднимается вверх, а другой летит вниз… но будут ли выигравшие, когда Судия начнет разбирать дела своих марионеток?»

Должно быть, эти слова прозвучат несколько странно для тех, кто привык считать О.Генри беспечным юмористом, отличавшимся к тому же сентиментальностью. И все же трудно точнее сказать о сокровенном пафосе его творчества. [3,стр.5]

За немногим исключением соотечественники О.Генри вообще не относились к нему серьезно. Он был в их глазах поставщиком гарантированно смешных историй для очередного номера «Санди Уорлд». Контракт с этим воскресным журналом О.Генри, который обратил на себя внимание рассказами, написанными в тюрьме, заключил вскоре после своего освобождения, и началась его писательская каторга.

Цифры просто поражают шестьдесят шесть рассказов - за 1904 год, пятьдесят четыре - за 1905, двадцать девять – в 1908-м, когда он был уже серьезно болен;... В итоге шесть сборников новелл за неполные шесть лет. И еще множество несобранных рассказов, которые потом составили почти десяток посмертно вышедших книг.

Свою нью-йоркскую жизнь О.Генри начинал в дешевеньком пансионе среди мелких служащих и продавщиц – они-то и сделались его основными типажами. Под конец у него была огромная квартира в одном из самых фешенебельных районов города. Только конец оказался таким близким…

Грустный его финал скрасила последняя любовь и брак – счастливый, хотя и недолгий. Ушло чувство одиночества, преследовавшее О.Генри в нью-йоркские годы и давшее себя почувствовать на стольких его страницах, писавшихся по ночам или ранним утром. Иной раз в присутствии курьера из типографии.

Но подступила болезнь.

В некрологах писали о чудесном даровании О.Генри, который умел рассмешить, поддержать и ободрить в нелегкую минуту, любил людей, стал для множества читателей чем-то наподобие «горящего светильника» - недаром так названа его лучшая книга. [3,стр.6]

И больше того существует особый художественный мир, который создал О. Генри. Этот мир построен по собственным законам, тщательно продуманным архитектором. В истории новеллы, по крайней мере, американской, творчество О.Генри, если не составило эпоху, то, во всяком случае, сделалось заметной вехой. [3,стр. 7]

Произведения О. Генри не теряют своей привлекательности до сих пор, о чем свидетельствуют большие тиражи книг не только в России. Творчество О. Генри было открыто российскому читателю в 1950-ые годы, в период жесткой цензуры и ограничений творческой деятельности.

Его произведения не только волнуют и радуют нас, они будят в душе целый мир добрых ощущений, вселяют оптимизм и надежду. Несмотря на то, что герои произведений О. Генри предстают перед нами чаще всего в трудных, а порой даже драматических жизненных ситуациях, финал никогда не оставляет в душе ощущение горечи или разочарования. В финале всегда торжествуют добро, человечность, милосердие, великодушие и бескорыстие. Каждую осень в Нью-Йорке выходит сборник лучших рассказов года, отмеченных премией О.Генри. [стр. 3]

Глава 2

КЛАССИФИКАЦИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ

Стиль художественной литературы пользуется абсолютно всем богатством национального языка для выполнения общественной функции литературы – отражения реальной действительности во всём многообразии по законам этого вида искусства. Он формируется и действует на стыке двух общественных явлений – речевой коммуникации и искусства и является объектом изучения как стилистики, так и литературоведения. [1, С. 24].

Под выразительными средствами языка понимают такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи.

В данной главе представлены некоторые художественные приемы, используемых в произведениях О. Генри и их классификация.

Гротеск

Гротеск (от франц. grotesque — смешной, необычайный) — художественный приём в искусстве и литературе, изображение человека или картин человеческой жизни в намеренно преувеличенном или преуменьшенном, уродливо-комическом виде, где реальное переплетается с фантастическим, пугающее, страшное с необычайно смешным и т. п. []

Оксюморон 

Оксиморон (от греч. oxymoron — остроумно-глупое) — один из художественных тропов: оборот, состоящий в сочетании резко контрастных, внутренне противоречивых по смыслу признаков в определении явления.

Например: звонкая тишина; горькая радость и т. п. [http://www.lit100.ru]

Гипербола

Гипербола — это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Писатель, употребляя гиперболу, всегда рассчитывает на то, что читатель поймет преувеличение как умышленный стилистический прием. Иными словами, художественная гипербола предусматривает как бы взаимный договор между создателем гиперболы и читателем. Оба понимают, что данное высказывание имеет определенный подтекст. Оба соглашаются, что это есть одна из форм более красочно, ярко, выпукло, эмоционально выразить отношение к описываемым явлениям. [17, 152]

Эвфемизмы 

Эвфемизмы — это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему - либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия. [17, 164]

Сравнение 

К числу стилистических приемов, в какой-то степени родственных эпитету (по функции, но не по лингвистической природе), относится сравнение (simile ). [17, 167] Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: Сравнение, также как и метафора, является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой объективной действительности. [17, 169]

Ирония

Ирония — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Для стилистической иронии иногда необходим широкий контекст.

Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор — это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор — явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех.

Эпитет

Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную реакцию читателя. [17, 139]

2.1 Стиль О.Генри

В современной лингвистической науке текст представляет собой целую систему взглядов, подходов, определяет специфические языковые средства и приемы данной историко-культурной ситуации: автор, как правило, использует художественный текст для выражения собственной позиции, собственного видения мира, выступает виртуозным интерпретатором актуальных для его времени событий и фактов.

Исследование художественного текста зарубежного автора ставит своей целью развитие умений и навыков владения иностранным языком с опорой на определённый объём знаний, расширение общеобразовательного кругозора за счёт получения информации лингвострановедческого и литературоведческого характера, формирование навыка критического подхода к материалу исследования.

Стиль рассказов О. Генри определяет его чрезвычайная восприимчивость к чужому слову. Заядлый любитель словаря, художественных книг и устных рассказов, О. Генри знает и помнит множество слов и их сочетаний и во всех слышит чужие голоса: других писателей и исторических личностей, иностранных языков и американских диалектов, вневременных мифов и устойчивых выражений, общественного мнения и народной молвы, наконец, своих собственных рассказчиков и персонажей.

Избегая прямой словесной оценки действительности, автор видит и оценивает людей, предметы и явления не непосредственно, а сквозь призму их словесной оценки другими говорящими. И собственное отношение к чужому слову, к чужому высказыванию входит в задание его стиля. Поэтому язык в рассказах О.Генри не только изображает, но и изображается, объективируется - посредством диалогов, цитат, косвенной и, главное, несобственно-прямой речи. О.Генри, развиваясь в русле сатирико - юмористической традиции, обогатил язык новеллы средствами комического.

 

Глава 3. Мир «четырех миллионов в рассказе о.Генри «Последний Лист»

Существует много разноречивых мнений о месте О.Генри в мировой литературе. Наиболее точную характеристику этой дифференциации мнений дал В. Татаринов: «критики не сумели прийти к единому мнению о том, кем же считать О. Генри - классиком литературы или просто сочинителем развлекательных рассказов на потребу публики». Суть же и решение этой проблемы заключается в том, что каждый читатель сам решит о месте, занимаемом О. Генри в мировой литературе.

«Последний лист»- рассказ, вошедший во второй, нью-йоркский сборник «Четыре миллиона», вышедший в 1906 году действие рассказа «Последний лист» проходит в нью-йоркском квартале Гринич-Виллидж, где люди искусства основали «колонию», так как квартирная плата была дешевой.

«Последний лист»

В ноябре эпидемия пневмонии стала уносить жизни обитателей этой «колонии». Заболела и одна из молоденьких художниц - Джонси. Сью, её подруга, тоже художница, была предупреждена доктором о том, что Джонси может умереть, потому что утратила интерес к жизни, но, если пробудить каким-то образом его вновь, больная выздоровеет. После ухода врача Джонси призналась Сью, что ждёт, когда опадёт последний лист на плюще, который виден из окна. Это будет сигналом ей, что пора умирать.

Расстроенная, Сью идет за помощью к их соседу - нищему и старому художнику Берману, который всё время говорит, что скоро напишет шедевр, но вместо этого много пьет и рисует лишь вывески. Старик Берман считал себя покровителем молоденьких девушек и живо откликнулся на слова соседки, хоть и счел бредом странное желание больной умереть вместе с осенним листком.

Когда утром после ненастной ночи Джонси попросила открыть окно, то увидела единственный листок, оставшийся висеть на тоненькой веточке. Девушка сказала, что сегодня он упадет, и она умрет. Но на следующее утро она вновь увидела его за окном. После этого Джонси стала выздоравливать. Когда она почти поправилась, Сью призналась, что листок нарисовал Берман, а сам простыл и умер от пневмонии в больнице, но все-таки создал свой шедевр.

Рассказ ведется от третьего лица: «Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Восьмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают. В результате и возникла общая студия» - “They had met at the table dhote of an Eight streetDelmonicoand found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joined studio resulted

Хотя в тексте присутствуют и авторские отступления: описание Гринич-Виллидж и эпидемии Пневмонии - которые позволяют читателю прочувствовать атмосферу тех районов Нью-Йорка, где живут герои, вслед за писателем по-особому отнестись к ним: с сочувствием и иронией одновременно.

Тема новеллы «Последний лист» - это жизнь и смерть, их вечное противоборство. Параллельно с темой автор ставит перед читателем ряд вопросов проблем. Как выжить человеку в мире, где царствует нищета? Как при этом сохранить в себе человеческую доброту, участие, потребность сочувствовать и сопереживать? В чем смысл человеческой жизни? Стоит ли она таких мучений?

Среди приемов, которые использует О. Генри для описания места действия, героев и событий, можно выделить гротеск.

«Одна улица там даже пересекает самое себя раза два. - One street goes across itself one or two times.

Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!» - The man might walk down that street and suddenly meet himself coming back, without having received a cent!

«В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то другого своими ледяными пальцами. По Ист-Сайду этот душегуб шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких, поросших мохом переулков, плелся нога за ногу». - In November a cold unseen stranger whom the doctors called Pneumonia stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown “places.”

Эти два описания, построенные по одному принципу и идущие почти друг за другом, подсказывают читателю, что ужас ситуации с пневмонией подготовлен той особой жизнью, которой живут герои рассказа, жизнью, проходящей в нужде, подчас парадоксальной, подчас беспечной и очень похожей на лабиринт. В этих описаниях присутствует еще один стилистический прием, часто используемый О. Генри, - метафора. В данном случае развернутая метафора жизнь - лабиринт, мрачный, полный случайностей, в котором так трудно найти выход.

Еще одна развернутая метафора

это поединок между жизнью и смертью: его ведет Пневмония, «дюжий старый тупица с красными кулачищами и одышкой», и «миниатюрная девушка, малокровная от калифорнийских зефиров» -“A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. ”

Cо смертью за жизнь подруги сражается отчаянно Сью; ей помогает Берман, похожий на «старый-старый плющ с узловатым, подгнившим у корней стволом» - “An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots…”, на котором Джонси считает уцелевшие листья.

Которые срывает «ледяное дыхание осени»- “The cold breath of autumn had stricken its leavesподобно тому, как «ледяные пальцы» - icy fingers Пневмонии касались жителей колонии.

Среди этого холода и мрака живет мечта Джонси написать Неаполитанский залив - символ другой, радостной и прекрасной жизни. Может, и ей не дано будет осуществиться, как и мечте Бермана написать шедевр, а может, для того и умер старик, чтобы жили молодые и воплотили те мечты в жизнь.

Не поддаться отчаянью помогает читателю еще один стилистический прием, часто используемый О. Генри - ирония.

Знакомство героинь, слова доктора о больном, который «начинает считать кареты в своей похоронной процессии» - “but whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession”.

Взгляд на творчество Сью и Бермана: «путь в Искусство бывает вымощен иллюстрациями к журнальным рассказам, которыми молодые авторы мостят себе путь в Литературу» - “Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to literature.”

Или «двадцать пять лет стояло на мольберте нетронутое полотно, готовое принять первые штрихи шедевра», - In one corner was a blank canvas on a easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.” -детали, не только выдающие ироничное отношение автора к своим героям, но и в то же время несущие жизнеутверждающее начало новелл О. Генри.

Примерами авторской иронии являются также следующие фрагменты:

«фигура ковбоя из Айдахо в элегантных бриджах и с моноклем в глазу» - “a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of a hero, an Idaho cowboy”

«борода, вся в завитках, как у Моисея Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома»- “had a Michael Angelo’s Moses beard curling down from the head of a satyr along the body imp.”

«он все собирался написать шедевр, но уже несколько лет не писал ничего, кроме вывесок, реклам и тому подобной мазни» - “He had been always about to paint a masterpiece, but he had never yet begun it. For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising.”

«уселся... на перевернутый чайник вместо скалы»- “… took a seat as the hermit- miner on upturned kettle of rock.”

первая просьба выздоравливающей Джонси - принести вначале зеркальце, а потом еду. – “Bring me a hand mirror first…”

Иронию в рассказе О. Генри помогает создать прием контраста: Моисей - сатир и гном, скала - чайник, ковбой и элегантность.

Автор также использует в новелле перифраз: «Сью застала Бермана, сильно пахнущего можжевеловой водкой» - “Sue found Berman smelling strongly of juniper berries”.

И эвфемизмы: «господина Пневмонию никак нельзя было назвать элегантным старым джентльменом»- Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman,

вы противный старик, противный старый болтунишка» - “But I think you a horrid old-old flibbertigibbet”, которые усиливают контраст, существующий между жестоким внешним миром, холодным, угрожающим, беспощадным, и миром «колонии» художников, где даже старый спившийся Берман ворчит так, что никого этим не пугает.

Неслучайно, что одна из его характеристик является эвфемизмом наоборот: «А в остальном это был злющий старикашка, который издевался над всякой сентиментальностью и смотрел на себя, как на сторожевого пса, специально приставленного для охраны двух молодых художниц» - For the rest he was fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as a special mastiff-in-waiting to protect the two young artists…”

А сам финал сюжета рисует образ жертвенного, благородного человека.

Именно Берман – главный герой рассказа, а молодые художницы – тот самый холст, на котором написан психологический портрет человека трудной судьбы и не простого характера.

Автор создал лирическую миниатюру со сложным психологическим сюжетом, взаимопроникновением повествовательных элементов, создающих особенный подтекст. Контраст: молодость – старость, жизнь – смерть, болезнь – выздоровление. Параллели: шедевр на холсте – шедевр на окне. Яркий символ, вынесенный в название произведения – последний лист.

Лингвостилистический анализ новеллы О’Генри «Последний лист» демонстрирует широкую палитру стилистических средств писателя. Мы провели построчное исследование текста, задачей которого было вычленение и систематизация образных выразительных средств языка данного произведения.

 Глава 4

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗА О.ГЕНРИ «ВОЖДЬ КРАСНОКОЖИХ»

"Жизнь не трагедия и не комедия, - писал в одном из рассказов О. Генри. - В ней смешалось и то, и другое. Высоко над нами всесильные руки дергают за веревку, и вот вдруг наш смех сменяется плачем, и странный гул веселья врывается в нашу глубочайшую скорбь. Мы - марионетки - танцуем и плачем...".

Хотя О. Генри в своих рассказах постоянно смеется, на самом деле, он смеется в то время, как душа его обливается слезами. Но писатель верил в жизнь, в людей, и его рассказы озарены огоньком подлинной человечности.

Когда О. Генри хочет изобличать пороки и прославлять добродетели, сразу появляется привкус ложной патетики или слезливости, сколько бы поколений не умилялось, читая его трогательные истории – такие, как «Последний лист». Но стоит появиться на сцене Джеффу Питерсу или обошедшему все антологии американского рассказа «вождю краснокожих», как у читателя возникает ощущение абсолютной художественной достоверности. Потому что в этих новеллах О.Генри верен своему таланту: ироничному, добродушному к людским странностям, чудачествам и хитрости. [3,стр. 7]

«Вождь краснокожих» (англ. The Ransom of Red Chief)— новелла американского писателя О. Генри, входящая в сборник «Коловращение» (англ. Whirligigs), вышедший в 1910 году в издательстве Doubleday, Page & Company.

Действие новеллы происходит в одном из городков в американском штате Алабама. Двое мошенников, Сэм Дрисколл и Билл Говард, остро нуждаются в деньгах. Для того, чтобы раздобыть их, они похищают сына Эбенезера Дорсета, бизнесмена из провинциального городка, и прячут его в пещере в лесу, а отцу пишут письмо с требованием выкупа в 2000 долларов. Однако мальчишка, называющий себя Вождём Краснокожих, считает, что он находится в увлекательном походе и вовсе не стремится вернуться домой. Когда мальчишка вовлекает Билла и Сэма в игру в индейцев, доведённый до отчаяния Билл прогоняет мальчишку и велит ему возвращаться домой. Однако когда мальчик возвращается к Сэму и Биллу, они решают снизить сумму выкупа до 1500 долларов, но мистер Дорсет не только отказывается платить выкуп, но и предлагает Сэму и Биллу самим заплатить ему 250 долларов за то, чтобы он согласился принять Джонни назад. И Сэм с Биллом вынуждены на это согласиться.

Характеризуя язык произведений О.Генри, можно сказать, что он использовал огромное количество выразительных средств языка, оригинальную и достаточно передовую для того времени композицию текста: редуцирование высказывания, орфографические аномалии. Различные языковые новации лишь подтверждают связь синтаксиса с другими уровнями языка. О. Генри тонко чувствует слово и демонстрирует виртуозную изобретательность в создании неожиданных сравнений, метких и ярких метафор.

Эпитеты. Посредством эпитета автором достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Действительно, в таких сочетаниях, как ,

Cursed paleface – проклятый бледнолицый

Magic- lantern views of Palestine - виды Палестины в волшебном фонаре

Pesky redskin - докучливый краснокожий

Ferocious pirate – свирепый пират

везде налицо элемент утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений. В примере Little imp - маленький дьяволенок, прилагательное little помимо своего предметно-логического значения приобретает и эмоциональную окраску, поскольку оно выявляет отношение автора к действию сорванца.

Метафоры, в свою очередь, дополняют образы, делают их наиболее яркими, запоминающимися и понятными.

Bas-relief freckles – выпуклые веснушки

Mouth of the cave – вход в пещеру досл. рот пещеры

Chunk of freckled wildcat – веснушчатая дикая кошка

Сравнения. К числу стилистических приемов, в какой-то степени родственных эпитету (по функции, но не по лингвистической природе), относится сравнение (simile). Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as , such as , as if , like , seem и др.

Сравнение, также как и метафора, является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя

субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой объективной действительности:

Stepping softly like a scout – ступать бесшумно как разведчик;

Town as flat as a flannel-cake – городишко, плоский как блин;

Put up a fight like a welter-weight cinnamon – драться как бурый медведь среднего веса;

As big as a cocoanut (about a rock)- камень, чуть ли не с кокосовый орех величиной;

Eye like a rabbit`s when you catch it in a trap –выражение как у кролика, попавшего в западню;

Выражения-фразеологизмы. Одним из действенных способов создания выразительности произведения очень широко употребляющихся О.Генри, является способ обновления семантики фразеологизмов. Как правило, фразеологизмы с ярко выраженной функционально- стилистической коннотацией (отнесенность слова к различным функциональным стилям и сферам речи) являются важным средством характеристики персонажей. Сатирические и юмористические выражения являются важнейшими средствами типизации речи героя.

To сatch in the eye – засветить прямо в глаз;

To have the time of one`s life - во всю веселиться;

To let out a war-whoop – испускать военный клич;

To doze off- задремать ненадолго;

Spirit was broken – сломленный дух;

Safe and well –целый и невредимый;

To bat an eye – не моргнув глазом;

To come to one`s senses – приходить в чувство;

legs black-and-blue from the knees down – все ноги от колен книзу в синяках;

To get on smb`s nerves – действовать на нервы;

Ирония – действенное средство создания словесно комического образа в произведениях О.Генри. Языковые средства для выражения иронии у О.Генри весьма богаты и разнообразны.

They werent yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as youd expect from mainly set of vocal organs- they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. – «Не крики, или вопли, или вой, или рев, какого можно было ожидать от голосовых связок мужчины, - нет прямо таки -неприличный визг, каким визжат женщины, увидев привидение или гусеницу». [4, стр. 380]

Its awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak. – «Ужасно слышать, как на утренней заре в пещере визжит без умолку толстый, сильный, отчаянной храбрости мужчина». [4, стр. 380]

Ирония ярко пролеживается в конце произведения: «And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him». – «Хотя ночь была очень темная, Билл очень толст, а я умел очень быстро бегать, я нагнал его только в полутора милях от города». [4, стр. 388]

Иронический образ в данном примере создается за счет неожиданного сравнения героев рассказа. Подобно другим работам О. Генри, «Вождь краснокожих» стал привычной культурной метафорой.

Телесериалы, особенно для детей, часто показывают эпизоды, основанные на этой идее; примерами может служить персонаж Perfume из мультсериала «She-Ra: Princess of Power» или Louise Lamour в диснеевском «Чудеса на виражах» (в эпизоде под заголовком «The Ransom of Red Chimp») или же фильм «Деннис-мучитель».

Книга была дважды адаптирована в Советском Союзе — она вышла в виде экранизации, фильм «Деловые люди» Леонида Гайдая (в телеверсии есть три отличия от историй О. Генри) и антропоморфичный пародийный мультфильм, названный «Чертёнок с пушистым хвостом». Уже в современной России этот сюжет послужил основой серии «С волками жить...» мультипликационного сериала «Маша и медведь».

Новелла неоднократно экранизировалась в США и в других странах как в виде отдельных фильмов, так и в составе сборников киноновелл.

«Похищение вождя краснокожих» (англ. The Ransom of Red Chief) (Edison Manufacturing Company, 1911)

«Вождь краснокожих и другие...» (англ. O. Henry's Full House) (XX Century Fox, 1952)

«Похищение вождя краснокожих» (англ. The Ransom of Red Chief) (NBC, 1959)

«Деловые люди» (Мосфильм, 1962)

«Чертёнок с пушистым хвостом» (мультфильм, Мульттелефильм, 1985)

«Похищение вождя краснокожих» (англ. The Ransom of Red Chief) (Hallmark Entertainment, 1998)

«Маски в криминале», (2000)

«Маша и Медведь — С волками жить...» (мультфильм, «Анимаккорд», 2010)

«Вождь краснокожих» (комедия, семейный, 2012)

 

 

Заключение

Цель исследования было выявить своеобразие языка новелл «Последний лист» и «Вождь краснокожих» О.Генри, сравнить смысл стилистических приемов, использованных в данных работах О.Генри, определить отличительные особенности его художественной речи. В ходе данной работы были изучены и проанализированы литературные источники о творчестве О.Генри, рассказы О.Генри «Последний лист» и «Вождь Краснокожих» на русском и английском языках, лексические изобразительно-выразительные средства и их классификация. Исследование и анализ языковых особенностей новелл О.Генри показали, что писатель мастерски владеет художественным языком, широко использует средства выразительности, которые играют огромную роль при создании трогательной истории - такой как «Последний лист», так и короткого юмористического рассказа – например «Вождь краснокожих». Сравнение стилистических приемов выявила основные особенности новелл О.Генри.

1.Широкое использование таких стилистических приемов, как метафора, ирония, эпитет, гипербола, эвфемизм, фразеологизм и сравнение.

2. В новелле «Последний лист» чаще используются эвфемизмы для создания сентиментальной обстановки, а в рассказе «Вождь краснокожих» часто используется фразеологические обороты для создания ощущения абсолютной художественной достоверности.

3. Яркое стилистическое мастерство

О.Генри принадлежал к числу немногих талантов, умеющих использовать сатирико-юмористический характер языка. Смех скрывал боль и разочарование, вызывал искренность и сострадание. Формы юмора и его функции в языке творчества писателя разнообразны: это и форма разговора с читателем, и принцип анализа действительности.

Творчество О. Генри являет собой пример блистательного овладения жанром короткого рассказа.

Список использованной литературы

1.Словарь литературоведческих терминов//Ред.- сост. Тимофеев Л. И. и Тураев С. В., М., 1974, С.17.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;

3. Генри О. Избранное: в 2 т.Т.1/Пер.с англ.;Составление и предисловие А.Зверева. – М.:Радуга,1993. – 352с.

4. Генри. О. Рассказы. Пер. с англ. – Алма-Ата: Жалын, 1987. – 512 с.

Интернет - источники

http://alexander.sensusdesign.ru/authors/index.php?author=1002#caption

http://ar.sky.ru/friends/14.07.2004/9

http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm

http://www/dialog-21.ru/archive_article.asp?param=7354&y2002&vol=6077

46. http.://www.krugosvet.ru/articles/76/1007655/1007655a1.htm

Костюк И. В. КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НОВЕЛЛЫ О’ГЕНРИ «ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ» //Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. о мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: sibac.info/sites/default/files/conf/file/stud_3_2.pdf

Справочник литератора http://www.lit100.ru

ПРИЛОЖЕНИЕ

Выразительные средства в новелле «Последний лист»

Выразительные средства

Примеры из оригинального текста на английском языке

Примеры перевода Н. Дарузес на русский язык

1

Гротеск

1. One street goes across itself one or two times!

1.«Одна улица там даже пересекает самое себя раза два.

2. The man might walk down that street and suddenly meet himself coming back, without having received a cent

2. «Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!»

3. In November a cold unseen stranger whom the doctors called Pneumonia stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown “places.”

3. «В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то другого своими ледяными пальцами. По Ист-Сайду этот душегуб шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких, поросших мохом переулков, плелся нога за ногу».

2

Метафора

1. “The cold breath of autumn

1.”Ледяное дыхание осени”

2. icy fingers

2.”Ледяные пальцы”

3. -“A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. ”

3. «Миниатюрная девушка, малокровная от калифорнийских зефиров, едва ли могла считаться достойным противником для дюжего старого тупицы с красными кулачищами и одышкой».

4. “An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots…”

4. «Старый-старый плющ с узловатым, подгнившим у корней стволом»

3

Ирония

1. “In one corner was a blank canvas on a easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.”

1. Или «двадцать пять лет стояло на мольберте нетронутое полотно, готовое принять первые штрихи шедевра»

2. “They had met at the table d’hote of an Eight street “Delmonico” and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joined studio resulted

2. «Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Восьмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают. В результате и возникла общая студия»

3. “…but whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession”

3. «…начинает считать кареты в своей похоронной процессии»

4. “Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to literature.”

4. «Путь в Искусство бывает вымощен иллюстрациями к журнальным рассказам, которыми молодые авторы мостят себе путь в Литературу»

5.“…a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of a hero, an Idaho cowboy

5. «…фигура ковбоя из Айдахо в элегантных бриджах и с моноклем в глазу» -

6. “…had a Michael Angelo’s Moses beard curling down from the head of a satyr along the body imp.”

6. «борода, вся в завитках, как у Моисея Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома»

7. - “He had been always about to paint a masterpiece, but he had never yet begun it. For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising.”

7. «Он все собирался написать шедевр, но уже несколько лет не писал ничего, кроме вывесок, реклам и тому подобной мазни»

8. “…took a seat as the hermit- miner on upturned kettle of rock.”

8. «Уселся... на перевернутый чайник вместо скалы»

9. “Bring me a hand mirror first…”

9. «Принести мне сначала зеркальце...».

4

Перифраз

1.“Sue found Berman smelling strongly of juniper berries”.

1.«Сью застала Бермана, сильно пахнущего можжевеловой водкой»

5

Эвфемизм

1.Mr.Pneumania was not a nice old gentleman

1.”Господина Пневмонию никак нельзя было назвать элегантным джентльменом.”

2. “But I think you a horrid old-old flibbertigibbet”

2. Вы противный старик, противный старый болтунишка»

3. “For the rest he was fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as a special mastiff-in-waiting to protect the two young artists…”

3. «А в остальном это был злющий старикашка, который издевался над всякой сентиментальностью и смотрел на себя, как на сторожевого пса, специально приставленного для охраны двух молодых художниц»

6.

Эпитет

1. Shaggy, gray eyebrow

1.Косматые седые брови

2. A persistent, cold rain

2. Упорный холодный дождь


 

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗА О.ГЕНРИ «ВОЖДЬ КРАСНОКОЖИХ»

Выразительные средства

Примеры из оригинального текста на английском языке

Примеры перевода Н. Дарузес на русский язык

1

Метафора

1.Bas-relief freckles

1. Выпуклые веснушки

2.Mouth of the cave

2. Вход в пещеру досл. рот пещеры

3.Chunk of freckled wildcat

3. Веснушчатая дикая кошка

2

Эпитет

1.Cursed paleface

1. Проклятый бледнолицый

2.Magic-lantern views of Palestine

2. Виды Палестины в волшебном фонаре

3.Pesky redskin

3. Докучливый краснокожий

4.Ferocious pirate

4. Свирепый пират

5. Little imp

5. Маленький дьяволенок

3

Сравнение

1.Stepping softly like a scout

1. Ступать бесшумно как разведчик.

2. Town as flat as a flannel-cake

2. Городишко, плоский как блин

3. Put up a fight like a welter-weight cinnamon

3. Драться как бурый медведь среднего веса

4. As big as a cocoanut (about a rock)

4. Камень, чуть ли не с кокосовый орех величиной

5. Eye like a rabbit`s when you catch it in a trap

5. Выражение как у кролика, попавшего в западню;

4

Фразеологизмы

1.To сatch in the eye

1. Засветить прямо в глаз

2.To Have the time of one`s life

2. Во всю веселиться

3.To Let out a war-whoop

3. Испускать военный клич

4.To Doze off

4. Задремать ненадолго, прикорнуть

5.Spirit was broken

5. Сломленный дух

6.Safe and well

6. Целый и невредимый

7. Without batting an eye

7. Не моргнув глазом

8.To come to one`s senses

8.Приходить в чувство

9.Black-and-blue from the knees down

9. Все ноги от колен книзу в синяках

10.To get on smb`s nerves

10. Действовать на нервы

5.

Ирония

1. They weren’t yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you’d expect from mainly set of vocal organs- they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars.

1. «Не крики, или вопли, или вой, или рев, какого можно было ожидать от голосовых связок мужчины, - нет прямо таки -неприличный визг, каким визжат женщины, увидев привидение или гусеницу».

2. It’s awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak.

1. «Ужасно слышать, как на утренней заре в пещере визжит без умолку толстый, сильный, отчаянной храбрости мужчина».

3. «And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him»

3. «Хотя ночь была очень темная, Билл очень толст, а я умел очень быстро бегать, я нагнал его только в полутора милях от города».

6.

Гипербола

I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled.

«Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал его так трясти, что веснушки застучали друг о друга»

7.

Гротеск

He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that when his braves returned from the warpath, I was to be boiled at the stake at the rising sun.

«Меня он тут же окрестил Змеиным глазом и Соглядатаем и объявил что, когда его храбрые воины вернутся из похода, я буду изжарен на костре, как только взойдет солнце».


 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В НОВЕЛЛАХ «ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ» И «Вождь краснокожих» В СРАВНЕНИИ

Вид тропа

Вождь краснокожих”

Последний лист”

 

Гипербола

I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled - «Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал его так трясти, что веснушки застучали друг о друга»

 

 

Гротеск

He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that when his braves returned from the warpath, I was to be boiled at the stake at the rising sun. - «Меня он тут же окрестил Змеиным глазом и Соглядатаем и объявил что, когда его храбрые воины вернутся из похода, я буду изжарен на костре, как только взойдет солнце».

The man might walk down that street and suddenly meet himself coming back, without having received a cent -«Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!»

3.

Ирония

«And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him» -«Хотя ночь была очень темная, Билл очень толст, а я умел очень быстро бегать, я нагнал его только в полутора милях от города».

In one corner was a blank canvas on a easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.” - Или «двадцать пять лет стояло на мольберте нетронутое полотно, готовое принять первые штрихи шедевра»

4.

Метафора

Chunk of freckled wildcat -Веснушчатая дикая кошка

The cold breath of autumn - Ледяное дыхание осени

5.

Сравнение

Stepping softly like a scout - Ступать бесшумно как разведчик.

“…had a Michael Angelo’s Moses beard curling down from the head of a satyr along the body imp.” - «борода, вся в завитках, как у Моисея Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома»

6.

Эпитеты

Cursed paleface - Проклятый бледнолицый

Shaggy, gray eyebrow - Косматые седые брови

7.

Эвфемизм

 

Mr. Pneumonia was not a nice old gentleman - ”Господина Пневмонию никак нельзя было назвать элегантным джентльменом.”

8.

Фразеологизмы

To сatch in the eye - Засветить прямо в глаз

 
Автор материала: А. Копылова (8 класс)
Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.