Исследовательская работа «Язык, жизнь и игра на примере новелл О. Генри «Последний лист» и «Вождь краснокожих»

0
0
Материал опубликован 24 February 2019

Автор публикации: А. Копылова, ученица 8А класса

ЯЗЫК, ЖИЗНЬ И ИГРА В НОВЕЛЛАХ О. ГЕНРИ Автор работы: Копылова Анастасия, 8 А класс

Введение Этого писателя я выбрала не случайно . В 7-ом классе мы проходили новеллу “Дары волхвов” и она мне понравилось.Вскоре я начала увлекаться его творчеством .

Цель: выявить своеобразие языка новелл «Последний лист» и «Вождь краснокожих» О.Генри, сравнить смысл стилистических приемов, использованных в данных работах О.Генри, определить отличительные особенности его художественной речи.

Задачи: 1. Изучить и проанализировать литературные источники о творчестве О.Генри; 2. Прочитать рассказы О.Генри «Последний лист» и «Вождь Краснокожих» на русском и английском языках; 3. Ознакомиться с лексическими изобразительно-выразительными средствами на базе родного языка; 4. Выявить и сравнить лексические и стилистические приёмы организации текста в данных новеллах и осуществить их классификацию; 5. На конкретных примерах новелл О. Генри проанализировать лингвистическую технику решения им художественных задач, сделать выводы о своеобразии работы О. Генри с языком;

Объект исследования Новеллистика О. Генри на примере рассказов «Последний лист» и «Вождь Краснокожих».

Предмет исследования Поэтическое своеобразие его художественной речи.

Гипотеза Автор использует разнообразные виды стилистических приемов, неожиданную развязку в своих рассказах «Последний лист» и «Вождь краснокожих», что является отличительной особенностью его художественной речи. Трогательная история «Последний лист» и юмористический рассказ – новелла «Вождь краснокожих» представляют собой примеры разного использования стилистических средств, но являющимися ярким наполнением языка произведений.

155 лет со дня рождения 155 лет со дня рождения 11 сентября 1862 г. (г. Гринсборо, штат Северная Каролина ) – 5 июня 1910 гг.

«Величайшая в мире книга – это повседневная жизнь, окружающая нас…»

Стилистические приемы автора Гротеск – причудливое смешение в образе реального и фантастического , прекрасного и безобразного, трагического и комического – для более впечатляющего выражения творческого замысла. «Одна улица там даже пересекает самое себя раза два - One street goes across itself one or two times.

Метафора - слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. “An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots…” Берман, похожий на «старый-старый плющ с узловатым, подгнившим у корней стволом» «Ледяные пальцы» Пневмонии касались жителей колонии - icy fingers

Ирония – Сатирический прием, в котором истинный смысл скрыт или противоречит явному смыслу Первая просьба выздоравливающей Джонси - принести вначале зеркальце, а потом еду. «Bring me a hand mirror first…»

Эвфемизм -это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему - либо неприятными «Господина Пневмонию никак нельзя было назвать элегантным старым джентльменом» «Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman»

"Жизнь не трагедия и не комедия, в ней смешалось и то, и другое...".

Эпитеты • Cursed paleface – проклятый бледнолицый • Little imp - маленький дьяволенок

Метафоры • Bas-relief freckles – выпуклые веснушки • Chunk of freckled wildcat – веснушчатая дикая кошка

Сравнения • Stepping softly like a scout – ступать бесшумно как разведчик; • Town as flat as a flannel-cake – городишко, плоский как блин;

Выражения-фразеологизмы. • To сatch in the eye – засветить прямо в глаз; • To have the time of one`s life - во всю веселиться;

Ирония It’s awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak. - «Ужасно слышать, как на утренней заре в пещере визжит без умолку толстый, сильный, отчаянной храбрости мужчина».

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В НОВЕЛЛАХ «ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ» И «Вождь краснокожих» Вид тропа “Вождь краснокожих” “Последний лист” Гипербола I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled - «Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал его так трясти, что веснушки застучали друг о друга» Гротеск He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that when his braves returned from the warpath, I was to be boiled at the stake at the rising sun. - «Меня он тут же окрестил Змеиным глазом и Соглядатаем и объявил что, когда его храбрые воины вернутся из похода, я буду изжарен на костре, как только взойдет солнце». The man might walk down that street and suddenly meet himself coming back, without having received a cent -«Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!»

в формате Microsoft Word (.doc / .docx)
в формате MS Powerpoint (.ppt / .pptx)
Комментарии
Комментариев пока нет.